26.12.2009. Глава 6. Ксимидов Обзор исторiи современной японской поэзии
ТРЕХСТИШИЯ ДОРЕВОЛЮЦИОННОЙ РОССИИ.
Глава VI. Выдержка из «Обзора
исторiи современной японской литературы (1868-1906)» Г. Г. Ксимидова,
трехстишия №№ 23 – 25, 1909 г.
Г. Г. Ксимидовъ
О Б З О Р Ъ
исторiи современной японской литературы.
1868-1906
(По японскимъ источникамъ).
____________
Въ полномъ объеме просмотрена и. д. профес. г. г. Спальвинымъ и Подставннымъ
и удостоена награжденiя золотой медалью на конференцiи Вост. Инстит. въ выпускъ 1907 г.
______________
Изданiе автора.
1909.
Отъ Автора.
Выпускную студенческую работу свою…
Г. Г. Ксимидовъ.
Часть общая.
…….
Х а р а к т е р ъ н а р о д а.
– 8 –
… Что же касается любви къ природе, или, что тоже–натурализма, то и здесь приходится подчеркивать некоторую общность–нацiонализмъ. Японцы все безъ исключенiя преклоняются предъ природой, изучаютъ и любятъ ее. Умелое изображенiе чувствъ предъ красотами природы; смелое, но художественное воспроизведенiе нежныхъ оттенковъ красокъ, прiятнаго пенiя соловья и на подобiе бабочекъ распустившихся цветовъ вишни,–все это требуется не только отъ поэтовъ, но и отъ беллетристовъ. Было время, когда разводились на горахъ костры, устраивались искусственные пруды и водопады для того, чтобы настроить поэтически императора,
– 9 –
которому, согласно принятому обычаю, приходится въ годъ разъ писать стихи для своего народа.
Почти вся нацiональная поэзiя Японiи живетъ и дышетъ самыми дивными и изысканными явленiями природы. Она «ослепляетъ наши чувства целымъ роемъ сладостныхъ образовъ».
– 77 –
ЧАСТЬ ВТОРАЯ.
П О Э З I Я.
… Въ частности о поэзiи здесь остается сказать, что въ мейдзiйской эре она, подчиняясь требованiямъ времени и нацiональной настроенности, не разъ уклонялась отъ своего прямого назначенiи служить идеалу красоты. Бывали такiе продолжительные промежутки, напримеръ, какъ перiодъ японо-китайской и русско-японской войнъ, когда японскiе поэты вдохновлялись или «духомъ Японiи» (ямато дамасiи), или же только темъ, что имело отношенiе къ этому духу. Поэзiя въ эти промежутки мельчала, грубела, приходила въ упадокъ. Единственнымъ поэтомъ страны, неподдавшимся подкупу времени, является Тоосоонъ, у котораго поэзiя въ лучшей своей части обоснована на природе, съ ея безчисленными то веселыми, то мрачными, то ласковыми, то грозными сценами. Правда, эта черта воспроизведенiя красотъ природы присуща почти всемъ поэтамъ страны, но глубина и искренность любви къ природе Тоосоона является отличительной, несравненно лучшей.
На ряду съ воспроизведенiемъ красотъ природы у лучшихъ поэтовъ страны заметно стремленiе раскрыть свой внутренний мiръ, обнять все существующее; местами въ ихъ поэтическомъ творчестве проглядываютъ светлыя думы, нежное человеческое чувство, надежды, сомненiя, а изредка попадаются и такiе стихи, въ коихъ ясно выражается пробужденiе въ душе того или другого поэта участiя къ горькой
– 78 –
доле простого народа. Съ внешней стороны въ описываемый перiодъ мейдзи поэзiя подверглась большимъ измененiямъ. Изъ наследственной поэзiи въ этой новой эре было сосредоточено вниманiе поэтовъ исключительно на двухъ поэтическихъ формахъ; а именно: на 17 слоговую–«хокку» и 31 слоговую «ута» или «вака». Первая форма ограничивается однимъ стишкомъ въ порядке осмысленно расположенныхъ 5. 7. 5. –всего 17 слоговъ, заключающихъ въ себе поэтическую мысль. Вторая же при техъ же требованiяхъ, но при расположенiи 5. 7. 5. 7. 7.–всего 31 слогъ…
«Х о к к у».
Что такое «хокку»? Что это за странная поэзiя въ 17 слоговъ, которыми выражаетъ свои философскiя мысли, свои чувства 45 миллiонный народъ? Что это за оригинальное творчество, предъ которымъ ломаютъ голову даже великiе знатоки японскаго языка и японской литературы?!.. Въ 1906 году въ журнале токiйскаго университета былъ помещенъ целый рядъ статей о полемике, возникшей между выдающимся японскимъ профессоромъ Уэда и немецкимъ профессоромъ (в оригинале опечатка, напечатано -«профассоромъ», и об этом сказано в конце книги в разделе «ОПЕЧАТКИ») японскаго университета Флоренцомъ–великимъ знатокомъ японскаго языка и японской литературы.
Поводомъ къ письменному состязанiю этихъ двухъ профессоровъ послужили переводы японской поэзiи «хокку» Флоренца.
№ 23 (Ксимидов)
Г Н Е З Д О 2: Астон-3, Ксимидов-23, Мойчи Ямагучи-32, Пресс-80, Бальмонт-85, 92.
Флоренцъ японскiй стихъ–«хокку»:
«Рака эда ни (5) каеру то миреба (7) кацiо кана» (5), т. е. взглянувъ на цветокъ упавшiй съ ветвей и вернувшiйся обратно–увы! я заметилъ, что это бабочка*)–
*) Этимъ образнымъ оборотомъ поэтъ выразилъ свою печаль по поводу оголенiя вишневыхъ деревьевъ. Японцы любятъ цветы вишни больше всехъ остальныхъ цветовъ; они устраиваютъ гулянья и празднуютъ разцветъ вишни целыми неделями. Существуетъ даже пословица: «хава га сакура, хито ва буси», между цветами–вишня, между людьми–военный.
– 79 –
перевелъ: «Обманъ зренiя! Какъ это только что упавшiй цветокъ вернулся обратно и уже оказывается снова на ветви?! Я приблизился, пригляделся и что же: это былъ не цветокъ, а бабочка».
№ 24 (Ксимидов)
Другое «хокку»: «Дуракъ послушный сынъ, не починившiй 3 года капающей крыши» (имеется въ виду ученiе китайскаго философа Конфуцiя, предписывающаго строгiй трауръ сыну по умершемъ отце.–Сынъ не строитъ себе дома и не чинитъ себе крыши 3 года, говоритъ китайскiй философъ.)
Флоренцъ передаетъ такъ: «Непонятный Конфуцiй».–«Верный долгу сынъ, говоритъ Конфуцiй, носитъ по своемъ отце трауръ и въ продолженiи 3 летъ ничего не предпринимаетъ, но всетаки, я думаю, Конфуцiй не пожелалъ бы, чтобы этотъ глупецъ три года не чинилъ крыши своего дома»?!
Вотъ по поводу этихъ свободныхъ переводовъ и появилась критика Уэда, который съ некоторой насмешкой пишетъ: «профессоръ Флоренцъ смешиваетъ европейскую поэзiю съ японскимъ «хокку», которую трудно даже назвать поэзiей въ полномъ смысле слова. Для того, чтобы понимать «хокку» нужно предварительно знать, кто былъ поэтъ стиха и какого характера онъ былъ человекъ! Ведь японскiе стихи-«хокку» составляются не для того, чтобы заставлять людей смеяться, а въ нихъ всегда заключается и цветъ и плодъ.–Будучи написанъ со вкусомъ по содержанiю, стихъ долженъ быть непременно переданъ 17-ю слогами. Вотъ почему,–заключаетъ профессоръ Уэда–переводъ японскаго «хокку» европейцу недоступенъ». И действительно, японское «хокку» зачастую бываетъ недоступно пониманiю, если не знать обстоятельствъ, вызвавшихъ стихъ и поэта написавшаго его.
№ 25 (Ксимидов)
Возъмемъ для примера еще «хокку». Поэтъ Масаока Сики пишетъ:
«Таке но ко я мегуро но бизинь арии я наси», т. е., молодой бамбукъ! Жива ли еще мегурская красавица?. Съ перваго взгляда стихъ этотъ производитъ впечатленiе безсмыслицы. Но разобравши его согласно требованiю професс. Уэда, мы находимъ въ немъ и смыслъ и чувство и поэзiю. Дело въ томъ, что стихъ этотъ сказанъ пожилымъ
– 80 –
поэтомъ, когда ему–больному жена подала пищу, приготовленную изъ молодого бамбука (въ Японiи это считается вкуснымъ кушаньемъ). Увидевъ эту пищу, авторъ отдался воспоминанiямъ о своей молодости, когда онъ, будучи еще студентомъ, отправился съ товарищами пешкомъ въ загородный ресторанъ «Мегуро» поесть вкусно приготовленный молодой бамбукъ. Пищу эту здесь подала имъ молодая красавица, оставившая въ душе поэта неизгладимое впечатленiе.
И вотъ теперь больной и пожилой поэтъ переносится по законамъ ассоцiацiи въ этотъ самый «Мегуро» съ его красавицей и спрашиваетъ у бамбука, который могъ быть именно изъ этой местности,–«жива–ли она?».
Таковы въ общихъ чертахъ те затрудненiя, которыя встречаетъ европейскiй изследователь японской 17 слоговой поэзiи. Въ 10 году мейдзи («1 годъ мейдзи равняется 1868 г.» из сноски со страницы 3 – ИШ)–въ самый разгаръ увлеченiя японцами западомъ, занятiе по составленiю «хокку» считалось уже деломъ не серьезнымъ, или, какъ говоритъ японскiй историкъ,–«детской забавой».
Только лишь въ 25 году начинаются новыя серьезныя работы надъ этой нацiональной поэзiей. Отцомъ такого серьезнаго ея направленiя является Масаока Сики. Означенный поэтъ, еще будучи гимназистомъ, усердно работалъ надъ сочиненiемъ «хокку». Когда же ему исполнилось 24 года, онъ бросилъ университетъ и поступилъ сотрудникомъ газеты «Нихонъ» (Японiя). Здесь онъ сгруппировалъ вокругъ своей школы «Нихонха» многихъ молодыхъ поэтовъ и выставилъ главные принципы направленiя своей школы въ своей теорiи о поэзiи «хокку», для которой рекомендовалъ древнiе образцы при новыхъ идеяхъ, новой мысли и новомъ слоге.
Теорiя эта сыграла въ судьбе означенной поэзiи почти такую же роль, какую сыграла раньше упомянутая теорiя «Сiосецу Синдзуй» въ исторiи развитiя беллетристики.
Въ 31 году мейдзи школа Сики заняла первенствующее положенiе. Въ это время въ городе Осака сталъ издаваться спецiально для «хокку» журналъ, въ которомъ деятельное участiе приняли последователи Сики–поэты Серай и Сiосей. В 34 году былъ изданъ сборникъ стиховъ этихъ молодыхъ поэтовъ подъ заглавiемъ «Сiонка Сiото» (4 времени года).
– 81 –
Реальность по существу и романтизмъ по прiемамъ являются главной отличительной чертой поэзiи этого сборника молодыхъ поэтовъ…
– 121 –
Хабаровскъ. Типографiя Канцелярiи Приамурскаго Генералъ-Губернатора.
*****************************************************************************
Приведу еще две интересные цитаты из этой книги. В первой речь идет о произведенияхъ Л. Н. Толстого, изданных в Японии:
«Моя исповедь» и «Въ чемъ моя вера» были строго запрещены цензурой какъ въ печати, такъ и въ рукописяхъ…
с. 98
Автор, обращает внимание на место из статьи писательницы Фудзи Намико «Кладбище «Аояма»: «…я чувствовала прикосновенiе его устъ къ моимъ устамъ…». И пишет в сноске: «Въ японскую литературу уже начинаетъ входить слово поцелуй, подъ англiйскимъ названiемъ–«кисъ».
с. 106
Комментарии к спору двух профессоровъ Уэда и Флоренца.
1. Проблема 17 слогов.
Вот мнение поэта-переводчика профессора японской литературы и сравнительной культурологии Международного университета Акита Александра Аркадьевича Долина из «Послесловия переводчика» книги «Шедевры японской классической поэзии» (М.: ЭКСМО, 2009 г): «… в переводе хайку все в основномъ зависит от правильного понимания текста и верно выбранной интонации лапидарного словесного скетча, где число слогов может отличаться от оригинала…»
с. 597
2. Проблема недостатка информации
прекрасно решена Ксимидовым, который дал эту информацию в виде небольшого рассказика. Мне представляется, что добросовестный переводчик должен предоставить читателю необходимые сведения. Это можно сделать в сносках, в примечаниях, можно написать хайбун и т. д.
Другое дело, чтобы в комментариях читатель почувствовал любовь переводчика к хайку. Пользуясь случаем, выражу благодарность Татьяне Иосифовне Бреславец за книгу «Поэзия Мацуо Басё» (Наука, М.: 1981 г) под редакцией Татьяны Петровны Григорьевой.
ИШ
*****************************************************************************
26 декабря 2009 г. Игорь Шевченко
г. Дубна
© Copyright: И.А.Шевченко, 2009
Свидетельство о публикации №109122700264