08.01.2011. Бутромеевы и японская поэзия часть 2 раздел 4

 

И.А.Шевченко

Исследование книги
«Классическая японская поэзия»
под редакцией В. П. Бутромеева, В. В. Бутромеева, Н. В. Бутромеевой,
Москва, «Белый город», 2006 – 448 с.; ил.

ЧАСТЬ 2 раздел 4
МАНЪЁСЮ
Песни №№ 15-19 (из 73)

Во второй части исследования попытаемся, прежде всего, восстановить
— имена переводчиков,
— наименования литературных источников,
— авторство каждого стихотворения.
Так как Бутромеевы занимаются схоластическим и поэтому не всегда внимательным копированием, введем оценку (по пятибалльной шкале) честности копирования древних песен. Думаю, что столь уникальная оценка деятельности редакторов дорогого издания могла появиться только в нашей стране. И как здесь не испытать гордость за российских бизнес-интеллектуалов.
В четвертом разделе исследуются еще две песни со страниц 239-241 уникального в своем роде труда Бутромеевых.

*****************************************************************************
—  239 —
15-ая песня:
«*  *  *»

ПЕРЕВОДЧИК – псевдоним: «Пр. Б.», перевод сделан «(По К. Флоренцу)».
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «Китай и Японiя в их поэзiи», С.-ПЕТЕРБУРГЪ: Типографiя Я. И. Либермана, 1896 г, стр. 55.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Ицуми Шикибу».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 0.
В первоисточнике нигде нет указания, что текст из «Манъёсю». Смущает и то, что оригинальный перевод выполнен в виде четверостишия вместо пятистишия (как в Манъёсю).
Вероятнее всего, речь идет о средневековой поэтессе Идзуми Сикибу (примерно 976-1030). Бутромеевы, приписывая Идзуми Сикибу авторство стиха из «Манъёсю», как бы утверждают, что поэтесса начала писать интересные стихи за двести лет до своего рождения.

*****************************************************************************
—  239 —
16-ая песня:
«Соблазн»

ПЕРЕВОДЧИК – псевдоним: «Пр. Б.», перевод сделан «(По К. Флоренцу)».
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «Китай и Японiя в их поэзiи», С.-ПЕТЕРБУРГЪ: Типографiя Я. И. Либермана, 1896 г, стр. 55.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Неизвестный поэт».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 3.
Вот оригинальное четверостишие:

«Соблазн.

Опасный соблазнитель есть на свете;
предъ нимъ безсильно сердце – оттого,
что сердце то и есть тотъ соблазнитель!
О сердце, опасайся ты его!»

«Китай и Японiя в их поэзiи», Пр. Б., с перевода К. Флоренца, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: Типографiя Я. И. Либермана, 1896 г, стр. 55.

Бутромеевы превратили исходное четверостишие в пятистишие. В первоисточнике нигде нет указания, что этот текст из «Манъёсю». Смущает и то, что оригинальный перевод выполнен в виде четверостишия вместо пятистишия (как в Манъёсю). Очень может быть, что и этот стих также не из «Манъёсю». Однако для ответа на этот вопрос у меня нет оригинального текста К. Флоренца.

*****************************************************************************
—  241 –
17-ая песня:
«К изношенной метле»

ПЕРЕВОДЧИК – псевдоним: «Пр. Б.», перевод сделан «(По К. Флоренцу)».
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «Китай и Японiя в их поэзiи», С.-ПЕТЕРБУРГЪ: Типографiя Я. И. Либермана, 1896 г, стр. 56.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Неизвестный поэт».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 3.
Вот оригинальное четверостишие:

«Къ изношенной метле.

Метла моя, верно служила ты мне,
и отдыхъ заслуженъ тобою вполне!
Облезла макушка твоя, облысела, —
отныне быть бонзой могла бы ты смело!»

Китай и Японiя в их поэзiи», Пр. Б., с перевода К. Флоренца, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: Типографiя Я. И. Либермана, 1896 г, стр. 56.

В первоисточнике нигде нет указания, что этот текст из «Манъёсю». Смущает и то, что оригинальный перевод выполнен в виде четверостишия вместо пятистишия (как в Манъёсю). Очень может быть, что и этот стих также не из «Манъёсю». Однако для ответа на этот вопрос у меня нет оригинального текста К. Флоренца.

*****************************************************************************
—  241 –
18-ая песня:
«Лебединая песнь умирающего поэта»

ПЕРЕВОДЧИК – псевдоним: «Пр. Б.», перевод сделан «(По К. Флоренцу)».
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «Китай и Японiя в их поэзiи», С.-ПЕТЕРБУРГЪ: Типографiя Я. И. Либермана, 1896 г, стр. 56.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Неизвестный поэт».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 3.
Вот оригинальное четверостишие:

«Лебединая песнь умирающего поэта.

Я вкусными блюдами въ жизни питался,
я въ теплыя платья всегда одевался,
восьмой ужъ десятокъ я летъ доживаю…
Хвалу тебе, Будда, за все возсылаю!»

Китай и Японiя в их поэзiи», Пр. Б., с перевода К. Флоренца, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: Типографiя Я. И. Либермана, 1896 г, стр. 56.

В первоисточнике нигде нет указания, что этот текст из «Манъёсю». Смущает и то, что оригинальный перевод выполнен в виде четверостишия вместо пятистишия (как в Манъёсю). Очень может быть, что и этот стих также не из «Манъёсю». Однако для ответа на этот вопрос у меня нет оригинального текста К. Флоренца.

*****************************************************************************
—  241 –
19-ая песня:
«*  *  *»

ПЕРЕВОДЧИК – А. Брандт, «Стихотворенiя, помещенныя въ настоящей книжке, переведены съ немецкаго и французскаго языковъ, и взяты преимущественно изъ сборника Бетге и изъ исторiи японской литературы Флоренца».
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 12.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Вакэ».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 0.
Вот оригинальное двустишие из книги А. Брандта:

«Гора Курагаши известна крутизной.
Когда же ты идешь со мной,—она не кажется крутой.
________

Хай?буза-Вакэ (4-ое столетiе нашей эры)».

«ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 12.

Я не могу определенно сказать, какая буква в имени автора находится между «й» и «б». Хочется, чтобы это была буква «а», но так как она не похожа ни на одну нормальную букву, я заменил ее знаком вопроса. Вероятно с такой же проблемой столкнулись и Бутромеевы. Они решили ее просто, автор стал зваться «Вакэ». Двустишие Бутромеевы переделали в трехстишие, вероятно, не подозревая, что в «Манъёсю» нет ни того, ни другого. К счастью мне этот стих знаком. Он взят Флоренцом, очевидно, из 3-го свитка «Кодзики» — «Записи о деяниях древности». В России благодаря Японскому Фонду (г. Токио) научно-издательский комплекс «ШАР» в 1994 году издал 2-й и 3-й свитки в переводах со старояпонского Л. М. Ермаковой и А. Н. Мещерякова в серии по праву называющейся «Литературные памятники древней Японии». На страницах 177-178 этого издания читаем:

«В это время Паябуса Вакэ-но Опокими спел так:

Крутая,
Как лестница,
Гора Курапаси…  44
Не хватайся за камни –
Возьми мою руку.

И еще он спел:

Хотя гора Куропаси,
Как лестница,
Крута,
Поднимаюсь вместе с тобой –
и не кажется она крутой.    45»

Примечание № 44
«Крутая//Как лестница,//Гора Куропаси – «крутая, как лестница» является постоянным эпитетом к кура («склад», «хранилище»), а также к другим словам, начинающимся с кура. (с. 223)

Примечание № 45
«И не кажется она крутой» — мотивы данной, а также предыдущей, песни содержатся в «Хидзэн-фудоки» не оставляет сомнений, что эти песни «Кодзики» относятся к разряду утагаки – песен, исполняемых во время весенних и осенних ритуальных игрищ, когда мужчины и женщины, захватив с собой вино и цитру-кото (национальный музыкальный инструмент), поднимались на священную гору и устраивали там пир, сопровождавшийся песнями и танцами (см.: Древние фудоки /Пер. К. А. Попова, М., 1969 г., с. 146).

Интересна еще одна выдержка из «Словаря титулатуры родов и корпораций» этой книги:
«ВАКЭ. В древности группа кланов, восходящих к императорскому или наиболее приближенным к нему родам. выходцы из этих родов, занимая главенствующие должности в провинциях, обычно принимали имена, связанные с данной местностью» (с. 241)

Итак, Бутромеевы
1) неправильно указали автора песни (Вакэ в древней Японии как в России кто-то из Романовых),
2) несправедливо отнесли песню к «Манъёсю»…
Но меня пугает легкость с которой Бутромеевы переставляют памятники. Древние тексты сакральны. Они требуют почтительности и уважения.

*****************************************************************************
«8» января 2011 года                      Игорь Шевченко
г. Дубна

 

© Copyright: И.А.Шевченко, 2011
Свидетельство о публикации №111010801535 

Добавить комментарий