27.10.2010. Два губернатора

 

И.А.Шевченко

ДВА ГУБЕРНАТОРА

Эту загадку двух губернаторов и двух, почти одинаковых, переводов «Манъёсю» Анной Глускиной под силу решить лишь японоведам, знатокам или энтузиастам, но никак не нам, простым любителям танка.
Первым широко известным советским переводчиком «Манъёсю» была Анна Глускина. Тираж книги «Японская поэзия» 1954 года с переводами Веры Марковой и Анны Глускиной составил 35 000 экземпляров. Однако сама задачка родилась лишь в 1971 году с выходом второго тома «Манъёсю» в переводе Анны Глускиной. Теперь по порядку.

I.
В 1954 году Анна Глускина в разделе «ПОЭЗИЯ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ» публикует перевод танка Отомо Якамоти:
Как будто отголоски дальней бури,
Что с цвета слив сорвала лепестки, —
Так слухи о тебе…
И вот люблю я снова,
И счастлив я, и больше нет тоски!

……………………….Анна Глускина – Отомо Якамоти
«Японская поэзия», М.: Гос. изд. худ. лит-ры, 1954 г, с. 56.
В предисловии, на пятой странице, Н. Конрад пишет, что «прославленный Якамоти (VIII век) – представитель старинного знатного рода».

II.
Через два года, в 1956 году, вышла вторая книга этих же переводчиков. Перевод и автор оригинала остались прежними, изменилась лишь страница книги.

Как будто отголоски дальней бури,
Что с цвета слив сорвала лепестки, —
Так слухи о тебе…
И вот люблю я снова,
И счастлив я, и больше нет тоски!

……………………….Анна Глускина – Отомо Якамоти
«Японская поэзия», М.: Гос. изд. худ. лит-ры, 1956 г, с. 76.

III.
В вышедшем в 1971 году втором томе академического издания «Манъёсю» в переводе Анны Глускиной читаем очень похожее танка под номером 1660.

Как будто отголоски дальней бури,
Которая у слив сорвала лепестки,
Так слухи о тебе…
И вот люблю я снова,
И счастлив я, и больше нет тоски!

«Манъёсю», т. 2, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 73.

«Отомо Якамоти!», — воскликнете вы. Ан, нет! Над танка  — «Песня Отомо Суругамаро». Замечу, что в книгах 1954 и 1956 годов приведены танка пяти лучших авторов древней Японии и раннего средневековья, поэтому танка Отомо Суругамаро, при всем уважении к поэту, как к одному из авторов «Манъёсю», там отсутствовали.
Может опечатка? Смотрим «Содержание» на странице 671: «1660. Песня Отомо Суругамаро……………73». То же и в «Указателе имен авторов Манъёсю». Вот номера всех его произведений включенных в «Манъёсю»: 400, 402, 407, 409, 646, 648, 653-655, 1438, 1660. Понятно, что стиха с номером 1660 в «Указателе» у Отомо Якамоти нет. Итак, в 1971 году танка Анны Глускиной-Отомо Якамоти стало танка Анны Глускиной-Отомо Суругамаро?!
Случайна ли такая путаница и подобные ошибки?
Удивительным образом связь судеб наших героев раскрывается в четырех, идущих друг за другом (с номера 400 по 403) танка в «Манъёсю», переведенных на русский Анной Глускиной.

400
Песня Отомо Суругамаро о сливе

Пусть люди говорят,
Что нежных слив цветы
Цветут и после опадают долу…
Но разве может с веткой это быть,
Где знак запрета был завязан мною?

…………………………………….Анна Глускина — Отомо Суругамаро
«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 212.
Примечание переводчика:
«Отомо Суругамаро – внук Отомо Миюки, имел звание сукунэ, муж младшей дочери поэтессы Отомо Саканоэ. Одно время был губернатором провинции Этидзэн (746 г.), в 757 г. участвовал в мятеже, поднятом Фудзивара Нарамаро, и был сослан. По возвращении из ссылки был губернатором провинции Бинго, участвовал в усмирении эбису. В 775 г. стал государственным советником, умер в 776 г. В Манъёсю – 11 его песен.
Песня, посланная возлюбленной, когда автор узнал об изменении ее отношения к нему.
Ветка – метафора возлюбленной.
Знак запрета завязан – связан с клятвой, помолвлен».
«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 561.

401
Песня госпожи Отомо Саканоэ, исполненная на поэтическом турнире в кругу родных

Не знала я,
Что у горы есть стражи,
И потому на той горе
Я даже знак святой запрета водрузила,
И поняла теперь, какой это позор!

…………………………………….Анна Глускина — Отомо Саканоэ
«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 213.
Примечание переводчика:
«У Саканоэ было две дочери: старшая была женой Якамоти, а младшая была помолвлена с Суругамаро. Узнав, что Суругамаро часто навещает другую женщину, она с иронией прочла ему это стихотворение. Гора – здесь Суругамаро; стража – другая женщина; знак святой запрета – помолвка с дочерью».
«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 561.

402
Ответная песня Отомо Суругамаро

Пусть даже у горы
И были б стражи,
Но тот священный знак, что милая моя
Там завязать могла, любя,
О, разве развязать другая сможет?

…………………………………….Анна Глускина — Отомо Суругамаро
«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускина), с. 213.

403
Песня Отомо Якамоти, посланная старшей дочери Отомо Саканоэ

И рано утром, и при свете дня
Хочу всегда я ею любоваться –
Той яшмой дорогой…
Что сделать должен я,
Чтоб с ней рукам моим не расставаться?

…………………………………….Анна Глускина — Отомо Якамоти
«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускина), с. 213.
Примечание переводчика:
«Отомо Якамоти (718-785) — сын поэта Отомо Табито, один из пяти лучших поэтов, сыгравший значительную роль в формировании ранней классической японской поэзии, составитель данной антологии. Служил при дворе, занимал разные должности. Однако за время службы часто впадал в немилость, подолгу жил в провинции и лишь под конец жизни был возвращен в столицу. Род Отомо был заподозрен в измене императору и подвергся опале, это ускорило смерть поэта, который после смерти был лишен всех званий. Он был помилован лишь посмертно в 897 г.
Отомо Якамоти – продолжатель традиций Хитомаро и Окура. Якамоти прославился как певец любви; одними из лучших его произведений являются песни, сложенные в изгнании, откуда он посылал песни-послания своей жене – старшей дочери поэтессы Отомо Саканоэ, слывущие изящным образцом любовной лирики.
Песня автором послана своей возлюбленной, будущей жене».
«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 561
Добавлю лишь, что в изгнании Отомо Якамоти был и губернатором провинции Эттю. Это следует из примечаний и многочисленных предстиший к танка Отомо Якамоти в третьем томе «Манъёсю».
И все человечество с древнейших времен

Как будто отголоски дальней бури,
Что с цвета слив сорвала лепестки, —
Так слухи о тебе…
И вот люблю я снова,
И счастлив я, и больше нет тоски!

Если же меня спросят об авторстве оригинала, скажу, что, скорее всего, танка все-таки написал Отомо Якамоти. На это указывают и талант автора, который виден сквозь перевод, и сама Анна Глускина, включившая через 17 лет после выхода второго тома «Манъёсю» этот стих (образца 1954-56 гг) в книгу «Японская любовная лирика» (с. 58) как танка Отомо Якамоти.

«27» октября 2010 года                               Игорь Шевченко
г. Дубна

 

© Copyright: И.А.Шевченко, 2010
Свидетельство о публикации №110102700885

Добавить комментарий