25.12.2009. Глава 16. Хайку-гнезда

25.12.2009. Глава 16. Хайку-гнезда

И.А.Шевченко

ТРЕХСТИШИЯ ДОРЕВОЛЮЦИОННОЙ РОССИИ.

Глава XVI.  17 «гнезд» переводных трехстиший дореволюционной России.

Мне показалось полезным расположить трехстишия разных переводчиков по гнездам. Интересна разница в переводах одного и того же текста. «Астон-1» обозначает, что трехстишие было перепечатано из книги Астона; в статье оно стоит под номером 1. «Гнездо 1(6)» — обозначает, что гнездо № 1 состоит из 6 трехстиший. Чем меньше номер гнезда, тем больше различных переводов оно имеет.

*********************** Г Н Е З Д О  1(6) ******************************
Г Н Е З Д О  1: Астон-12, Рачинский-26, Мойчи Ямагучи-40, Пресс-78, Бальмонт-88, 93.

№ 12 (Астон)
«Въ стрекотаньи цикады
Нетъ намека на то,
Что умретъ она скоро.»
Мацуо Басiо (1643-1694 г.)
№ 26 (Рачинский)
Цикада поетъ,
Не зная, что къ вечеру
Смерть ее ждетъ.

№ 40 (Мойчи Ямагучи).
Ягатэ сину
Кэсики ва мiэну
Сэмино коэ
(Басiо).

Стрекочутъ цикады…
Ничто намъ не напоминаетъ о томъ, что мы немного спустя умремъ…

№ 78 (Пресс).
Стрекочет кузнечик –
Не чует признаков
Близкой смерти…
Басё

№ 88 (Бальмонт).
Крик цикады не дает
Никакого указанья,
Что она чрез день умрет.
(Басё)
№ 93 (Бальмонт).
Стрекочут цикады.
Ничто не напомнит,
Что скоро умрем.
(Басё)

*********************** Г Н Е З Д О  2(6) ******************************
Г Н Е З Д О  2: Астон-3, Ксимидов-23, Мойчи Ямагучи-32, Пресс-80, Бальмонт-85, 92.

№ 3 (Астон)
«Я думалъ: павшiе цветы
Вернулись на ветви свои, —
Какъ глядь! мотыльки это были.»
Аракида Моритаке (1472-1549)

№ 23 (Ксимидов)

«Рака эда ни (5) каеру то миреба (7) кацiо кана» (5),

… взглянувъ на цветокъ упавшiй съ ветвей и вернувшiйся обратно–увы! я заметилъ, что это бабочка…
(подстрочник Ксимидова)

«Обманъ зренiя! Какъ это только что упавшiй цветокъ вернулся обратно и уже оказывается снова на ветви?! Я приблизился, пригляделся и что же: это былъ не цветокъ, а бабочка».
перевод Флоренца в переводе Ксимидова

№ 32 (Мойчи Ямагучи)
Рак’ка эда ни
Каэру то мирэба
Кочо кана
(Арикида Моритакэ).

Что это? упавшiй цветокъ летитъ снова на ветку?.. Нетъ! то порхаетъ бабочка…

№ 80 (Пресс).
Я думал: падая, цветок
Вернулся вновь на ветку…
Но нет! То – мотылек..
Моритаке

№ 85 (Бальмонт).
Подумал я: опавшие цветы
На ветки возвращаются. Но нет:
То были бабочки в сияньи пестроты.
(Аракида Моритакэ)
№ 92 (Бальмонт).
Что это? Цветик опавший
Снова на ветку летит?
Нет. Это бабочка.
(Аракида Моритакэ)

*********************** Г Н Е З Д О  3(4) ******************************
Г Н Е З Д О  3: Астон-11, Рачинский-28, Мойчи Ямагучи-44, Бальмонт-90.

№ 11 (Астон)
«На ветви увядшей
Ворона сидитъ
Въ этотъ вечеръ осеннiй.»
Мацуо Басiо (1643-1694 г.)
№ 28 (Рачинский)
Каркая, воронъ
Къ ночлегу уселся
На ветку сухую.

№ 44 (Мойчи Ямагучи).
Карэ-эда ни
Карасу но тамари-кэри
Аки но курэ.
(Басiо).

На засохшей ветке сидит ворона… Осеннiя сумерки.

№ 90 (Бальмонт).
Неизвестный
На мертвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер.

*********************** Г Н Е З Д О  4(4) ******************************
Г Н Е З Д О  4: Астон-1, Позняков-21, Мойчи Ямагучи-29, Пресс-79.

№ 1 (Астон)
«Фуру-ике я!
Кавадзу тоби-кому
Мидзу но ото.»

«О! старый прудъ!
Скачутъ лягушки въ него, —
Всплески воды!»
Мацуо Басiо (1643-1694 г.)

№ 21 (Позняков).
«Фуру-ике я,
Кавадцу тоби кому
Мидзу но ото».

«О, старый прудъ!
Скачутъ лягушки въ него, —
Всплески воды».

№ 29 (Мойчи Ямагучи)
Фуру икэ я
Кавадзу тобикому
Мидзу но ото
Басiо
«Старый прудъ… Слышно, какъ прыгнула въ него лягушка».

№ 79 (Пресс).
О, старый пруд!
В него лягушки скачут,
А он водой лишь плещет…
Ямадзаки-Сио-Кан

*********************** Г Н Е З Д О  5(3) ******************************
Г Н Е З Д О  5: Астон-9, Рачинский-27, Пресс-82.

№ 9 (Астон)
«Это первый снегъ, —
Как разъ довольно, чтобъ нагнуть
Травы шпажной листы!»
Мацуо Басiо (1643-1694 г.)
№ 27 (Рачинский)
Первый у речки снежокъ
И кроетъ и клонитъ
Позднiй цветокъ.

№ 82 (Пресс).
Вот первый снег!
Но и его довольно,
Чтобы измять цветы!..

*********************** Г Н Е З Д О  6(3) ******************************
Г Н Е З Д О  6: Астон-13, Пресс-77, Бальмонт-87.

№ 13 (Астон)
«Это кукушка, —
Хорошенько внимайте,
Какъ бы ни много васъ было чертей.»
Нисiяма Соинъ (ум. въ 1682 г.)
№ 77 (Пресс).
Поет кукушка…
Внимайте все,
Внимайте боги!
Басё

№ 87 (Бальмонт).
Это кукушка.
Слушайте, слушайте,
Какими б вы ни были между богов.
(Басё)

*********************** Г Н Е З Д О  7(3) ******************************
Г Н Е З Д О  7: Астон-16, Пресс-83, Бальмонт-89.

№ 16 (Астон)
«Вы, опавшiе листья!
Далеко васъ здесь больше,
Чемъ когда-либо виделъ на древе ростущихъ»

№ 83 (Пресс).
Ах! Упавшие листья!
Вас больше, чем листьев
Цветущих!..

№ 89 (Бальмонт).
О, опавшие листья.
Как вас много. Так много
На деревьях я вас не видал.
(Кикаку)

*********************** Г Н Е З Д О  8(2) ******************************
Г Н Е З Д О  8: Астон-5, Пресс-76.

№ 5 (Астон)
«Это было новолунье!
Съ техъ поръ я ожидалъ –
И глядь! сегодня ночью!»
Мацуо Басiо (1643-1694 г.)

№ 76 (Пресс)
Луна едва вставала,
Я терпеливо ждал –
Пришел и лунный свет.
Басё

*********************** Г Н Е З Д О  9(2) ******************************
Г Н Е З Д О  9: Астон-6, Пресс-86.

№ 6 (Астон)
«Цветовъ облака!
Звонятъ ли это въ Уено,
Въ Асакуса ли?»
Мацуо Басiо (1643-1694 г.)

№ 86 (Бальмонт).
Туча цветов.
Колокол это Уэно?
Иль Асакусы?
(Басё)

*********************** Г Н Е З Д О  10(2) ******************************
Г Н Е З Д О  10: Астон-7, Пресс-81.

№ 7 (Астон)
«Я становлюся усталымъ,
Подворье ища, —
Ахъ! эти фудзи цветы!»
Мацуо Басiо (1643-1694 г.)
№ 81 (Пресс).
Усталый, я ищу
Корчму – и нахожу
Цветы…

*********************** Г Н Е З Д О  11(2) ******************************
Г Н Е З Д О  11: Астон-18, Мойчи Ямагучи-62.

№ 18 (Астон)
«Асагао ни
Цурубе торарете,
Мораи-мидзу».

«Моя бадья вьюнками отнята, — воды полученiе!»
Кага Цiiо (ум. въ 1775 г.)

№ 62 (Мойчи Ямагучи).
Асагаво ни
Цурубэ торарэтэ
Мораимидзу.
(Чиiо)

Вьюнки захватили мою бадью. Пойду попрошу воды у соседей.

(Это хокку имеетъ следующiй смыслъ: *)

*) Заимст. у Астона. «Исторiя Японск. лит.» стр. 226.

*********************** Г Н Е З Д О  12(2) ******************************
Г Н Е З Д О  12: Мойчи Ямагучи-30, Бальмонт-91.

№ 30 (Мойчи Ямагучи).
Хито ха чиру
Тоцу хито ха чиру
Кадзэ но юэ

Листъ опадетъ… Ахъ, и еще одинъ опадетъ по воле ветра.
(Лебединая песня поэта).

№ 91 (Бальмонт).
Лист опадает.
Лист и еще опадет
Волею ветра.
(Кикаку)

*********************** Г Н Е З Д О  13(2) ******************************
Г Н Е З Д О  13: Мойчи Ямагучи-43, Бальмонт-95.

№ 43 (Мойчи Ямагучи).
Хибари iори
Уэ-ни ясурау
Тогэ кана
(Басiо).

Горный перевалъ… Я остановился выше жаворонковъ.

№ 95 (Бальмонт).
На перевале
Стою я горном.
Я выше птиц.
(Басё)

*********************** Г Н Е З Д О  14(2) ******************************
Г Н Е З Д О  14: Мойчи Ямагучи-46, Бальмонт-100.

№ 46 (Мойчи Ямагучи).
Гвандзицу я
Иэ ни юдзури но
Тачи хакан.
(Кiорай 1651-1704).

Новый годъ!… Я надену свой мечъ – наследiе моего рода.

№ 100 (Бальмонт).
Новый год наступает.
Опоясал я меч.
Он наследие предков.

Это стихотворение принадлежит поэту Кикаку. В подстрочном переводе Ямагути Моити звучит так: «Новый год / я надену свой меч, / Наследие моего рода».

*********************** Г Н Е З Д О  15(2) ******************************
Г Н Е З Д О  15: Мойчи Ямагучи-48, Бальмонт-97.

№ 48 (Мойчи Ямагучи).
Сира-кумо я
Какинэ во ватару
Юрино хана.
(Сико 1665-1731).

Белыя облака?… Нетъ! – цветы лилiи, склонившiеся черезъ изгородь…

№ 97 (Бальмонт)
Сико
Белое облачко?
Нет, это лилия
Клонит свой цвет.

*********************** Г Н Е З Д О  16(2) ******************************
Г Н Е З Д О  16: Мойчи Ямагучи-58, Бальмонт-94.

№ 58 (Мойчи Ямагучи).
Мисси юмэ но
Самэтэ мо иро но
Каки цубата.
(Сюсики, 1683-1728 г.)

Сонъ, который я видела, прекратился, но ирисъ сохраняетъ еще свою окраску.

№ 94 (Бальмонт).
Я пробудилась.
Сон прекратился.
Но ирис тот же.
(Сюсики)
*********************** Г Н Е З Д О  17(2) ******************************
Г Н Е З Д О  17: Астон-2, Позняков -22.

№ 2 (Астон)
«Даже въ дождь выходи,
Полуночи луна!
Только «шляпу» надень ты сперва».
Ямадзаки Сооканъ (1445-1534 г.)

Японское слово каса значитъ – сiянiе около планетъ, а также и большая шляпа или зонтик.

№ 22 (Позняков).

«Даже въ дождь выходи,
Полуночи луна!
Только шляпу надень-ка сперва».

********************************************************************

25 декабря 2009 г.                                                                    Игорь Шевченко
г. Дубна

 

© Copyright: И.А.Шевченко, 2009
Свидетельство о публикации №109121308695 

 

Добавить комментарий