02-03.05.2011. Конкурс «Поэтический перевод танка – 1» 

 

(с комментариями Александра Долина)

 

Поздравляю всех участников первого конкурса «Поэтический перевод танка – 1» http://www.haiku-konkurs.ru/viewkonkurs.php?konid=26;&rules=y с его завершением! От лица участников хочу поблагодарить Александра Долина за столь важное начинание и выразить надежду, что ведущий российский переводчик продолжит конкурс столь же интересными произведениями японской поэзии. С разрешения Александра Долина ниже приводятся все конкурсные работы по рейтингу с комментариями переводчика. Конкретное распределение лучших переводов по местам Александр Долин, вероятно, сделает в отдельной статье или в письме. Приведу две цитаты из писем Александра Долина:

«Конечно, все старались, но, по-моему, никто из участников моего перевода данного стихотворения в антологии «Кокинсю», а также в «Шедеврах японской классической поэзии» так и не прочел.  Многие попытки достаточно интересны. Если бы авторы почитали еще мои работы о принципах перевода, то, наверное, получилось бы лучше»,

«неплохо было бы дать ссылку онлайн на мою статью «О принципах перевода классической поэзии танка» на моей странице в Стихах.ру

http://stihi.ru/2010/12/29/2931»

 

Приведу перевод Александра Долина:

 

Вот и краски цветов

поблекли, пока в этом мире

я беспечно жила,

созерцая дожди затяжные

и не чая скорую старость…

 

(Оно-но Комати)

«Кокинвакасю», перевод со старояпонского Александра Долина, М.: А/О Издательство «Радуга», 1995 г, с. 83

«Шедевры японской классической поэзии в переводах Александра Долина», М.: ЭКСМО, 2009, с. 92

 

«3» мая 2011 г                                                  Игорь Шевченко

г. Дубна

 

 

Конкурсные работы с комментариями Александра Долина

 

*****************************************************************************

Рейтинг: 1.5

*****************************************************************************

Краски теряет

Сакуры цвет за окном.

Едва различаю

Сквозь пелену дождя

Близость сумрака ночи.

 

erdene

 

_        _       _         _        _       _        _       _        _       _       _        _       _       _     _       _

Хороший перевод, хотя кое-что существенное из оригинала потеряно.

alexdol

02.05.11

*****************************************************************************

Рейтинг: 1.5

*****************************************************************************

Краски поблекли —

жизнь коротка у цветов…

Соткано время

из ожиданий пустых.

Вечен лишь дождь за окном.

 

Яна-Фа

_        _       _         _        _       _        _       _        _       _       _        _       _       _     _       _

Гармонично и емко, хотя не вполне  соответствует оригиналу.

alexdol

02.05.11

*****************************************************************************

Рейтинг: 1.5

*****************************************************************************

Вот и поблекли

сакуры нежной цветы.

Жизни беспечной

дни промелькнули, увы.

Долгие слёзы дождя…

 

Яна-Фа

_        _       _         _        _       _        _       _        _       _       _        _       _       _     _       _

Лексика и ритм создают довольно близкий к оригиналу лирический образ.

alexdol

02.05.11

*****************************************************************************

Рейтинг: 1.0

*****************************************************************************

поблекла, увяла

красота

с дождём

весенним, долгим — зачем же

без любви, в тоске проходит жизнь?!

 

иса

 

_        _       _         _        _       _        _       _        _       _       _        _       _       _     _       _

Образность танка можно передать только создав релевантный ритмический рисунок на языке перевода.

alexdol

02.05.11

*****************************************************************************

Рейтинг: 1.0

*****************************************************************************

жизнь быстротечна

юности смыта краса

словно дождями

в праздности безмятежной

нежные блекнут цветы

 

Мила

 

_        _       _         _        _       _        _       _        _       _       _        _       _       _     _       _

Идея бренности сохранена, но от оригинала все cлишком далеко.

alexdol

02.05.11

*****************************************************************************

Рейтинг: 1.0

*****************************************************************************

старой сакуры

запоздалый долгоцвет

блекнет под дождём

всё бесцветней и пустей

протекает моя жизнь

 

o-0-o-0-o

 

_        _       _         _        _       _        _       _        _       _       _        _       _       _     _       _

Попытка неплохая, но, к сожалению, эквисиллабичные переводы танка на русском не проходят, поскольку возникает странный эффект народной припевки, а благородная простота и размеренность улетучиваются. Так пытались переводить в первой половине 20 в.

alexdol

02.05.11

*****************************************************************************

Рейтинг: 1.0

*****************************************************************************

Блекнет сакура

Словно бы юность моя

Отцвела с тобой

И будто впредь нам только

Затяжных дождей слезы

 

hailo

 

_        _       _         _        _       _        _       _        _       _       _        _       _       _     _       _

Образ в целом передан, но подбор и расположение слов оставляют желать лучшего…

alexdol

02.05.11

*****************************************************************************

Рейтинг: 1.0

*****************************************************************************

Сакуры цветы

бледнеют — час за часом

смотрю на них…

Так проходит жизнь моя

под долгим — долгим дождем.

 

kuzina

 

_        _       _         _        _       _        _       _        _       _       _        _       _       _     _       _

Образ довольно целостный. Однако цветы вряд ли могут бледнеть, а жизнь вряд ли может проходить исключительно под дождем.

alexdol

02.05.11

*****************************************************************************

Рейтинг: 0.5

*****************************************************************************

вишнёвый тает

цвет

напрасно

жизнь проходит, пока смотрю

задумчиво на долгий дождь

 

иса

 

_        _       _         _        _       _        _       _        _       _       _        _       _       _     _       _

Опять попытка белого стиха, не имеющего отношения к ритмическому рисунку оригинала. Хотя образ в целом передан…

alexdol

02.05.11

*****************************************************************************

Рейтинг: 0.5

*****************************************************************************

В конкурсе не участвую, но хочется показать то, что у меня получилось:

 

Сакуры цветы

Бледнеют — час за часом

смотрю на них…

Так проходит жизнь моя

под долгим — долгим дождем.

.

.

И ещё хочу поделиться тем, что я нашла по этому же стиху:

 

Гляжу на вишневый цвет в пору длинных дождей.

 

Распустился впустую,

Минул вишневый цвет, —

О, век мой недолгий!

Век не смежая, гляжу

Взглядом, долгим, как дождь.

 

Оно-но-Комати             Перевод В. Сановича.

 

Из книги: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии.

Библиотека всемирной литературы.

 

kuzina

_        _       _         _        _       _        _       _        _       _       _        _       _       _     _       _

Перевод похож скорее на прозаичный подстрочник. А переводы Сановича, к сожалению, отнюдь не украшают страницы тех антологий, где они присутствуют. Но тут — дело вкуса. Переводов этой танка Комати на русском языке опубликовано ранее не менее пяти.

alexdol

02.05.11

*****************************************************************************

Рейтинг: 0.5

*****************************************************************************

долгие дожди

цветы посеребрили

пусть жизнь проходит

зачаровано смотрю

как всё бледнее краски

 

ether

 

_        _       _         _        _       _        _       _        _       _       _        _       _       _     _       _

Образ недурен, но много огрехов. Вряд ли дождь может посеребрить цветы вишни. К тому же возникает эффект двойного управления: кто кого посеребрил? И так далее…

alexdol

02.05.11

*****************************************************************************

Рейтинг: 0.5

*****************************************************************************

Сакуры цвет

Снегопад предваряет,

Дождём опадая…

Суля мне беспечному

Невзгоды под старость

 

Евтеев А.М.

 

_        _       _         _        _       _        _       _        _       _       _        _       _       _     _       _

Образ интересен, но от оригинала очень далеко как по смыслу, так и по ритму.

alexdol

02.05.11

*****************************************************************************

Рейтинг: 0.5

*****************************************************************************

срезанные цветы

чуть привяли

пока я

смотрела  сон моей жизни

под шум затяжного дождя

 

Дадалова Марина

 

_        _       _         _        _       _        _       _        _       _       _        _       _       _     _       _

Речь здесь о цветах сакуры (вишни) на ветвях. Но получилась ведь обыкновенная проза, не так ли? Запишите в одну строку — и увидите.

alexdol

02.05.11

*****************************************************************************

Рейтинг: 0.5

*****************************************************************************

Затяжные дожди…

Как беспечные юности дни

незаметно ушли,

так, не ведая горьких утрат,

блекнут сакуры нежной цветы.

 

Яна-Фа

 

_        _       _         _        _       _        _       _        _       _       _        _       _       _     _       _

Стишок получился неплохой, по-своему симпатичный,  но в духе салонной лирики начала прошлого века.

alexdol

02.05.11

*****************************************************************************

Рейтинг: 0.5

*****************************************************************************

Вот и сакура

Цвет изменила…

За праздностью вслед

Идёт, дождём затяжным,

Одинокая старость

 

Евтеев А.М.

 

_        _       _         _        _       _        _       _        _       _       _        _       _       _     _       _

Было бы неплохо, но нет ритма, а значит, и целостного образа (это общий порок российских переводчиков, которые предлагают прозу вместо стихотворения, разбив ее на пять строк).

alexdol

02.05.11

*****************************************************************************

Рейтинг: 0.5

*****************************************************************************

Краски тускнеют

или устали глаза…

Тщетно пытаюсь

в струях дождя различить

жизни истёртую нить.

 

Яна-Фа

 

_        _       _         _        _       _        _       _        _       _       _        _       _       _     _       _

Ритм и интонация неплохи, но лишние образы — отсебятина, недопустимая в миниатюре. Ненужная случайная рифма.

alexdol

02.05.11

*****************************************************************************

Рейтинг: 0.5

*****************************************************************************

с вишневых лепестков

смывает цвет

пока в мечтах

я в юность возвращаюсь

под долгий этот дождь

 

иса

 

_        _       _         _        _       _        _       _        _       _       _        _       _       _     _       _

Странная попытка белого стиха, слабо соотносящаяся с поэтикой оригинала.

alexdol

02.05.11

*****************************************************************************

Рейтинг: 0.0

*****************************************************************************

цвета цветов

полиняли под ливнями

так и жизнь моя

открывшись радостям мира

вкусила лишь дождь

 

бодун

 

_        _       _         _        _       _        _       _        _       _       _        _       _       _     _       _

Мало общего с оригиналом. Да и «цвета цветов…»

alexdol

02.05.11

*****************************************************************************

Рейтинг: 0.0

*****************************************************************************

Отцвели краски

В саду юности моей

Праздными днями

Прождала я напрасно

Исхода дождей долгих

 

hailo

 

_        _       _         _        _       _        _       _        _       _       _        _       _       _     _       _

В образе что-то есть, но слишком искусственное словоупотребление…

alexdol

02.05.11

*****************************************************************************

Рейтинг: 0.0

*****************************************************************************

Поблекший цвет —

Праздной жизни итог

Открылся взору

В ходе долгих дождей.

Красота быстротечна.

 

erdene

 

 

_        _       _         _        _       _        _       _        _       _       _        _       _       _     _       _

Это скорее слегка преобразованный прозаический подстрочник. К тому же нельзя сказать «в ходе долгих дождей» — только «в ходе заседания».

alexdol

02.05.11

*****************************************************************************

Рейтинг: 0.0

*****************************************************************************

Созерцая цветы

В течении жизни

Праздную и теперь

Несмотря на

Долгие дожди

Старости

 

Тая

 

_        _       _         _        _       _        _       _        _       _       _        _       _       _     _       _

К сожалению, поэзии тут не видно — ни ритма, ни единого образа.

alexdol

02.05.11

*****************************************************************************

Рейтинг: -0.5

*****************************************************************************

вот так и опадает

вишен цвет с дождём

всё тщетно

если нет любви — то год

от года не отличишь в тоске…

 

иса

 

_        _       _         _        _       _        _       _        _       _       _        _       _       _     _       _

Много отсебятины в образе. И почему опадает вишен цвет с дождем?

alexdol

02.05.11

*****************************************************************************

Рейтинг: -0.5

*****************************************************************************

цветов красота

сникла взору утеха

в небесных слезах

ясных дней не осталось

прошлого праздность слепа…

 

grey-gruber

 

 

_        _       _         _        _       _        _       _        _       _       _        _       _       _     _       _

Ложная патетика и неадекватная лексика при отсутствии ритма.

alexdol

02.05.11

*****************************************************************************

Рейтинг: -1.0

*****************************************************************************

цветы  поблекли

созерцала я пока

так беззаботно

впустую    дни  проходят

и ливни  вереницей

 

Michael_N

 

_        _       _         _        _       _        _       _        _       _       _        _       _       _     _       _

Это очень неуклюжее расположение слов на столь тесном пространстве.

alexdol

02.05.11

*****************************************************************************

Рейтинг: -1.5

*****************************************************************************

Светлеют одежды

Цветов на поляне.

Склоняюсь, желая восторга от встречи

Но нет такой неги

И трепета в сердце…глаза потускнели

 

natija

_        _       _         _        _       _        _       _        _       _       _        _       _       _     _       _

К сожалению здесь сплошь ложная патетика и полная отсебятина, что в поэтической миниатюре недопустимо.

alexdol

02.05.11

*****************************************************************************

Рейтинг: -2.0

*****************************************************************************

Ситец в цветочек

Выгорел на солнце

Невозможно спрятать бутон

Тоннель закончится когда-то

И высохнет роса на лепестках

 

lmnogolikaya

 

************

Добавить комментарий