(с комментариями Александра Долина)
Поздравляю всех участников первого конкурса «Поэтический перевод танка – 1» http://www.haiku-konkurs.ru/viewkonkurs.php?konid=26;&rules=y с его завершением! От лица участников хочу поблагодарить Александра Долина за столь важное начинание и выразить надежду, что ведущий российский переводчик продолжит конкурс столь же интересными произведениями японской поэзии. С разрешения Александра Долина ниже приводятся все конкурсные работы по рейтингу с комментариями переводчика. Конкретное распределение лучших переводов по местам Александр Долин, вероятно, сделает в отдельной статье или в письме. Приведу две цитаты из писем Александра Долина:
«Конечно, все старались, но, по-моему, никто из участников моего перевода данного стихотворения в антологии «Кокинсю», а также в «Шедеврах японской классической поэзии» так и не прочел. Многие попытки достаточно интересны. Если бы авторы почитали еще мои работы о принципах перевода, то, наверное, получилось бы лучше»,
«неплохо было бы дать ссылку онлайн на мою статью «О принципах перевода классической поэзии танка» на моей странице в Стихах.ру
http://stihi.ru/2010/12/29/2931»
Приведу перевод Александра Долина:
Вот и краски цветов
поблекли, пока в этом мире
я беспечно жила,
созерцая дожди затяжные
и не чая скорую старость…
(Оно-но Комати)
«Кокинвакасю», перевод со старояпонского Александра Долина, М.: А/О Издательство «Радуга», 1995 г, с. 83
«Шедевры японской классической поэзии в переводах Александра Долина», М.: ЭКСМО, 2009, с. 92
«3» мая 2011 г Игорь Шевченко
г. Дубна
Конкурсные работы с комментариями Александра Долина
*****************************************************************************
Рейтинг: 1.5
*****************************************************************************
Краски теряет
Сакуры цвет за окном.
Едва различаю
Сквозь пелену дождя
Близость сумрака ночи.
erdene
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Хороший перевод, хотя кое-что существенное из оригинала потеряно.
alexdol
02.05.11
*****************************************************************************
Рейтинг: 1.5
*****************************************************************************
Краски поблекли —
жизнь коротка у цветов…
Соткано время
из ожиданий пустых.
Вечен лишь дождь за окном.
Яна-Фа
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Гармонично и емко, хотя не вполне соответствует оригиналу.
alexdol
02.05.11
*****************************************************************************
Рейтинг: 1.5
*****************************************************************************
Вот и поблекли
сакуры нежной цветы.
Жизни беспечной
дни промелькнули, увы.
Долгие слёзы дождя…
Яна-Фа
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Лексика и ритм создают довольно близкий к оригиналу лирический образ.
alexdol
02.05.11
*****************************************************************************
Рейтинг: 1.0
*****************************************************************************
поблекла, увяла
красота
с дождём
весенним, долгим — зачем же
без любви, в тоске проходит жизнь?!
иса
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Образность танка можно передать только создав релевантный ритмический рисунок на языке перевода.
alexdol
02.05.11
*****************************************************************************
Рейтинг: 1.0
*****************************************************************************
жизнь быстротечна
юности смыта краса
словно дождями
в праздности безмятежной
нежные блекнут цветы
Мила
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Идея бренности сохранена, но от оригинала все cлишком далеко.
alexdol
02.05.11
*****************************************************************************
Рейтинг: 1.0
*****************************************************************************
старой сакуры
запоздалый долгоцвет
блекнет под дождём
всё бесцветней и пустей
протекает моя жизнь
o-0-o-0-o
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Попытка неплохая, но, к сожалению, эквисиллабичные переводы танка на русском не проходят, поскольку возникает странный эффект народной припевки, а благородная простота и размеренность улетучиваются. Так пытались переводить в первой половине 20 в.
alexdol
02.05.11
*****************************************************************************
Рейтинг: 1.0
*****************************************************************************
Блекнет сакура
Словно бы юность моя
Отцвела с тобой
И будто впредь нам только
Затяжных дождей слезы
hailo
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Образ в целом передан, но подбор и расположение слов оставляют желать лучшего…
alexdol
02.05.11
*****************************************************************************
Рейтинг: 1.0
*****************************************************************************
Сакуры цветы
бледнеют — час за часом
смотрю на них…
Так проходит жизнь моя
под долгим — долгим дождем.
kuzina
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Образ довольно целостный. Однако цветы вряд ли могут бледнеть, а жизнь вряд ли может проходить исключительно под дождем.
alexdol
02.05.11
*****************************************************************************
Рейтинг: 0.5
*****************************************************************************
вишнёвый тает
цвет
напрасно
жизнь проходит, пока смотрю
задумчиво на долгий дождь
иса
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Опять попытка белого стиха, не имеющего отношения к ритмическому рисунку оригинала. Хотя образ в целом передан…
alexdol
02.05.11
*****************************************************************************
Рейтинг: 0.5
*****************************************************************************
В конкурсе не участвую, но хочется показать то, что у меня получилось:
Сакуры цветы
Бледнеют — час за часом
смотрю на них…
Так проходит жизнь моя
под долгим — долгим дождем.
.
.
И ещё хочу поделиться тем, что я нашла по этому же стиху:
Гляжу на вишневый цвет в пору длинных дождей.
Распустился впустую,
Минул вишневый цвет, —
О, век мой недолгий!
Век не смежая, гляжу
Взглядом, долгим, как дождь.
Оно-но-Комати Перевод В. Сановича.
Из книги: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии.
Библиотека всемирной литературы.
kuzina
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Перевод похож скорее на прозаичный подстрочник. А переводы Сановича, к сожалению, отнюдь не украшают страницы тех антологий, где они присутствуют. Но тут — дело вкуса. Переводов этой танка Комати на русском языке опубликовано ранее не менее пяти.
alexdol
02.05.11
*****************************************************************************
Рейтинг: 0.5
*****************************************************************************
долгие дожди
цветы посеребрили
пусть жизнь проходит
зачаровано смотрю
как всё бледнее краски
ether
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Образ недурен, но много огрехов. Вряд ли дождь может посеребрить цветы вишни. К тому же возникает эффект двойного управления: кто кого посеребрил? И так далее…
alexdol
02.05.11
*****************************************************************************
Рейтинг: 0.5
*****************************************************************************
Сакуры цвет
Снегопад предваряет,
Дождём опадая…
Суля мне беспечному
Невзгоды под старость
Евтеев А.М.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Образ интересен, но от оригинала очень далеко как по смыслу, так и по ритму.
alexdol
02.05.11
*****************************************************************************
Рейтинг: 0.5
*****************************************************************************
срезанные цветы
чуть привяли
пока я
смотрела сон моей жизни
под шум затяжного дождя
Дадалова Марина
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Речь здесь о цветах сакуры (вишни) на ветвях. Но получилась ведь обыкновенная проза, не так ли? Запишите в одну строку — и увидите.
alexdol
02.05.11
*****************************************************************************
Рейтинг: 0.5
*****************************************************************************
Затяжные дожди…
Как беспечные юности дни
незаметно ушли,
так, не ведая горьких утрат,
блекнут сакуры нежной цветы.
Яна-Фа
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Стишок получился неплохой, по-своему симпатичный, но в духе салонной лирики начала прошлого века.
alexdol
02.05.11
*****************************************************************************
Рейтинг: 0.5
*****************************************************************************
Вот и сакура
Цвет изменила…
За праздностью вслед
Идёт, дождём затяжным,
Одинокая старость
Евтеев А.М.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Было бы неплохо, но нет ритма, а значит, и целостного образа (это общий порок российских переводчиков, которые предлагают прозу вместо стихотворения, разбив ее на пять строк).
alexdol
02.05.11
*****************************************************************************
Рейтинг: 0.5
*****************************************************************************
Краски тускнеют
или устали глаза…
Тщетно пытаюсь
в струях дождя различить
жизни истёртую нить.
Яна-Фа
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Ритм и интонация неплохи, но лишние образы — отсебятина, недопустимая в миниатюре. Ненужная случайная рифма.
alexdol
02.05.11
*****************************************************************************
Рейтинг: 0.5
*****************************************************************************
с вишневых лепестков
смывает цвет
пока в мечтах
я в юность возвращаюсь
под долгий этот дождь
иса
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Странная попытка белого стиха, слабо соотносящаяся с поэтикой оригинала.
alexdol
02.05.11
*****************************************************************************
Рейтинг: 0.0
*****************************************************************************
цвета цветов
полиняли под ливнями
так и жизнь моя
открывшись радостям мира
вкусила лишь дождь
бодун
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Мало общего с оригиналом. Да и «цвета цветов…»
alexdol
02.05.11
*****************************************************************************
Рейтинг: 0.0
*****************************************************************************
Отцвели краски
В саду юности моей
Праздными днями
Прождала я напрасно
Исхода дождей долгих
hailo
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
В образе что-то есть, но слишком искусственное словоупотребление…
alexdol
02.05.11
*****************************************************************************
Рейтинг: 0.0
*****************************************************************************
Поблекший цвет —
Праздной жизни итог
Открылся взору
В ходе долгих дождей.
Красота быстротечна.
erdene
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Это скорее слегка преобразованный прозаический подстрочник. К тому же нельзя сказать «в ходе долгих дождей» — только «в ходе заседания».
alexdol
02.05.11
*****************************************************************************
Рейтинг: 0.0
*****************************************************************************
Созерцая цветы
В течении жизни
Праздную и теперь
Несмотря на
Долгие дожди
Старости
Тая
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
К сожалению, поэзии тут не видно — ни ритма, ни единого образа.
alexdol
02.05.11
*****************************************************************************
Рейтинг: -0.5
*****************************************************************************
вот так и опадает
вишен цвет с дождём
всё тщетно
если нет любви — то год
от года не отличишь в тоске…
иса
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Много отсебятины в образе. И почему опадает вишен цвет с дождем?
alexdol
02.05.11
*****************************************************************************
Рейтинг: -0.5
*****************************************************************************
цветов красота
сникла взору утеха
в небесных слезах
ясных дней не осталось
прошлого праздность слепа…
grey-gruber
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Ложная патетика и неадекватная лексика при отсутствии ритма.
alexdol
02.05.11
*****************************************************************************
Рейтинг: -1.0
*****************************************************************************
цветы поблекли
созерцала я пока
так беззаботно
впустую дни проходят
и ливни вереницей
Michael_N
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Это очень неуклюжее расположение слов на столь тесном пространстве.
alexdol
02.05.11
*****************************************************************************
Рейтинг: -1.5
*****************************************************************************
Светлеют одежды
Цветов на поляне.
Склоняюсь, желая восторга от встречи
Но нет такой неги
И трепета в сердце…глаза потускнели
natija
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
К сожалению здесь сплошь ложная патетика и полная отсебятина, что в поэтической миниатюре недопустимо.
alexdol
02.05.11
*****************************************************************************
Рейтинг: -2.0
*****************************************************************************
Ситец в цветочек
Выгорел на солнце
Невозможно спрятать бутон
Тоннель закончится когда-то
И высохнет роса на лепестках
lmnogolikaya
************