23.05.2010. Динамические трехстишия

23.05.2010. Динамические трехстишия

Часть I.
Динамическими хайку я называю те трехстишия, в которых сопоставляются два процесса, протекающих во времени. Этот вид хайку включает в себя все трехстишия, в которых реализован известный принцип постоянства и изменчивости или «неизменное-изменчивое». Вот выдержка из книги «Поэзия Мацуо Басё»  Т. И. Бреславец (М.: Наука, 1981 г):

«Уже в 1680 г. в послесловии к «Вечнозеленому турниру» Басё обратил внимание на то, что поэзия непрерывно развивается. В дальнейшем процесс развития он связывал с закономерностью изменений, которые происходят в природе, и утверждал, что поэзия хайку должна меняться, как меняются четыре времени года…
Источник поэзии Цураюки видел в человеческом сердце, человеческих чувствах, пробуждаемых при соприкосновении человека с внешним миром. Эта мысль прошла через всю поэзию вака, став её первоосновой. Однако в дальнейшем при более глубоком осознании сущности буддизма взгляд на поэтическое творчество, высказанный Цураюки, должен был стать препятствием в освоении новых идей, связанных с отходом от выражения личностных переживаний и обращением непосредственно к миру природы, как таковому, — вне субъективных эмоций. Басё со всей определенностью отверг постулат Цураюуки: «Движение перемен – вот семя искусства», и единство с вечно меняющейся природой стало для него источником поэзии.

Так появление фуэки-рюко у Басё закономерно вытекало из его дзэнского отношения к миру как единству движения и покоя. В связи с этим фуэки-рюко выступило необходимым теоретическим обоснованием эволюции категории прекрасного от саби к каруми.

… Кёрай в письме к Кикаку приводит слова учителя: «В стихотворении может быть то, что делает его неизменным на тысячу лет, и то, что придает ему временный, преходящий характер». Из этого высказывания Басё с достаточной определенностью вытекает мысль о фуэки-рюко как о единстве противоположных начал.
…Уже в давние времена было замечено, что хамелеоны могут быстро менять окраску своего покрова при различном внешнем раздражении, при перемене цвета окружающей среды, под влиянием освещения, температуры и других условий. Именно это поразительное свойство ящерицы послужило первоначальным источником понятия об изменчивости и превращениях… Е. В. Завадская поясняет: «Знак «и», входящий в название памятника, древняя пиктограмма которого была образом меняющего окраску хамелеона, уже в «Ицзине» и в древнейших комментариях приобрел двойной смысл: перемены, изменчивость, бытийная неустойчивость явлений, их колеблющийся метафорический характер; вместе с тем этот знак содержит в себе смысл легкости, непринужденности, спонтанности»…

Японский ученый Сакада Синдзи различал три значения слова «и»: «хэнъэки» («переменчивое»), «фуэки» (« неизменное»), «каньи» («простое») – и объяснял это следующим образом. Все в мире изменяется: чередуются времена года, движутся солнце и звезды, но все это осуществляется по определенному закону, неизменными циклами, поэтому можно сказать, что ничто не меняется. Это есть «переменчиво-неизменное». Явления природы кажутся путанными, но теория, которая приводит всё в порядок, проста и ясна, поэтому можно сказать «каньи»…

…идею фуэки-рюко у Басё можно рассматривать как предвосхищение учения Андо Сёэки (18 в.), который говорил, что «во вселенной нет высшего и низшего, она едина»…

…Выявление неизменного, истинно-сущего в повседневности меняющегося мира – основа фуэки-рюко. Этот момент японский филолог  Хиросуэ Тамоцу расценивает как отход Басё от главной буддийской концепции – мудзё – непостоянства, бренности всего живого, которая рассматривается Хиросуэ как принадлежность вака и рэнга. Действительно, открывая вечное в преходящем, Басё вносил в поэзию новые мотивы жизнеутверждения.» стр.59-66.
Примеров динамического хайку на сегодняшний день очень немного:
***
хайкумену
листаю
страницы люди года

lyablin
***
Краешек шали

Перебираю рукой.

Дождь утихает…

Ольга Лаэдель

Склоны гор вдалеке –

желтизна где бледнее, где ярче…

Голос кукушки.

(Каруидзава)
Примечание переводчика: «Каруидзава – дачная местность в префектуре Нагано, у подножия вулкана Асама»

Масаока Сики — А. Долин

«Времена года» (Из современной японской поэзии классических жанров), сост. Долин А. А., М.: Радуга, 1984 г, с. 15.

Отвлекусь от темы, чтобы обратить внимание любителей общих строчек на высокую технику этого трехстишия. Заметьте, как хорошо сопоставляет Сики разнородные явления. Наши любители, вероятно, написали бы так:
***
Склоны гор вдалеке –

Ветер чуть тише…

Голос кукушки,

делая общим словосочетание «чуть тише». Выскажу мнение, что в большинстве случаев стихи с общей строчкой можно усилить, поэтому стихи с общей строчкой, считаю часто «сырыми». Конечно, стих Масаока Сики — А. Долина не считаю вполне хорошим, так как «бледнее» включает «ярче» и наоборот.
К стандартному примеру отнесу свое простенькое трехстишие:
***
Мусорный бак.

Другая ворона

сидит.
И. А. Шевченко

 

ЧАСТЬ II

К теоретической части, которую нам выдают переводчики, скажем, «неизменно-изменчивого» нет претензий. В чем же я не согласен с переводчиками, а может и с переводимыми ими авторами? С их «образцовыми» примерами:
1
Как горестно:

Кузнечик
Под шлемом

Басё (1689 г.) – Т. И. Бреславец (1981 г.)

«Поэзия Мацуо Басё», Т. И. Бреславец, М.: Наука, 1981 г, с. 60

Теоретическую выдержку Бреславец «о сердце и субъективности» я привел выше. Что такое «горестно» как не субъективный взгляд автора и переводчика? Я называю такие перлы типа «горестно, скучно, радостно и т. п.» внутренними процессами, так как их нельзя нарисовать. Это еще и реализация принципа «досказанности». Автор, наоборот, должен скрыть свое «горестно» и показать другими словами.

Пример Бреславец «неизменного» в хайку:

2
В ярком свете луны

Туман у подножия гор.

Поля скрыты дымкой.

Басё (1694 г.) – Т. И. Бреславец (1981 г.)

«Поэзия Мацуо Басё», Т. И. Бреславец, М.: Наука, 1981 г, с. 64

Грубое нарушение принципа экономии средств: если есть туман, то зачем, скажите еще дымка?

Пример Бреславец «изменного» в хайку:

3
Яркая луна.

Не цветы ли там видны

На хлопковых полях?

Басё (1694 г.) – Т. И. Бреславец (1981 г.)
«Поэзия Мацуо Басё», Т. И. Бреславец, М.: Наука, 1981 г, с. 64

Скажите, а можно ли нарисовать вопрос? А не является ли вопрос внутренним процессом? Неужели мало средств, чтобы заменить вопрос неясной (размытой) картинкой?
4
«Да-да», —

Хоть и отвечаю – стучат.

Заснеженные ворота.

Кёрай – Т. И. Бреславец

«Поэзия Мацуо Басё», Т. И. Бреславец, М.: Наука, 1981 г, с. 65

Конечно, я молчу, что Кёрай нагло содрал свой стих у победителя конкурса «АиФ-2009» Сергея Шульгина из Беларуси:

***

И я, в ответ,

«Здравствуйте» говорю.

Густой туман

Понятно, что подражание стихам базовой книги Бреславец оказало магическое воздействие на судей конкурса «АиФ-2009», так как своего мнения, вероятно, нет, а Бреславец, действительно, написала лучшую книгу о хайку.

Эти два стиха нужно отнести к жанру трехстишия-рассказа (трасса), так как
1) любой диалог растянут во времени, и поэтому
2) диалог невозможно нарисовать.
«Неизменным» и «изменным», извините, пронизано все в этом мире.
К статье буду иногда возвращаться с тем, чтобы пополнить ее критикой новых примеров к теоретическим изысканиям и находкам переводчиков в области динамических хайку.

Добавить комментарий