06.01.2011. Бутромеевы и японская поэзия часть 2 раздел 1 и 2

Бутромеевы и японская поэзия часть 2 раздел 1

И.А.Шевченко

Исследование очень дорогой книги
«Классическая японская поэзия»
под редакцией В. П. Бутромеева, В. В. Бутромеева, Н. В. Бутромеевой,
Москва, «Белый город», 2006 – 448 с.; ил.
(цена книги в магазине – 5 128 рублей)

ЧАСТЬ 2 раздел 1
МАНЪЁСЮ
Песни №№ 1- 9 (из 73)

Во второй части исследования попытаемся, прежде всего, восстановить
— имена переводчиков,
— наименования литературных источников,
— авторство каждого стихотворения.
Так как Бутромеевы занимаются схоластическим и поэтому не всегда внимательным копированием, введем оценку (по пятибалльной шкале) честности копирования древних песен. Думаю, что столь уникальная оценка деятельности редакторов дорогого издания могла появиться только в нашей стране. И как здесь не испытать гордость за российских бизнес-интеллектуалов.
Знакомить читателей с песнями «Манъёсю» Бутромеевы начинают с 211 страницы уникального в своем роде труда.
*****************************************************************************
—  211 –
1-ая песня:
«*  * *»

ПЕРЕВОДЧИК – Г. А. Рачинский с работ Флоренца, Ратгена и Гаузера.
ПЕРВОИСТОЧНИК – очерк «Японская поэзiя», М.: «МУСАГЕТЪ», 1914 г, с. 8. Но еще раньше этот очерк «был напечатан в журнале «Северное Сiянiе», № 1, 1908 г, стр. 81-96».
АВТОР (по версии Бутромеевых) – «Император Юриаку».

Вот выдержка из первоисточника:

«…императоръ Юрiаку простилъ приговоренного къ смерти придворнаго за удачное стихотворенiе. Онъ самъ былъ весьма популярный и до сихъ дней чтимый и славимый въ народе поэтъ. Вотъ его любовная песенка; быть может, это образец хороводныхъ обращенiй:

Несущая корзину,
Прекрасную корзину,
Несущая лопату,
Прекрасную лопату,
Дитя мое, по склонамъ
Ты корни собираешь;
Свой домъ ты назови мне,
Скажи свое мне имя!…»

«Японская поэзiя», Г. А. Рачинский, М.: «МУСАГЕТЪ», 1914 г, с. 8.

ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 4.
Бутромеевы не привели предшествующего текста. Они разбили текст на семь двустиший и одно трехстишие. Свой вариант прочтения можно было дать, к примеру, в комментариях.

*****************************************************************************
—  213-217 –
2-ая песня:
«Легенда об Урашиме»

ПЕРЕВОДЧИК – псевдоним: «ПР. Б.»,  с работ К. Флоренца.
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «Китай и Японiя в их поэзiи», С.-ПЕТЕРБУРГЪ: Типографiя Я. И. Либермана, 1896 г, стр. 41-43.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Неизвестный поэт».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 3,
— в первоисточнике произведение называется иначе «Молодой рыбакъ Урашима»,
— жанр в первоисточнике определен как «баллада»,
— перестановка слов,
— пунктуация не соответствует первоисточнику,
— отсутствует единообразие, например. Везде в оригинальном тексте слова в словосочетании «остров бессмертья» пишутся с маленькой буквы. У Бутромееых встречается различное написание. Например, на странице 217 в тексте встречаем «к острову Бессмертья», а внизу, в сноске – «на острове бессмертия».
Мы, конечно, пониманием, что за всем не уследишь. Заметим только, что написание «остров Бессмертья» встретилось впервые лишь в 1905 году в другом переводе (Познякова).

*****************************************************************************
—  219-227 –
3-ая песня:
«Рыбак Урашима»

ПЕРЕЛОЖЕНИЕ Н. И. Познякова перевода Астона-Мендрина из их книги «Исторiя японской литературы» (1904 г).
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «Японская поэзiя», Н. И. Позняков, М.: Издание Т-ва И. Д. Сытина, 1905 г, стр. 16-19.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Неизвестный поэт».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 2.
Столь низкую оценку копирование заслуживает:
— за самовольную разбивку текста,
— несоответствие пунктуации с пунктуацией оригинала. Например:

«Пусто все, нет дома и деревни»
………………………Копия Бутромеевых из книги
«Классическая японская поэзия», М.: «Белый город», 2006 г, с. 223

В оригинале:

«Пусто все… нетъ дома, ни деревни…»
«Японская поэзiя» (Очеркъ),  Н. И. Позняков, М., 1905 г, с. 18.

— несоответствие текста с текстом оригинала. Например:
1.
«И к востоку, в море понеслося»
………………………Копия Бутромеевых из книги
«Классическая японская поэзия», М.: «Белый город», 2006 г, с. 225

В оригинале:

«И къ востоку, къ морю понеслося»
«Японская поэзiя» (Очеркъ),  Н. И. Позняков, М., 1905 г, с. 19.
2.
«Простирал он руку к тучке белой»
………………………Копия Бутромеевых из книги
«Классическая японская поэзия», М.: «Белый город», 2006 г, с. 225

В оригинале:

«Простиралъ онъ руки къ тучке белой»
«Японская поэзiя» (Очеркъ),  Н. И. Позняков, М., 1905 г, с. 19.

— за своевольное объединение каэси-ута (ханка) под названием «Безразсудный» с самим произведением. Бутромеевы убрали название каэси-ута, и вставили ее заключительным восьмистишием, что и свидетельствует о непонимании жанра каэси-ута редакторами.

*****************************************************************************
—  227 –
4-ая песня:
«*  * *»

ПЕРЕВОДЧИК – Г. А. Рачинский с работ Флоренца, Ратгена и Гаузера.
ПЕРВОИСТОЧНИК – очерк «Японская поэзiя», М.: «МУСАГЕТЪ», 1914 г, с. 7. Но еще раньше очерк «был напечатан в журнале «Северное Сiянiе», № 1, 1908 г, стр. 81-96».
АВТОР (по версии Бутромеевых) – «Император Дзимму».

Вот выдержка из первоисточника:
«Ряд военныхъ, охотничьихъ и застольныхъ песенъ приписываетъ летопись этому императору, и хотя авторство его, конечно, легендарно, но изъ этихъ стиховъ глядитъ на насъ несомненная глубокая древность. Дзимму ободряетъ своихъ воиновъ, идущихъ въ походъ:

Какъ краббы,
Что сплошь покрываютъ
Великiя скалы
У моря Изэ,
Где веетъ ветеръ боговъ, —
Какъ краббы,
Такъ мы, о, мои воины,
Такъ мы нагрянемъ на нихъ
И въ конецъ истребимъ ихъ,
Въ конецъ истребимъ ихъ!»

«Японская поэзiя», Г. А. Рачинский, М.: «МУСАГЕТЪ», 1914 г, с. 7.

ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 2.
Я намеренно привел весь оригинальный стих, чтобы показать невнимательность копирования коллективом Бутромеевых. Редакторы в словах «конец» последней и предпоследней строчек переставили две последние буквы и написали – «конце». Получились интересные сопоставляемые пары «скалы-концы», «крабы-спирохеты».
Авторство также необходимо было прокомментировать из-за его условности.

*****************************************************************************
—  229-231 –
5-ая песня:
«Непостоянство всего земного»

ПЕРЕВОДЧИК – псевдоним: «ПР. Б.»,  с работ К. Флоренца.
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «Китай и Японiя в их поэзiи», С.-ПЕТЕРБУРГЪ: Типографiя Я. И. Либермана, 1896 г, стр. 44-45.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Якамоха».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 4.
Из-за пропущенной запятой и несколько сомнительной записи «Якамоха». В оригинале написано «(Изъ Якамохи)». А вдруг речь идет о Якамохи или Якамоти?

*****************************************************************************
—  231 –
6-ая песня:
«*  * *»

ПЕРЕВОДЧИК – Г. А. Рачинский с работ Флоренца, Ратгена и Гаузера.
ПЕРВОИСТОЧНИК – очерк «Японская поэзiя», М.: «МУСАГЕТЪ», 1914 г, с. 24. Но еще раньше очерк «был напечатан в журнале «Северное Сiянiе», № 1, 1908 г, стр. 81-96».
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Неизвестный поэт».
Вот выдержка из первоисточника, подтверждающая версию:
«И знакомая намъ лирика танокъ убеждаетъ насъ, что какiе бы всходы ни далъ въ будущей японской поэзiи посевъ поэзiи Гете, Шиллера, Байрона и Шелли – въ этихъ всходахъ будетъ неизменно цвести и благоухать та душа японскаго народа, о которой одинъ изъ его поэтовъ сказалъ:

Съ чемъ бы сравнилъ я
Великiй духъ Ямато,
Родины нашей,
Какъ не съ дыханьемъ цветовъ
Утромъ, при встрече зари».

«Японская поэзiя», Г. А. Рачинский, М.: «МУСАГЕТЪ», 1914 г, с. 24

ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 5. Первое прилежное копирование пятистишия.

*****************************************************************************
—  231 –
7-ая песня:
«*  * *»

ПЕРЕВОДЧИК – псевдоним: «ПР. Б.»,  с работ К. Флоренца.
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «Китай и Японiя в их поэзiи», С.-ПЕТЕРБУРГЪ: Типографiя Я. И. Либермана, 1896 г, стр. 55.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Созейгоши».
Вот выдержка из первоисточника, подтверждающая версию:
«Изъ Созейгоши.

Въ глубокой и большой реке
спокойны воды и безмолвны,
лишь въ мелкомъ горномъ ручейке
болтливы суетныя волны».

ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 5. Второе прилежное копирование.

*****************************************************************************
—  233 –
8-ая песня:
«Песня воинов императорской гвардии»

ПЕРЕЛОЖЕНИЕ Н. И. Познякова перевода Астона-Мендрина «Исторiя японской литературы» (1904 г).
ПЕРВОИСТОЧНИКИ –
1) «Исторiя японской литературы», В. Г. Астонъ, переводъ с англiйскаго В. Мендрина, ВЛАДИВОСТОК: Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ», 1904 г, с. 5.
2) «Японская поэзiя», Н. И. Позняков, М.: Издание Т-ва И. Д. Сытина, 1905 г, стр. 16-19.
3) «Импрессiонизмъ какъ господствующее направленiе Японской поэзiи», С.-Петербургъ: Типо-Литографiя «Братья Ревины», 1913 г, стр. 16-17.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Неизвестный поэт».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 0.

Впервые песня появилась в книге В. Г. Астона «Исторiя японской литературы» в переводе В. Мендрина 1904 года на странице 5, где рассказывается о древних песнях, «известныхъ подъ именемъ Кодзики и Нихонги»:
«Что например, может быть примитивнее следующей военной песни, которую какъ предполагаютъ, распевали воины Дзимму-тенно, и которая, по словамъ автора Нихонги, была военной песней императорской гвардiи въ его время:

«Ну! теперь наступило время;
Ну! теперь наступило время.
Эй! Эй! Полно!
Даже теперь
Мои ребята!
Даже теперь
Мои ребята!»

Первоисточник утверждает, что песня эта не из «Манъёсю».

Первая перепечатка была сделана Н. И. Позняковым в книге «Японская поэзiя» 1905 года издания. На странице 9 Н. И. Позняков пишет: «Древнейшим памятником нацiональной японской литературы являются песни, содержащiеся въ древнихъ аналахъ, известныхъ подъ именемъ Кодзики и Нихонги. Въ нихъ сохранились для потомства более двухсотъ такихъ песенъ, не отличающихся никакими достоинствами. Песни эти въ высшей степени примитивны, наивны и даже неуклюжи. Потому оне и не поддаются стихотворному пересказу. Вотъ причина, почему я привожу ихъ здесь въ дословномъ переводе т. Мендрина. Такова, напр., песня, которую распевали воины императорской гвардiи:

Ну! теперь наступило время!
Ну! теперь наступило время!
Эй! Эй! Полно!
Даже теперь,
Мои ребята!
Даже теперь,
Мои ребята!»

Мы видим, что в этой первой перепечатке также говорится, что эта песня не из «Манъёсю».

Приведу еще один текст перевода песни, который дал Мойчи Ямагучи (наряду с точной копией текста Астона) из книги «Импрессiонизмъ какъ господствующее направленiе Японской поэзiи», С.-Петербургъ: Типо-Литографiя «Братья Ревины», 1913 г, стр. 16-17:

«Ну! теперь наступило время;
Ну! теперь наступило время.
Эй, эй! Дружно!
Вотъ теперь
Мои ребята!
Вотъ теперь
Мои ребята!»

Теперь приведу текст песни из книги Бутромеевых:

Ну! теперь наступило время!
Ну! теперь пришел наш час!
Эй! Эй! Полно!
Даже теперь, мои ребята!
Даже теперь, мои ребята!

Мы видим, что текст близок к переложению Познякова текста Астона-Мендрина, но не идентичен. Бутромеевы перепечатали песню достаточно вольно, но главное — не дали себе труда прочитать сопроводительный текст, из которого бы узнали, что к «Манъёсю» эти переводчики песню не относили. Оценка – 0.

*****************************************************************************

—  233 –
9-ая песня:
«*  * *»

ПЕРЕЛОЖЕНИЕ Н. И. Познякова перевода Астона-Мендрина из книги «Исторiя японской литературы» (1904 г).
ПЕРВОИСТОЧНИКИ –
1) «Исторiя японской литературы», В. Г. Астонъ, переводъ с англiйскаго В. Мендрина, ВЛАДИВОСТОК: Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ», 1904 г, с. 5-6.
2) «Японская поэзiя», Н. И. Позняков, М.: Издание Т-ва И. Д. Сытина, 1905 г, стр. 9-10.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Неизвестный поэт».

И вновь впервые песня появилась в книге В. Г. Астона «Исторiя японской литературы» в переводе В. Мендрина 1904 года на страницах 5 и 6 в разделе «Песни», посвященным песням, которые содержатся в Кодзики и Нихонги. Сама песня – лишь верхушка айсберга. Важнее предыстория, которой ее снабдил Астон (в переводе Мендрина):

«Нижеследующая песня, которая, какъ говорятъ, сложена микадо Одзинъ въ 282 году после Р. Х., но которая, по всемъ вероятiямъ, принадлежитъ 6-му столетiю, указываетъ тотъ высшiй уровень поэзiи, котораго она достигла за этотъ перiодъ. Этотъ микадо хотелъ пополнить свой гаремъ одной красавицей по имени Ками-нага-химе, что значитъ въ переводе – долговолосая дева, какъ вдругъ узналъ, что въ нее страстно влюбился его сынъ. Микадо пригласилъ ихъ обоихъ на пирушку и тутъ поразилъ своего сына, передавъ ему девушку со следующими словами:

«Вотъ! Мой сынъ!
Когда я шелъ по дороге
Къ пустырю собирать чеснокъ,
Собирать чеснокъ,
То апельсинное дерево, полное благоуханiя,
Было в цвету.
Его нижнiя ветви,
Все были обломаны людьми;
Его верхнiя ветви завяли
Отъ насестовъ птиц:
Его среднiя ветви,
Прятали в сени своей
Стыдливо краснеющую деву.
Вот! Мой сын! Пусть же она
Расцвететъ для тебя!»

Первая перепечатка была сделана Н. И. Позняковым в книге «Японская поэзiя» 1905 года на страницах 9 и 10 с небольшими изменениями. Например, Н. И. Позняков не указал имени предполагаемого автора, написав «песня одного микадо». Так у Бутромеевых оказался «Неизвестный поэт». Позняков же заменил, к примеру, слово в последней строчке «Расцвететъ» на «Расцветаетъ» и т. д.

Теперь приведу текст песни по версии Бутромеевых:

«Неизвестный поэт

* * *

Вот, мой сын!
Когда я шел по дороге
К пустырю собирать чеснок,
То апельсиновое дерево, полное благоухания,
Было в цвету;
Его нижние ветви
Все были обломаны людьми;
Его верхние ветви завяли
От насестов птиц;
Его средние ветви
Прятали в листве своей
Стыдливо краснеющую деву.
Вот, мой сын! Пусть же она
Расцветает для тебя!»

«Классическая японская поэзия», М.: «Белый город», 2006 г, с. 233.

Складывается впечатление, что Бутромеевы не добрались до книги Астона-Мендрина как грабители — до гробницы Тутанхамона, и второпях брали тексты из книги Познякова. Отсюда и поэт оказался неизвестным, и песня — изъ Манъёсю.

ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 0.

*****************************************************************************

«6» января 2011 года                      Игорь Шевченко
г. Дубна

 

© Copyright: И.А.Шевченко, 2011
Свидетельство о публикации №111010606573

И.А.Шевченко

Исследование книги
«Классическая японская поэзия»
под редакцией В. П. Бутромеева, В. В. Бутромеева, Н. В. Бутромеевой,
Москва, «Белый город», 2006 – 448 с.; ил.
(цена книги в магазине – 5 128 рублей)

ЧАСТЬ 2 раздел 2
МАНЪЁСЮ
Песни №№ 10-11 (из 73)

Во второй части исследования попытаемся, прежде всего, восстановить
— имена переводчиков,
— наименования литературных источников,
— авторство каждого стихотворения.
Так как Бутромеевы занимаются схоластическим и поэтому не всегда внимательным копированием, введем оценку (по пятибалльной шкале) честности копирования древних песен. Думаю, что столь уникальная оценка деятельности редакторов дорогого издания могла появиться только в нашей стране. И как здесь не испытать гордость за российских бизнес-интеллектуалов.
Во втором разделе исследуются всего две песни со страницы 235 уникального в своем роде труда Бутромеевых.
*****************************************************************************

—  235 –
10-ая песня:
«*  * *»

ПЕРЕВОДЧИК – псевдоним: «Е. Ф.», перевод сделан «(По А. Лори)». ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «Китай и Японiя в их поэзiи», С.-ПЕТЕРБУРГЪ: Типографiя Я. И. Либермана, 1896 г, стр. 49. Издатели книги «Китай и Японiя в их поэзiи» сообщают, что этот «переводъ Е. Ф. взятъ изъ «Детскаго Отдыха» 1895 г. № 6». К сожалению, у меня его нет.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Неизвестный поэт».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 2.

Бутромеевы же снова выглядят «господами-соврамши». В книге 1905 года произведение, начинающееся словами «Жизнь – одно лишь пробужденье…» стоит в разделе «Изъ народныхъ песенъ». Поэтому можно предложить господам Бутромеевым исправить указание «Неизвестный поэт» на — «японский народ».

*****************************************************************************
—  235 –
11-ая песня:
«Непонятый Конфуций»

ПЕРЕВОДЧИК – псевдоним: «Пр. Б.», перевод сделан «(По К. Флоренцу)».
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «Китай и Японiя в их поэзiи», С.-ПЕТЕРБУРГЪ: Типографiя Я. И. Либермана, 1896 г, стр. 54.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Неизвестный поэт».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 0.
Доказательство столь низкой оценки не в предвзятом отношении к Бутромеевым. Для начала приведу оригинальный текст из книги «Китай и Японiя в их поэзiи», (С.-ПЕТЕРБУРГЪ: Типографiя Я. И. Либермана, 1896 г, стр. 54):

Непонятый Конфуцiй.

По наставленьямъ Коши-мудреца,
примерный сынъ, утратившiй отца,
три года долженъ трауръ соблюдать
и новыхъ делъ отнюдь не начинать.
Но могъ ли онъ предположить,
что въ мiре будетъ идiотъ,
который вотъ ужъ третiй годъ
не хочетъ крыши починить!

Однако, если бы Бутромеевы не только копировали старые книги, но и читали бы их, то могли узнать, что исходный японский текст – хайку, а так длинно его перевел К. Флоренц. Впрочем, приведу выдержку относительно этого перевода из Ксимидова:
«Дуракъ послушный сынъ, не починивший 3 года капающей крыши» (имеется въ виду учениiе китайскаго философа Конфуцiя, предписывающаго строгiй трауръ сыну по умершемъ отце. – Сынъ не строитъ себе дома и не чинитъсебе крыши 3 года, говоритъ китайскiй философъ.)
Флоренц передаетъ такъ: «Непонятый Конфуцiй». – «Верный долгу сынъ, говоритъ Конфуцiй, носитъ по своемъ отце трауръ и въ продолженiи 3 летъ ничего не предпринимаетъ, но все-таки, я думаю, Конфуцiй не пожелалъ бы, чтобы этотъ глупецъ три года не чинилъ крыши своего дома»?!
Вотъ по поводу этихъ свободныхъ переводовъ и появилась критика Уэда, который съ некоторой насмешкой пишетъ: «профессоръ Флоренц смешиваетъ европейскую поэзiю съ японскимъ «хокку», которую трудно даже назвать поэзiей въ полномъ смысле слова. Для того, чтобы понимать «хокку» нужно предварительно знать, кто былъ поэтъ стиха и какого характера онъ былъ человекъ! Ведь японскiе стихи-«хокку» составляются не для того, чтобы заставлять людей смеяться, а въ нихъ всегда заключается и цветъ и плодъ. – Будучи написанъ со вкусомъ по содержанiю, стихъ долженъ быть непременно переданъ 17-ю слогами. Вотъ почему, — заключаетъ профессоръ Уэда – переводъ японскаго «хокку» европейцу недоступенъ».
«Обзоръ исторiи современной японской литературы 1868-1906 (По японскимъ источникамъ)», Г. Г. Ксимидовъ, 1909 г, с. 79.

Перед нами необычайно редкое явление – спорящий японец. Значит, перевод профанирует японскую поэзию. Мне могут возразить, что я развожу вкусовщину. В таком случае можно пойти логическим путем.
Книга Г. Г. Ксимидова «удостоена золотой медали на конференции Восточного Института въ выпуске 1909 года». Она «въ полномъ объеме просмотрена и. д. профес. г. г. Спальвинымъ и Подставинымъ. Работа писалась «подъ руководствомъ и. д.  профес. яп. унив. г. Ясуги». И автор утверждает, что японский оригинал – хайку. В «Манъёсю» же, как известно, ни хайку, ни трехстиший нет, там есть чуть больше 50 сэдока, чуть больше 260 нагаута, а все остальное – танка. Каким образом хайку попало в «Манъёсю»?
Очевидно по той причине, что Бутромеевым нужно было заполнить чем-то «Манъёсю».
*****************************************************************************
«6» января 2011 года                      Игорь Шевченко
г. Дубна

 

© Copyright: И.А.Шевченко, 2011
Свидетельство о публикации №111010608710 

Добавить комментарий