2010. Манъёсю по-русски или гаврилиада о конце

 

И.А.Шевченко

Манъёсю по-русски
или
гаврилиада о конце.

От издателя

………………………………………………………….Скажи, чесались брови у тебя,
…………………………………………………………Чихала ты, развязывался шнур?

«Манъёсю», т. 2, М.: ООО «Изд-во АСТ», 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 351

Взявшись хлопотать об издании «Гаврилиады Н. Ляписа», предлагаемых ныне публике в сокращении, я желал бы к оным присовокупить хотя краткое жизнеописание покойного поэта и тем отчасти удовлетворить справедливому любопытству любителей отечественной словесности, ибо в России нет, наверное, человека, который бы слышал гаврилиаду Н. Ляписа из «Двенадцать стульев» в полном объеме, т. е. всю. Это и неудивительно, так как Никифор считал себя учеником пушкинской шаловливой «Гавриилиады», о чем неоднократно вспоминают его друзья и современники в своих доносах. Именно из этих признательных показаний мы узнаем, что Никифор до конца своих дней пытался изучить японский язык, так как был убежден, что Пушкин вдохновлялся чтением именно «Манъёсю». Никифор тайно (инкогнИто) составлял первый японско-русский словарь для внутреннего употребления и по праву считал себя вторым пионером русской японистики. Поэт был убежден, что все по-настоящему великие авторы берут идеи друг у друга: Крылов — у Лафонтена, Лафонтен — у Эзопа. Гоголь  — у Пушкина и у немцев, Пушкин и немцы – у японцев, японцы – из «Манъёсю».
И это справедливо. Даже в переводе на наш русский язык «Манъёсю» звучит свежо и по-новому окрыляет. Откроем для примера второй том нового издания на развороте страниц 528 и 529, и  прочтем стихи 3463 и 3471:

3463

В самом дальнем поле я хочу
Встреться с тобой наедине!
Сердца нету у тебя, любимый мой,
Все встречаемся мы
Посреди села!

«Манъёсю», т. 2, М.: ООО «Изд-во АСТ», 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 528

3471

Ах, хотя б на миг
Если б я могла уснуть!
Только ведь по сне
Вижу прежнего тебя
И рыдаю в голос я!

«Манъёсю», т. 2, М.: ООО «Изд-во АСТ», 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 529

Истинные любители русской словесности не могут равнодушно читать фразы «хочу встреться» и «по сне». Они цепляют. За этими подчас ничего не значащими словами стоит невыразимый в словах подтекст, который красноречивее романов говорит о времени, в котором мы живем и издаем книги.

«Манъёсю» является источником вдохновения многих любителей кратких форм. Например, песня о дожде 1090:

Верно, милая моя
Платья красного подол
Промочила весь насквозь, —
Ведь от мелкого дождя
Нынче даже я промок!

«Манъёсю», т. 1, М.: ООО «Изд-во АСТ», 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 401

вдохновила Михаила Сапего на создание частушки-переклички:

что ж ты, милая моя,
платья красного подол
промочила весь насквозь —
не описалась ли часом
или это лишь роса?!

«Сапего Сапегой…», Спб.: Красный Матрос, 2002 г, с. 24

Прежде чем перейти, наконец, к ставшей недавно известной части «гаврилиады», составленной из отдельных стихов «Манъёсю» в переводе Анны Глускиной, напомню, что Никифор Ляпис «очень молодой человек с бараньей прической и нескромным взглядом». Злые языки утверждают, что у Ляписа есть глава и о геях.

2010 году Ноября 8.
Село Дубна-Ненарадово
ИШ

Гаврилиада о конце (без конца).

Гаврила был примерным мужем
и без конца
жену любил

Никифор Ляпис (из незамеченного Ильфом и Петровым)

Каэси-ута из неизвестной книги
911

Прекрасны воды Акицу-реки,
Что тысячи веков здесь, в Ёсину, струятся,
Конца не зная.
Так же без конца
К ним буду приходить и любоваться.

«Манъёсю», т. 1, М.: ООО «Изд-во АСТ», 2001 г (пер. А. Е. Глускина), с. 344

991
Песня Кахито, исполненная им, когда он достиг окрестностей
реки Хацусэ

Бегущая со скал
Струится в белой пене
Река Хацусэ, — нету ей конца…
И без конца я приходить к ней буду
И буду любоваться без конца…

«Манъёсю», т. 1, М.: ООО «Изд-во АСТ», 2001 г (пер. А. Е. Глускина), с. 370

Поют о реках
1100

Как в Макимуку воды Анаси
В долинах горных без конца струятся,
О, так же без конца
Я буду приходить
И снова ими любоваться!

«Манъёсю», т. 1, М.: ООО «Изд-во АСТ», 2001 г (пер. А. Е. Глускина), с. 403-404

1256
Дымка вешняя покрыла поле,
С поля к дому
Путь прямой ведет,
Но чтоб встретиться с тобою, милый,
Я кружила без конца, пока пришла.

«Манъёсю», т. 1, М.: ООО «Изд-во АСТ», 2001 г (пер. А. Е. Глускина), с. 434

2862

То не лилий цветы,
Что растут постоянно в тени
У воды горных рек,
То, любимая, ты!
Без конца я тоскую всегда о тебе…

«Манъёсю», т. 2, М.: ООО «Изд-во АСТ», 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), сс. 365-366

3055

Оттого ли, что любви моей,
Словно лилиям в горах,
Не знать конца, —
Не найдет покоя эти дни
Сердце неустанное мое…

«Манъёсю», т. 2, М.: ООО «Изд-во АСТ», 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 405

3308
Каэси-ута

Ах, как и ты, молилась я богам
И неба и земли,
Чтобы забыть любовь,
Но понапрасну я молила их:
То, что зовут любовь, не хочет знать конца.

«Манъёсю», т. 2, М.: ООО «Изд-во АСТ», 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 479

3422

Ветер в Икахо
Дует день, не дует день.
Все бывает, говорят, —
Только для любви моей
Нет ни сроков, ни конца…

«Манъёсю», т. 2, М.: ООО «Изд-во АСТ», 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 518-519

3507

Оттого что тесно средь долин
Покрывает даже склоны гор
Зеленеющий жемчужный плющ,
Нету даже в мыслях у меня,
Чтоб любовь у нас нашла конец…

«Манъёсю», т. 2, М.: ООО «Изд-во АСТ», 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 537

Песня Накатоми Якамори
3754

О, когда бы только мог
Без помех кукушкой пролетать
Над заставой, выстроенной здесь,
Верно, без конца бы я тогда
Прилетал к возлюбленной моей!

«Манъёсю», т. 3, М.: ООО «Изд-во АСТ», 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 55

4002

Прозрачна глубина реки Катакаи!
Как эти воды, что всегда струятся,
Конца не зная,
Так же без конца
Я буду приходить к ним любоваться.

«Манъёсю», т. 3, М.: ООО «Изд-во АСТ», 2001 г (пер. А. Е. Глускина), с. 145

<Песня Танабэ Сакимаро>
4033

Словно ракушки, что прибивает без конца
К берегам Наго,
Когда волна встает,
Так любовь моя не ведает конца,
Годы же безжалостно идут…

«Манъёсю», т. 3, М.: ООО «Изд-во АСТ», 2001 г (пер. А. Е. Глускина), с. 161

4083
Любовь моя, что постоянно длится,
Еще не видит своего конца,
И если б ты прислала из столицы
Свой груз на лошади,
Нести не смог бы я.

«Манъёсю», т. 3, М.: ООО «Изд-во АСТ», 2001 г (пер. А. Е. Глускина), с. 175

4084
Песня, сложенная особо, о том, что лежит на сердце

В рассвета алый час ты распеваешь песни,
В них повторяя свое имя без конца,
Кукушка милая моя,
Ты с каждым разом
Кажешься чудесней.

«Манъёсю», т. 3, М.: ООО «Изд-во АСТ», 2001 г (пер. А. Е. Глускина), с. 175

4100

И тысячи людей стариннейшего рода
Военных доблестных домов,
Как реки Ёсину
Текут, конца не зная,
Любуясь красотой, хотят здесь век служить.

«Манъёсю», т. 3, М.: ООО «Изд-во АСТ», 2001 г (пер. А. Е. Глускина), с. 183

Каэси-ута
4157

Ах, воды Сакита-реки,
В которой платья алые искрятся,
Струятся без конца!
И так же без конца
Я буду приходить к ним любоваться.

«Манъёсю», т. 3, М.: ООО «Изд-во АСТ», 2001 г (пер. А. Е. Глускина), с. 209

Свиток Никифора Ляписа на этом обрывается. Как говорили древние до VIII-го века, конец пришел в ветхое состояние и реставрации не подлежит.

 

© Copyright: И.А.Шевченко, 2010
Свидетельство о публикации №110110805933 

Добавить комментарий