07.06.2011. ИГЭ-4 по Манъёсю

И.А.Шевченко

ИГЭ-4 по «Манъёсю»

Игровой Экзамен, кратко: ИГЭ. ИГЭ-4 является продолжением статей
«ИГЭ-1» (21 вопрос) http://stihi.ru/2011/05/31/4017,
«ИГЭ-2» (11 вопросов) http://stihi.ru/2011/06/02/2831,
«ИГЭ-3» (9 вопросов) http://stihi.ru/2011/06/04/7432.
Титанический труд Анны Глускиной заслуживает не просто внимания любителей японской поэзии и культуры, а всестороннего изучения. Вопросы и ответы ИГЭ-4 составлены исключительно по комментариям Анны Глускиной к четвертой книге «Манъёсю» (пер. с японского, вступительная статья и комментарии Анны Глускиной, М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1970-1971 гг).
В ИГЭ-4 предлагается еще 10 вопросов. На очереди – ИГЭ-5.
Статья «ИГЭ» составлена из «загадок» моей жене на прогулках по набережной реки Волги. Желаю и читателям отвечать на вопросы ИГЭ, прогуливаясь с любимым человеком, на семейном отдыхе, на пляже, в дороге и т. д.

ВОПРОСНИК ИГЭ-4 (по песням №№ 484-791)
ВОПРОСЫ  №№ 42-51
*****************************************************************************
ВОПРОС  № 42:

К чему согласно японскому поверью чешутся брови?
*****************************************************************************
четыре варианта ответа, лишь один из которых правильный:

а: К СТИРКЕ БЕЛЬЯ
б: К СБОРУ РИСА
в: К ВСТРЕЧЕ С ОТЦОМ
г: К ВСТРЕЧЕ С ЛЮБИМЫМ

***************************************************************************
ВОПРОС  № 43:

В каких случаях девушка надевала венок (ханэкадзура)?

*****************************************************************************
четыре варианта ответа, лишь один из которых правильный:

а: ПОСЛЕ СОВЕРШЕННОЛЕТИЯ
б: ЗА ТРИ ГОДА ДО СОВЕРШЕННОЛЕТИЯ
в: ЗА ДВА ГОДА ДО СОВЕРШЕННОЛЕТИЯ
г: ЗА ГОД ДО СОВЕРШЕННОЛЕТИЯ

*****************************************************************************
ВОПРОС  № 44:

На что при гаданиях по шагам (а-ура, аура) загадывают желание?

*****************************************************************************
четыре варианта ответа, лишь один из которых правильный:

а: НА ДЛИНУ ШАГА
б: НА ЧИСЛО ШАГОВ
в: НА СПОТЫКАНИЕ
г: НА ЗАСТУП НА КАМЕШЕК

*****************************************************************************
ВОПРОС  № 45:

Что делают японцы при гаданиях на перекрестках дорог (юкэ-тои)?

*****************************************************************************
четыре варианта ответа, лишь один из которых правильный:

А: рассматривают дорожные знаки «налево пойдешь…»
Б: ждут, когда столкнутся рикши
В: слушают разговоры прохожих
Г: считают количество приветствий

*****************************************************************************
ВОПРОС  № 46:

По какой причине горы назвали Асигара, что означает “легконогая”?

*****************************************************************************
четыре варианта ответа, лишь один из которых правильный:

А: корабли, сделанные из растущих на этих горах деревьев отличались быстроходностью
Б: рикши, сделанные растущих на этих горах деревьев отличались легкостью, и их было легко везти
В: эти горы были настолько красивы, что люди не замечали усталости, поднимаясь на них
Г: горы Асигара – место встреч влюбленных

****************************************************************************
ВОПРОС  № 47:

Что, по мнению древних мудрецов, есть на луне?

*****************************************************************************
четыре варианта ответа, лишь один из которых правильный:

а: ПУСТЫНЯ И В НЕЙ РАСТЕТ ПЛЮЩ
б: ГОРА И НА НЕЙ РАСТЕТ АЗАЛИЯ
в: РЕКА И НА НЕЙ РАСТЕТ ЛАВР
г: ПРУД И В НЕМ РАСТЕТ ЛИЛИЯ

***************************************************************************
Дарить одежду возлюбленной, обмениваться одеждой в знак любви и верности — древний обычай, воспеваемый во многих песнях «Манъёсю».

ВОПРОС  № 48:

Какое народное поверье лежит в основе этого обычая?

*****************************************************************************
четыре варианта ответа, лишь один из которых правильный:

А: одежда любимого человека хранит его запах
Б: одежда дает возможность любить на расстоянии
В: одежда любимого человека защищает от бед
Г: в одежде остается часть души любимого человека

*****************************************************************************
ВОПРОС  № 49:

Как заканчивается японская поговорка: «Кто терпеть умеет, тому и…»?
*****************************************************************************
четыре варианта ответа, лишь один из которых правильный:

а: ПРОЩАТЬ ЛЕГКО
б: ГОДЫ НИПОЧЕМ
в: ТАЙНЫ РАСКРЫВАЮТСЯ
г: ПОДАРКИ ОТ БОГОВ

*****************************************************************************
Вот две песни, посвященные одной из красавиц (унэмэ), уходящей во дворец.

532-533
Две песни Отомо Сукунамаро
532
Милое дитя, что во дворец идет,
Где указывают людям день работ,
Дорого для сердца моего…
Удержать ее — опять страдать,
Отпустить ее — погибель для меня!
533
Как на следы прилива, что отхлынул
От берегов в заливе Нанива,
Так на тебя
Все любоваться будут,
И зависти душа моя полна!

«Манъёсю», пер. Анны Глускиной, (т.1, c. 259, п. 532-533)

ВОПРОС  № 50:

Как называлось это дворцовое услужение унэмэ царским особам?

*****************************************************************************
четыре варианта ответа, лишь один из которых правильный:

а: ТРУДОВОЙ ПОВИННОСТЬЮ
б: ИМПЕРАТОРСКОЙ МИЛОСТЬЮ
в: ДВОРЦОВОЙ СТАЖИРОВКОЙ
г: ПОЧЕТНОЙ ОБЯЗАННОСТЬЮ

*****************************************************************************
ВОПРОС  № 51:

Что было, если принц женился на унэмэ?

*****************************************************************************
четыре варианта ответа, лишь один из которых правильный:

а: НИКОГО НЕ НАКАЗЫВАЛИ
б: НАКАЗЫВАЛИ ПРИНЦА
в: НАКАЗЫВАЛИ УНЭМЭ
г: НАКАЗЫВАЛИ ОБОИХ

*****************************************************************************
ОТВЕТЫ
*****************************************************************************
ОТВЕТ на ВОПРОС № 42:
г: К ВСТРЕЧЕ С ЛЮБИМЫМ

По японскому народному поверью, брови чешутся к встрече с любимым.

«Манъёсю», пер. Анны Глускиной, (т.1, c. 571, п. 562)
*****************************************************************************
ОТВЕТ на ВОПРОС № 43:
а: ПОСЛЕ СОВЕРШЕННОЛЕТИЯ

Ханэкадзура — головной убор, венок, надеваемый девушками, достигшими совершеннолетия; точного описания его нет, одни считают, что это венок из цветов (вообще), другие,—что это венок из ирисов, третьи—головное украшение из перьев. У глиняных статуэток, найденных при раскопке могил (ханива), к голове были прикреплены перья птицы, поэтому возникло предположение, не ханэкадзура ли это (К. Мор.).
Возможно, что первоначально это был венок из цветов, а затем он был заменен украшением из перьев. Возможно в разных местах этот головной убор имел разный вид, но назначение было одно и то же, отсюда и различные толкования.

«Манъёсю», пер. Анны Глускиной, (т.1, c. 576, п. 705)
*****************************************************************************
ОТВЕТ на ВОПРОС № 44:
б: НА ЧИСЛО ШАГОВ

(…) гадание по шагам (аура), когда загадывают желание на число шагов.

«Манъёсю», пер. Анны Глускиной, (т.1, c. 577, п. 736)
*****************************************************************************
ОТВЕТ на ВОПРОС № 45:
В: слушают разговоры прохожих

В песне говорится о двух очень распространенных в те времена способах гадания, часто упоминаемых в песнях М.: гадание вечерами у перекрестка (юкэ), когда идут к перекрестку и слушают разговоры прохожих, и второе—по шагам (аура), когда загадывают желание на число шагов.

«Манъёсю», пер. Анны Глускиной, (т.1, c. 577, п. 736)
*****************************************************************************
ОТВЕТ на ВОПРОС № 46:
А: корабли, сделанные из растущих на горах деревьев отличались быстроходностью

Горы Асигара — там с древних времен брали лес для лодок, кораблей. В “Сагами-фудоки” говорится, что здесь росли деревья суги (криптомерии), которые шли на изготовление лодок, кораблей. Материал этот обладал легкостью, и корабли, сделанные из него, отличались быстроходностью. Поэтому гора и получила свое название “Асигара”—“легконогая”.
«Манъёсю», пер. Анны Глускиной, (т.1, c. 560, п. 391)
*****************************************************************************
ОТВЕТ на ВОПРОС № 47:
в: РЕКА И НА НЕЙ РАСТЕТ ЛАВР

“Лавр, на луне растущий…” — в словаре “Вамёсё” сказано, что ещё древние мудрецы рассказывали, что на луне есть река и на ней растет лавр. Представление это идет из Китая и встречается в ряде песен М.
«Манъёсю», пер. Анны Глускиной, (т.1, c. 574, п. 632)
*****************************************************************************
ОТВЕТ на ВОПРОС № 48:
Г: в одежде остается часть души любимого человека

Дарить одежду возлюбленной, обмениваться одеждой в знак любви и верности — древний обычай, воспеваемый во многих песнях М. По народным поверьям считается, что в одежде остается часть души любимого человека.

«Манъёсю», пер. Анны Глускиной, (т.1, c. 574, п. 636)
*****************************************************************************
ОТВЕТ на ВОПРОС № 49:
б: ГОДЫ НИПОЧЕМ

В песню введена старинная поговорка: кто терпеть умеет, тому и годы нипочем.

«Манъёсю», пер. Анны Глускиной, (т.1, c. 569, п. 523)
*****************************************************************************
ОТВЕТ на ВОПРОС № 50:
а: ТРУДОВОЙ ПОВИННОСТЬЮ

Речь идет о трудовой повинности при дворце, куда брали красавиц (унэмэ) для услужения царским особам
«Манъёсю», пер. Анны Глускиной, (т.1, c. 570, п. 532-533)
*****************************************************************************

ОТВЕТ на ВОПРОС № 51:
г: НАКАЗЫВАЛИ ОБОИХ

В те времена женитьба на унэмэ считалась нарушением установленных при дворе норм поведения и виновные обычно подвергались ссылке.

«Манъёсю», пер. Анны Глускиной, (т.1, c. 570, п. 535)

534
Песня принца Аки

Оттого, что не со мной
Ты — любимая жена,
И далек теперь мой путь,
Что отмечен был давно
Яшмовым копьем,
Небо горьких дум моих —
Неспокойно у меня,
Небо горестей моих —
Неспокойно у меня.
Если б облаком мне стать,
Что плывет на небесах,
Если б птицею мне стать,
Что летает в вышине,
Завтра полетел бы я
И любимой все сказал!
И тогда из-за меня
Не было б у ней беды,
И тогда из-за нее
Не знавал бы бед и я.
О, когда бы нам теперь,
Как и прежде,
Вместе быть!

535
Каэси-ута

Не сплю давно в объятьях рук твоих,
На изголовии из мягкой ткани…
Когда подумаю —
В разлуке минул год
Без встреч, любимая, с тобою!

«Манъёсю», пер. Анны Глускиной, (т.1, c. 260, п. 534-535)

“Вот что говорят об этих песнях: принц Аки сделал своей женой унэмэ из Ягами, что в стране Инаба. Они любили друг друга и были очень счастливы. Но по повелению императора принц был наказан за то, что нарушил обычаи страны, и унэмэ велено было вернуться к себе на родину. И тогда, сокрушаясь о своей судьбе, принц и сложил эти песни”.

«Манъёсю», пер. Анны Глускиной, (т.1, c. 570, п. 535)
*****************************************************************************

«7» июня 2011 г

 

© Copyright: И.А.Шевченко, 2011
Свидетельство о публикации №111060706922 

Добавить комментарий