28.04.2010. О статье Е. М. Дьяконовой члена жюри АиФ-2009

28.04.2010. О статье Е. М. Дьяконовой члена жюри АиФ-2009

И.А.Шевченко

О статье Е. М. Дьяконовой (члена жюри «АиФ-2009»).

Я продолжаю исследование творческой деятельности судейского корпуса конкурса «АиФ-2009». Сегодня поговорим о статье Елены Михайловны Дьяконовой.
Дьяконова Елена Михайловна, кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник. Специалист по японской литературе и культуре, член правления Ассоциации японоведов, член Международного научного общества изучения синто, член Европейской Ассоциации по изучению Японии (EAJS). С 1994 г. по настоящее время ведущий научный сотрудник Института восточных культур (с 2002 г. Институт Восточных культур и античности) РГГУ. Участник более 15 международных и национальных конференций. Автор более 80 работ.
http://east-west.rsuh.ru/article.html?id=67096

Меня радует возможность сделать анализ переводов, которые приведены в статье «Теория хайку Масаока Сики, изложенная в семи трактатах» http://www.haikupedia.ru/ с точки зрения своего понимания хайку.
Меня поражает умение переводчика говорить одно, а переводить иначе. Рассмотрим лишь качество приводимых в статье трехстиший.

************************* ДЬЯКОНОВА Е. М.***********************************
1.
Елена Михайловна пишет:
«Приведем классический образец хайку, принадлежащий перу классика жанра Мацуо Басё в переводе символиста Константина Бальмонта:

На мертвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер».

******************АНАЛИЗ ШЕВЧЕНКО И. А.************************************
Если уважаемая Елена Михайловна хочет показать хорошее хайку, то такой перевод не годится по двум причинам. Не хорошо в хайку даже косвенно персонифицировать – «мертвая ветка», лучше сказать «сухая» или «засохшая». Нехорошо «досказывать», т. е. в данном случае нарочито показывать сходство цвета ворона и вечера. Нехорошо и говорить об очевидном, понятно и так, что ворон не может быть белым.

************************* ДЬЯКОНОВА Е. М.***********************************
2.
Елена Михайловна пишет:
«Для нашей цели важно знать, как строится художественный образ природы в традиционной культуре. Возьмем пример трехстишия-хайку.
Кэйто я
Ган-но куру токи
Нао акаси

Трава «петуший гребень»,
Когда прилетают дикие гуси.
Еще более краснеет.
Басё, «Дополнение к Соломенному плащу обезьяны» (Дзоку сарумино)

В данном случае слово нао переводится как «еще более»; есть и значение нао «подобно тому, как…», т.е. буквальный смысл — «Петуший гребень», краснеет, так (или настолько), насколько прилетают дикие гуси».

******************АНАЛИЗ ШЕВЧЕНКО И. А.************************************
Снова перевод никуда не годится. Бессмысленно стоит точка после второй строчки – нужна запятая. Пусть это опечатка, но тогда хайку читается одним предложением, что не есть признак хорошего тона. Предложение составлено так, что невозможно поставить точку и после первой строки, так как тогда станет непонятным, кто еще более краснеет.
Как я бы подошел к озвучиванию подстрочника. Рассмотрим опоры этого стиха:
краснеющая трава и прилетевшие гуси. В хайку эти опоры сопоставляются в динамике, т. е. мы имеем дело с редким случаем динамического хайку. Возможен вариант:

трава кэйто* краснеет
все больше
прилетевших гусей

кэйто – трава «петушиный гребень

Объясняю, почему этот вариант лучше подстрочника Елены Михайловны:
1) хайку разбито на две части,
2) вторая строчка общая,
3) имею право все записать с маленькой буквы, так как строчки не читаются одним предложением, и не возникают побочные смыслы.
4) слогов стало меньше и нет слов-паразитов — «когда», «еще», нет и не нужного «дикие», так как домашние не прилетают.
************************* ДЬЯКОНОВА Е. М.***********************************
3.
В творчестве Масаока Сики часто встречаются циклы по десять хайку, это число представлялось поэту наиболее завершенным, полным и гармоничным. Вот как общее слово сигэми — «заросли» — организует цикл (здесь приведена его часть):

Тэнгу сундэ
Оно ирасимэдзу
Ки-но сигэми

Мэдзируси-но
Кёбоку сигэру
Комура кана

Цуридоко-ни
Ирихи морикуру
Сигэми кана

Здесь тэнгу живет,
Дровосеки сюда не заходят.
Заросли деревьев.

У столба при дороге
Высокие деревья разрослись.
Деревушка.

На гамак
Лучи вечернего солнца
Струятся сквозь заросли.

******************АНАЛИЗ ШЕВЧЕНКО И. А.************************************
Здесь я не имею подстрочника, поэтому укажу лишь на ошибки в переводах на русский язык:
1.
Здесь тэнгу живет,
Дровосеки сюда не заходят.
Заросли деревьев.

Грубо нарушен принцип экономичности: «здесь» и «сюда». Желательно обходиться без отрицательных частиц. Желательно обходиться без повторяющихся действий – «дровосеки сюда не заходят». Моя интерпретация перевода, конечно, с ходу, но все равно, лучше:

ржавый топор
в зарослях деревьев
тенгу

Или другой вариант:

заросли деревьев —
обходят дровосеки
обитель тэнгу

Отмечу, что в этих вариантах нет слов «здесь живет» и «сюда не».

2.
У столба при дороге
Высокие деревья разрослись.
Деревушка.

Плохо употреблять глаголы в прошедшем времени «разрослись». Например,

У столба при дороге
заросли деревьев.
Деревушка.

3.
На гамак
Лучи вечернего солнца
Струятся сквозь заросли.

Перевод осуществлен одним предложением. Это плохо, так как не чувствуются опоры, т. е. непонятно, что с чем сопоставляется. Плохо употреблять не только слово «луч», но и «лучи», так как непонятно что это такое. Тем более непонятно как «лучи струятся»?
Моя интерпретация перевода. Сначала выделим опоры: гамак и заросли. Далее соединим их вечерним солнцем:

вечернее солнце
сквозь заросли
гамак
************************* ДЬЯКОНОВА Е. М.***********************************
4.
«Хотя у Басё много стихов о делах человека, в них он ограничивается изображением своей личной участи» [Масаока Сики, с.488]. Масаока Сики приводит в пример два самых лучших «человеческих» хайку Бусона:

Аоумэ-ни
Маю ацумэтару
Бидзин кана

Ми-ни симу я
Накицума-но куси-о
Ноя-ни фуму

Сливу зеленую надкусив,
Нахмурила бровь
Красавица.

Горе пронзило меня,
В спальне жены покойной
На гребень я наступил.
Пер. В.Марковой
Отметим, что жена Бусона скончалась через много лет после создания этого стихотворения.
******************АНАЛИЗ ШЕВЧЕНКО И. А.************************************
1
Сливу зеленую надкусив,
Нахмурила бровь
Красавица.

Плохо записывать хайку одним предложением. Плохо использовать глаголы в прошедшем времени «нахмурила».
Моя интерпретация перевода. Сначала выделим опоры: слива и красавица.

Хмурит бровки
красавица.
Зеленая слива.

2
Горе пронзило меня,
В спальне жены покойной
На гребень я наступил.
Пер. В.Марковой

Плохо в хайку использовать местоимения, особенно — «я».Плохо употреблять невещественные понятия типа «горе». Горе не может пронзить, это уже оперирование невещественным. Это не хайку, поэтому не нужно было приводить его в статье о хайку, и возводить тем самым это трехстишие в ранг хайку.

Можно было написать так:

Под ногой
гребень покойной жены
Холодный вечер.

Соглашусь, что этот вариант несколько статичен, поэтому предлагаю другой:

Полная луна.
У трюмо тень от гребня
покойной жены.
************************* ДЬЯКОНОВА Е. М.***********************************
5.
На примере лучшего стихотворения стихотворение Басё «Старый пруд»:

Фуруикэ я
Кавадзу тобикому
Мидзу-но ото

Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.

Масаока Сики показывает, как в нем совершенно точно выражен поэтический идеал, вообще присущий творчеству великого поэта: это идеал отрешенности от мирской суеты, идеал мира и покоя, причем достигается он совсем простыми средствами.
******************АНАЛИЗ ШЕВЧЕНКО И. А.************************************
Еще раз обращаю внимание, что, игнорирую японский текст, не говорю о тонкостях перевода. Разбираю исключительно «хайку», написанное на русском языке.
Плохо употреблять глаголы в прошедшем времени. Плохо разбивать хайку на три части. Плохо в хайку использовать близкие опоры: «пруд»-«лягушка»-«всплеск». Плохо разносить действие хайку во времени: сначала прыгнула, потом всплеск.
Как тут можно исправить русский текст (японского оригинала не касаюсь). Я бы объединил в одну опору «пруд-лягушка». Тогда получаем:

лягушка
у старого пруда
всплеск в тишине

Т. е. я бы не смешивал лягушку и всплеск. Вижу лягушку и слышу всплеск.
************************* ДЬЯКОНОВА Е. М.***********************************
6.
Один из примеров «детального хайку у Бусона:

Угуису-но
Наку я тиисаки
Кути акэтэ

Поет соловей,
Крохотный клюв
Разевая.
******************АНАЛИЗ ШЕВЧЕНКО И. А.************************************
Здесь очень близкие опоры: «соловей» и «клюв». Нарушен принцип экономии: «соловей поет» и «клюв разевая». А кто мне может сказать — как можно петь не разевая клюв?
Как бы писал я? Опору выбрал бы подальше – например:

соловей
у въезда в гараж
открываю капот
************************* ДЬЯКОНОВА Е. М.***********************************
7
Басё также использовал китаизмы, но позже, с рождением идеи «простоты» отказался от них. Хайку Басё о поэте Ду Фу:

Хигэ кадзэ-о
Фуйтэ босё тандзуру ва
Та-га ко дзо

Вихрь поднимая своей бородой,
Стонешь, что поздняя осень настала…
«О, кто на свет породил тебя?»

Перевод В.Марковой
Здесь еще использованы китайские образы, но затем принцип простоты (кантан) и легкости (каруми) вытеснили их.
******************АНАЛИЗ ШЕВЧЕНКО И. А.************************************
Плохо в хайку писать так длинно. Плохо в хайку использовать глаголы в прошедшем времени. Плохо в хайку использовать мысли вслух или речь. Нельзя поднять вихрь бородой – нарушение принципа правдоподобности. Как бы сей стих исправил я?
Опоры: Борода и поздняя осень.

Колышется
тень бороды на стене.
Осенний ветер.
************************* ДЬЯКОНОВА Е. М.***********************************
8
Этот зачин впрочем давал следующему поэту полный простор воображению и означает «итак эта…»

Сатэ ва ано
Цуки га най така
Хототогису

Итак
Затмилась луна, вдруг в вышине
Кукушка.

Масаока Сики считает, что в этом стихотворении присутствует оригинальная «взаимосвязь вещей» (ториавасэ): невидимая луна и голос кукушки, которая тоже не видна, по существу в хайку есть только тьма и песня кукушки.
******************АНАЛИЗ ШЕВЧЕНКО И. А.************************************
Плохо употреблять глаголы в прошедшем времени.

луна за облаком
и вдруг
кукушки голос
************************* ДЬЯКОНОВА Е. М.***********************************
9
Масаока Сики приводит еще одно стихотворение о кукушке, связанное с первым общей темой:

Цуки я коэ
Кикитэ дзо мицуру
Хототогису

Под луною слышу.
Ку-ку да ку-ку. Переполнено сердце
Кукушкой.

Здесь та же тема: ночь, луна, кукушка, ее крик — решена иначе. Важна отделка, интерпретация данной темы, разнообразие слов и комбинаций этих слов. Луна в данном стихотворении — образ традиционно связанный с концом лета — началом осени, так же как и кукушка, и такое двойное упоминание о времени года создает в хайку своеобразный рефрен: осень… осень… Особенно ощутима эта тема во втором примере, где первое слово — луна называет сезон (считается, что самая яркая луна в конце лета — начале осени) и подтверждает его последнее слово — кукушка. Таким образом достигается гармония тё: или так называемый разряд гармонии какутё:, которая создается упорядочиванием определенных слов-образов, приведение их в соответствие под знаком того или иного сезона. Упорядочение создается не только на лексическом уровне (гэнго), но и на уровне связи слов (ториавасэ), замысла (исё:), сущности (омомуки). Тема как бы сама облекается в определенные слова (вспомним слова Басё: «Стихи должны свободно изливаться»), поскольку канонизированный круг слов на каждый случай уже подобран в недрах традиции. Сама констатация исё: в хайку влечет за собой упорядоченное возникновение определенных слов, заранее известных поэту и читателю. Остается лишь увязать слова (ториавасэ), а эта связь в свою очередь накладывается на определенную мелодию (сирабэ).
******************АНАЛИЗ ШЕВЧЕНКО И. А.************************************
Сердце в хайку не более чем просто сердце, которое никак не может быть переполнено ни мясом, ни сыром, ни тем более кукушкой. Мой вариант:

Поет кукушка.
Какая
полная луна.
************************* ДЬЯКОНОВА Е. М.***********************************
10
Перечисляя виды осенних ветров, Масаока Сики не разъясняет значения приведенных слов и выражений, поскольку они известны всем хайкаистам, он ставит перед собой иную задачу: продемонстрировать разнообразные варианты в трактовке одной и той же темы. Масаока Сики приводит один из наиболее оригинальных примеров «проникновения в тему новаки»:

Аса цую но
Саригэнаки ё-но
Новаки кана

Утренняя роса
Безучастна к отшумевшей
Буре ночной.
******************АНАЛИЗ ШЕВЧЕНКО И. А.************************************
Роса в хайку не может быть ни «участной», ни «безучастной», это только роса, а не человек. Опоры: роса и буря. Мой вариант:

свежий бурелом
упругие капли
утренней росы

Можно бы усилить, но и так лучше, чем у переводчика.

Пропускаю заключительную главу «Пространство и время в хайку», в которой переводчик приводит примеры на смешение времен, которое нежелательно в хайку.

Вывод.

Я и ранее предполагал, что наши переводчики не понимают жанра хайку. В данной статье переводчик, вероятно, даже не подозревая об этом, профанирует хайку. Как можно браться за перевод классиков хайку, не понимая даже основ хайкусложения? Как можно при этом брать этого переводчика в жюри  российского конкурса?
Мне очень жаль, что так мало людей понимают жанр хайку, даже организаторы конкурса «АиФ-2009». Мне очень жаль, что переводчики профанируют этот жанр. Именно они ставят глухую стену даже к возможности понять жанр хайку россиянами.

«28» апреля 2010 г                                                          Игорь Шевченко
г. Дубна

 

© Copyright: И.А.Шевченко, 2010
Свидетельство о публикации №110042807090

Добавить комментарий