30.05.2010. Оранжевые трехстишия
Оранжевые трехстишия.
Продолжаю серию статей с классификацией трехстиший. Классические хайку, на мой взгляд, безличны. И с этой точки зрения даже незаметное присутствие автора переводит хайку в другие типы трехстиший. В 2005 году мы с Михаилом Кожиным в статье «Спектральный анализ трехстиший», впервые ввели понятие «оранжевых трехстиший»:
«Ключевая фраза – «вещественная картина, обозначено авторское присутствие». В основе – та же зарисовка, что и в классе хайку, но появляется намёк на эмоциональность. Автор едва заметно, кивком головы, движением глаз намекает на эмоциональную окраску. Автор даже сам может появиться в хайку, но лишь в роли стороннего наблюдателя. В «оранжевых» трехстишиях проявляется авторское видение не только в выборе предметов для картинки, но и в легком налете эмоций прилагательных или наречий». Класс обозначен довольно хорошо, мне и сейчас нечего добавить к этому определению.
Этот класс тесно примыкает к трехстишиям мини-танка. Отличие в том, что в мини-танка автор явно описывает внутренние процессы, а в оранжевых — лишь намекает.
Вот лишь некоторые «авторские» слова и усилительные частицы: «долго-долго», «не больше», «вдруг», «а внизу», «так», «ни», «и вот». Выдаёт присутствие и авторское указание времени: «а сегодня», «в этот раз», «на этот раз», «и в тот же миг» и т. д. Таким образом, «оранжевизна» возникает, когда автор неявно показывает себя, как мыслителя или художника, пишущего данное хайку.
Присутствие автора может быть и предметным. «Оранжевая» предметность автора возникает, когда тот использует притяжательные местоимения: «в моих руках», «по моей ноге» и т. п.
I.
ОПАВШИЕ ЛИСТЬЯ.
(КРЫТАЯ СОЛОМОЙ ХИЖИНА В НЭГИСИ )
Дворик у дома,
не больше трех сяку в длину,
устлан листьями из Уэно…
Масаока Сики – Александр Долин
«Масаока Сики. Стихи и проза», пер. А. Долина, СПб.: Гиперион, 1999 г, с. 42.
Здесь есть намек на авторское присутствие в строчке: «не больше трех сяку в длину». Автор как бы говорит, «на мой взгляд, не больше трех сяку…». Отмечу, что нехорошо писать хайку одним предложением.
II.
Цветок на окне.
А внизу сияет огнями
Ночной Киото.
…………………Кицунэ, «Хайкумена-2», с. 80
Чувствуется не только присутствие автора, но и место (около окна), где тот стоит. Ближе к хайку, наверное, так:
Фиалка.
За окном огни
ночного Киото.
Пользуясь случаем, проведу краткий разбор ошибок трехстишия Кицунэ:
1) цветок – слишком общее понятие, чуть лучше было бы уточнить, так как хайку конкретно,
2) «а внизу» — косвенно указывает на присутствие автора,
3) «сияет» — лишнее слово, если есть «огни».
III.
Вереница зонтов,
А над ними — вершина Хиэй.
Сюгакуин.
…………………Кицунэ, «Хайкумена-2», с. 80
Пусть, очень косвенно, но присутствие автора выдает «а над ними». Краткий разбор ошибок трехстишия Кицунэ:
1) плохо «над ними», так как не только это выдает присутствие автора, но и возвращает читателя к «зонтам»,
2) по сути рубленый стих:
вереница зонтов
вершина Хиэй
Сюгакуин
3) скрытое олицетворение: «вереница зонтов».
Как можно было бы написать техничнее?
……………Сюгакуин.
Дождь.
Вереница паломников
у вершины Хиэй.
Замечаю интересный закон: если автор отклоняется от духа хайку, то ошибка имеет многосторонний характер.
IV.
А ведь раньше не было
Возле Фудзи этих гор!
Ясный вечер осени.
Такараи Кисаку – Вера Маркова
«Японские трехстишия», пер. В. Марковой, Худ. лит-ра, М., 1960 г, с. 145.
Автор присутствует: «говорю же Вам, не было этих гор». Этот стих можно отнести и к трассам, так как есть ссылка на прошлое. Можно отнести и к стихам-утверждениям.
V.
Дыханье больного
так неровно в осенний день –
москитная сетка…
Масаока Сики – Александр Долин
«Масаока Сики. Стихи и проза», пер. А. Долина, СПб.: Гиперион, 1999 г, с. 111.
Отрешимся от знания плохого здоровья Масаока Сики. «Так» — выдает авторское присутствие.
VI.
Красная стрекоза –
И ни облачка в этот день
Над горой Цукуба…
Масаока Сики – Александр Долин
«Масаока Сики. Стихи и проза», пер. А. Долина, СПб.: Гиперион, 1999 г, с. 92.
«И ни», «в этот день» — выдают присутствие автора. Как написать техничнее?
Красная стрекоза –
чистое небо
над горой Цукуба…
VII.
Чистый родник!
Вверх побежал по моей ноге
Маленький краб.
Мацуо Басё – Вера Маркова
«Японские трехстишия», пер. В. Марковой, Худ. лит-ра, М., 1960 г, с. 69.
Здесь «побежал» — глагол прошедшего времени, но это тот редкий случай, когда таким способом обозначают действие, длящееся в настоящем. Автор введен явно, но присутствует он как предмет. Тем не менее, слово «моей» переводит хайку в оранжевые. Правильнее с точки зрения хайку писать без этого местоимения:
Чистый родник!
Вверх побежал по ноге
Маленький краб.
Правда, в этом случае получается абсурдное прочтение «побежал по своей ноге», а также высвечивается смысловая родственность слов «побежал» и «по ноге» типа «посмотрел в глаза».
Трудно нашим авторам писать хайку, так как европейская поэзия не мыслима без авторского присутствия. Хайку же безлично по своей сути. Но трудно и писать о хайку. Из-за недостатка хороших примеров. Удивительный парадокс: убежден, что хайку пишутся просто, однако хайку в строгом смысле из опубликованных трехстиший можно пересчитать по пальцам.
«30» мая 2010 года Игорь Шевченко
г. Дубна
© Copyright: И.А.Шевченко, 2010
Свидетельство о публикации №110053004889