Ложный патриотизм как прикрытие литературного паразитизма

 

.                    К моему сожалению, судейство первого конкурса танок предваряется статьёй о литературном «патриотизме» и духовном паразитизме. Прочитав конкурсные работы, я обратил внимание на эпигонство в танках двух ников: glicinia и KIO47. В подавляющем большинстве это пересказы лучших переводов с японского. Вишнёвые ветры, цветы и лепестки просто и нагло хотят быть победителями российского конкурса. Могу напомнить, что когда Чехов опубликовал «Вишневый сад», Бунин упрекал автора в незнании русской действительности, дескать, нет в России таких садов. Сады, конечно, такие были и есть, но их мало, если не сказать – очень и очень мало. Никакого преклонения перед вишней мы, в целом, не испытываем. Многие, думаю, не отличат ветку цветущей вишни от других (сливы, яблони и т.д.).

.                  Стихи о сверчках в русской классике можно пересчитать по пальцам. А сверчка запечного вспомнил и посвятил ему целое стихотворение  – «Милому другу» – лишь Владислав Ходасевич («Владислав Ходасевич. Всемирная библиотека поэзии. Избранное», Ростов-на-Дону: «Феникс», 1996, с. 68). Нужно ещё вспомнить знаменитую народную итальянскую песенку «Четыре таракана и сверчок» (перевод Роберта Борисовича Виккерса (1931-2000)), ставшей в своё время популярной детской советской песенкой.

.                  Обращает на себя внимание глубокая проработка оригиналов этих стихов. Японским поэтам для этого понадобились многие столетия. Мы, следуя примерам других литератур, вероятно, сможем создать жанр танка полноценным лишь на базе русской поэзии и культуры. И, понятно, наша литература лишь в начале этого пути. На конкурсах АКЖ жюри интересны не вариации переведённых и тщательно прокомментированных танок, а пятистишия авторов самобытных и искренних, говорящих не переводными штампами.

.                 Стихи же ников glicinia и KIO47 я выделю в этой статье (надеюсь, в первый и последний раз), чтобы показать убогость и неприемлемость этого стиля для конкурсов танка. По решению Совета отныне все работы авторов с подобными «творческими» переделками не будут рассматривать вообще. Ниже приводятся десять примеров эпигонства, которые мне удалось найти почти сразу. Но и их вполне достаточно, чтобы составить мнение об их авторе и о явлении как таковом.

 

******************************************************************************************************************

.                                                  Первый и второй примеры литературного паразитизма,

.в которых, на мой взгляд, паразитирующий автор создаёт дымовую завесу для своего клона, чтобы оправдать свою «неединичность».

******************************************************************************************************************

I. 85-я конкурсная работа (авторская орфография сохранена):

как тоскливы дни,
так шает сердце в думах
о тебе, родной…
хоть бы во снах ночами
мне свитеться с тобой
KIO47, 2017-05-09 13:15:09
II. 44-я конкурсная работа:

рассвет пурпурный…
скорей готовлю кофе
о сне забыть том…
но ты приходишь, милый,
и в сны мои дневные…
.                     glicinia, 2017-04-26 21:52:13

 

Переводы, с которых могло быть скопировано первое пятистишие. При желании, в базовых антологиях на эту тему можно найти десятки танок.

№ 1 к примеру I:

О, эти встречи

Только в снах с тобой, —

Как это сердцу тяжело…

Проснёшься — ищешь, думаешь — ты здесь.

И видишь — нет тебя со мной…

.                  Отомо-но Якамоти (716—785) — Анна Глускина (1904-1994),

«Японская любовная лирика», М.: Изд-во Эксмо, 2003, с. 67, [«Японская любовная лирика», c. 67]

 

№ 2 к примеру I:

Песня генерал-губернатора Дадзайфу царедворца Отомо [Табито]

807.

Наяву нам, увы, не встречаться с тобою,

Но хотя бы во сне

По ночам этим чёрным,

Что черны, словно чёрные ягоды тута,

Ты всегда бы являлся ко мне в сновиденьях!

.                    Отомо-но Табито (ок. 662/665-731) — Анна Глускина (1904-1994)

«Манъёсю: В 3-х томах», т. 1, пер. А.Е. Глускиной, М.: «Наука», 1971, с. 337, [«Манъёсю-1», с. 337].

 

№ 3 к примеру I:

Вот уже и во сне

так редко встречаюсь я с милым —

и понять не могу,

то ли просто сон не приходит,

то ли я давно позабыта?..

.                     Неизвестный автор – Александр Долин,

«Кокинвакасю», пер. со старояпонского А. Долина, СПб.: «Гиперион», 2001, с. 275 , [«Кокинвакасю», с. 275].

 

№ 4 к примеру I:

Наяву ли, во сне,

днём и ночью, рассудку не внемля,

я тоскую о нём —

ах, куда подевать мне сердце,

чтоб забыть о милом навеки?!

.                     Неизвестный автор – Александр Долин, [«Кокинвакасю», с. 224].

 

Переводы, с которых могло быть скопировано второе пятистишие.

№ 1 к примеру II:

Один человек написал мне:

Томился всю ночь,

Глаз не смыкал до рассвета.

Я не вижу тебя

Наяву, а теперь и во сне

Перестала ты приходить.

.                     Мурасаки Сикибу (978 год? — 1014 год?) – Татьяна Соколова-Делюсина, [«Японская любовная лирика», c. 192]

 

№ 2 к примеру II:

Пусть бы лишь наяву –

как же досадно и горько

в сновиденьях ночных

вновь ловить отголоски сплетен,

любопытных жадные взоры!..

.                       Оно-но Комати (ок.825-ок. 900) – Александр Долин, [«Кокинвакасю», с. 246]

 

№ 3 к примеру II:

Ночь была коротка,

черна, словно ягоды тута, –

и, хотя наяву

довелось мне свидеться с милой,

право, лучше жить в сновиденьях!..

.                     Неизвестный автор – Александр Долин, [«Кокинвакасю», с. 244].

 

№ 4 к примеру II:

Однажды Нарихира был в краю Исэ, он втайне провёл ночь с Девой храма. На следующее утро, когда он уже думал о том, что некому отнести ей послание, принесли письмо от неё:

Ты ко мне приходил

иль сама я тебя посетила?

Наяву иль во сне

мы увиделись этой ночью? –

Я, увы, не в силах ответить…

.                    Неизвестный автор – Александр Долин, [«Кокинвакасю», с. 243].

 

*********************************************************************************

.                                         Третий пример литературного паразитизма

*********************************************************************************

41

по лепестку
с цветов весенней вишни
срывает ветер
так хочется, чтоб милый
мной дольше любовался…
.                  glicinia, 2017-04-26 21:47:46
№ 1

Как неотвратимо

Крупные белоснежные лилии

Лепестки роняют –

Так год за годом

Отцветает юность моя.

.                 Ёсано Акико (1878-1942) – Елена Дьяконова,

«Ёсано Акико: На ложе любви. Из японской поэзии Серебряного века», пер. Е. Дьяконовой, М.: Эксмо, 2006, с. 80, [«Ёсано Акико»].

 

№ 2

О дождь весенний,

Сильно так не лей:

Сорвёшь до времени

Цветы прекрасных вишен,

А друг мой не успел полюбоваться ими.

.                Ямабэ Акахито (первая половина VIII века) – Ирина Боронина (1937—2006),

«Синкокинсю: Японская поэтическая антология XIII века: В 2 т.», т. 1, пер. И.А. Борониной, М.: Корал Клаб, 2000, с. 70, [«Синкокинсю-1», с. 70].

 

*******************************************************************************************************************

.                                                                     Четвёртый и пятый примеры эпигонства,

в которых, на мой взгляд, паразитирующий автор в очередной раз создаёт дымовую завесу для своего клона, чтобы оправдать свою «неединичность».

*******************************************************************************************************************

45

когда срывает
весенний ветер лепестки
с цветущих вишен
жалею их всем сердцем
и радуюсь, что я была…
.              glicinia, 2017-04-26 21:54:16

83

смотрю с печалью
как летят, летят на землю
вишен лепестки
и боль сжимает сердце
увижу ль это чудо вновь?
.                  KIO47, 2017-05-09 13:09:27

 

 

№ 1

Каждый год по весне

приходит урочное время,

снова вишни цветут –

и проходит жизнь в ожиданье

той желанной встречи с цветами…

.                    Неизвестный автор – Александр Долин, [«Кокинвакасю», с. 81].

№ 1а

К этой танке обращается и Ирина Боронина в одном из своих комментариев: «<…> танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни весны»):

 

Каждой весною вишни

Расцветают вновь,

Но доведётся ли

Ещё раз встретить

Их расцвет?»

.          Неизвестный автор – Ирина Боронина (1937-2006),

«Синкокинсю: Японская поэтическая антология XIII века: В 2 т.», т. 2, пер. И.А. Борониной, М.: Корал Клаб, 2001, с. 337, [«Синкокинсю-2», с. 337].

 

№ 2

«В антологии перед песней пояснение: «Ходил любоваться вишнями к монастырю Уринъин, однако цветы к этому времени сохранились лишь на некоторых ветках. Тут и сложил» <…>», [«Синкокинсю-1», с. 224].
Увяли и цветы,

Которыми пришёл полюбоваться,

И сам я уж не тот.

Увижусь ли с тобою будущей весной,

О вишня?

.             Рёдзэн-хоси (около 1000-около 1065) – Ирина Боронина (1937-2006), [«Синкокинсю-1», с. 79].

 

№ 3

Сложил для женщины, с которой был много лет знаком, но сблизиться так и не удалось, и послал ей в конце весны

 

Сколько уж лет

Встречаю я весну,

Цветенью радуясь, скорбя об увяданье.

Много ли мне ещё осталось

Таких вёсен?

.            Онакамоти-но Ёсинобу-но асон (921-991) – Ирина Боронина (1937-2006), [«Синкокинсю-2», с. 80].

 

*********************************************************************************

.                                              Шестой пример литературного паразитизма

*********************************************************************************

94

дождик в городе
словно нитью одной связал
и тебя и меня,
мокрой ладонью своей
к каждому прикасаясь
.                KIO47, 2017-05-09 13:37:11

 

Ведь и ты в этот миг

Глядишь на тучи вечерние,

Точно так же, как я,

И тот же унылый дождик

Увлажняет твои рукава.

.                Сёкуси Найсинно (1151-1201) – Татьяна Соколова-Делюсина, [«Японская любовная лирика», c. 259]

 

*********************************************************************************

.                                              Седьмой пример литературного паразитизма

*********************************************************************************

38

вчера тропинки
как стрелы разбегались
в дворах и парке
метель в ночь забелила
все тропки… но не к сердцу…
.                       glicinia, 2017-04-26 21:39:53

 

№ 1

Уж травой заросла

тропинка к той хижине горной,

где живу я одна,

ожидая, когда же снова

бессердечный ко мне заглянет…

.                Содзё Хэндзё (816-890) – Александр Долин, [«Кокинвакасю», с. 276].

«Содзё Хэндзё (816-890) – <…>. Один из «шести кудесников поэзии». Внук императора Камму…», [«Кокинвакасю», с. 422].

 

№ 2

Уж не найти тропы –

Заметена

Опавшею листвой павлоний,

А я всё жду того,

Кто, знаю, не придёт…

.              Сёкуси Найсинно (1151-1201) – Ирина Боронина (1937-2006), [«Синкокинсю-1», с. 161].

Сёкуси Найсинно (1151—1201) – средневековая японская поэтесса, признанная одной из величайших женщин-поэтов Японии, дочь императора Го-Сиракава, https://ru.wikipedia.org/wiki/Сикиси-найсинно.

«Поэтесса следует песне-прототипу – танка Содзё Хэндзё из антологии «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):

 

№ 1а

Мой сад заброшен

И зарос травой –

Не видно и тропы, –

Покуда я ждала

Того, кто так жесток.

.            Содзё Хэндзё (816-890) – Ирина Боронина (1937-2006), [«Синкокинсю-1», с. 263].

 

*********************************************************************************

.                                              Восьмой пример литературного паразитизма

*********************************************************************************

39

Цветам и людям
назначен путь недолгий
земной их жизни.
Себя ли утешаю?
в саду ли хризантему…
glicinia, 2017-04-26 21:43:24
Как ненадёжен этот мир!

Живущий в нём –

Цветку подобен вишни,

Что расцветает, чтобы вмиг отцвесть

И унесённым быть весенним ветром.

.            Фудзивара-но Санэсада (1139-1192) – Ирина Боронина (1937-2006), [«Синкокинсю-1», с. 76].

 

Что ж, доколе цветут

и струят аромат хризантемы,

я причёску свою

что ни день украшаю цветами,

хоть мой век ещё быстротечней…

.              Ки-но Цураюки (ок. 866-945 или 946) – Александр Долин, [«Кокинвакасю», с. 133].

 

*********************************************************************************

.                                              Девятый пример литературного паразитизма

*********************************************************************************

67

глаза проглядел
всматриваясь в сумерки
тебя ожидая
и кто придумал это —
свиданья в полумраке?
.               KIO47, 2017-05-08 23:04:11

 

Печально и тоскливо

Прислушиваться вечерами

К вою ветра.

О, почему в такое время

Привыкли мы любимых ждать?

.            Фудзивара-но Тэйка (1162-1241) – Ирина Боронина (1937-2006), [«Синкокинсю-2», с. 121].

Комментарий Ирины Борониной: «Песня сложена от лица женщины», [«Синкокинсю-2», с. 357].

 

*********************************************************************************

.                                              Десятый пример литературного паразитизма

*********************************************************************************

91

эгей, сверчок!
спой-ка мне песнь свою,
дружок запечный,
развей грусть сердечную
по милой, что далёко
.                 KIO47, 2017-05-09 13:30:45

 

Сверчки!

Как громко раздаются ваши голоса!

Словно у изголовья!

О, дайте хоть во сне

Увидеться с любимой!
.            Фудзивара-но Мототоси (1060-1142) – Ирина Боронина (1937-2006), [«Синкокинсю-2», с. 164].

 

*********************************************************************************

.              В завершение отмечу, что в моём блоге создан подраздел со статьями Александра Долина (АКЖ. Информация. Александр Долин). Для начала Александр Аркадьевич рекомендует авторам прочитать «давнюю статью о принципах перевода танка «Судьба японской поэзии в России». В одном из своих писем Александр Аркадьевич высказал намерение написать своего рода продолжение с «обоснованием неуместность прямых подражаний и заимствований». Разрешите от лица конкурсантов и читателей моего Блога поблагодарить мэтра за внимание к нашему творчеству, пожелать здоровья и новых идей развития минижанров в России.

PS

Решение Совета не было единогласным. Вот к примеру мнение Алексея Павловича Зименкова. Цитирую из письма с разрешения автора: «<…>вывод, мне кажется, излишне жёсток.Вся мировая поэзия в лучших ее образцах лучших авторов есть преемственность мотивом, идей, образов, приемов. В крайнем проявлении — это рабское подражание и плагиат (т.е. нетворческое использование открытий предшественников). История русской поэзии начала 20-го века знает намало споров знаменитейших поэтов о воровстве друг у друга (часто мнимом, так как нечто носится в воздухе — и люди независимо друг от друга изобретают велосипед). Например, Блок оправдывается, что у него, Фета и Баратынского сходные выражения звучат по-разному. См.:

Евгений Баратынский

Весна, весна! как воздух чист!
Как ясен небосклон!
Своей лазурию живой
Слепит мне очи он.

 

Афанасий Фет

Какая ночь! Как воздух чист,
Как серебристый дремлет лист,
Как тень черна прибрежных ив,
Как безмятежно спит залив,

 

Александр Блок

Как и тогда, звенит окно.
Но голос мой, как воздух свежий,
Пропел давно, замолк давно
Под тростником у прибережий.

 

ИЛИ:

А.Блок

Ветер принес издалёка

Песни весенней намек,

Где-то светло и глубоко

Неба открылся клочок.

 

 

А. Фет.

Весенние мысли

 Снова птицы летят издалека
К берегам, расторгающим лед,
Солнце теплое ходит высоко
И душистого ландыша ждет.

 

Игорь Шевченко

Московская область

2-3 июня 2017 года

Добавить комментарий