19.09.2010. Тайку

 

И.А.Шевченко

Тайку.

Введение в понятие.
1.
Российского хайдзина окружает ряд противоречий, которые незаметно приводят в определенном смысле к жизни во лжи. Самое очевидное из них – названия переводных книг: «Японская поэзия», «Японские трехстишия», «Басё. Лирика», «Из японской поэзии», «Песни Хиросимы», «Сумако Фукао. Избранная лирика», «Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии», «Избранные произведения поэтов Азии», «Басё, стихи», «Ёса Бусон. Стихи и проза», «Масаока Сики. Стихи и проза», «Японская лирика», «Японская поэзия ХАЙКУ 16-17 веков», «Танэда Сантока. Стихи и проза», «Лирика. М. Басё», «Японская поэзия серебряного века» и т. д. и т. д. Число книг с подобными названиями великое множество и имя им легион.
Приятным исключением является изданная в 2009 году книга А. Долина, которую переводчик назвал «ШЕДЕВРЫ ЯПОНСКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ в переводах АЛЕКСАНДРА ДОЛИНА». Уже в названии переводчик дает понять, что это не совсем японская классическая поэзия. Что же это? Это ТАЙКУ А. Долина японской классики, т. е. это взгляд, интерпретация, подача, но в любом случае ИЗМЕНЕНИЕ авторского оригинала.
Поэтому правильнее писать «Тайку Веры Марковой стихов Мацуо Басё» и т. п.
Очевидно, что при переводе с иностранного изменяются форма и содержание.
2.
Есть ли случай тайку (изменения авторского оригинала) при котором форма остается прежней, но меняется содержание? Думаю, да. Например, если хайку вырвать из композиции хайбун. Понятно, что внешне, по форме, это будет то же самое хайку. Что же изменится?
Улетучится воля автора, которая заставляла или направляла читателя на вполне конкретное восприятие вставленного в текст хайку. Поэтому выделенное тайку приобретет самостоятельность, и как следствие — вариативность осмысливания.
3.
Третий вид тайку (изменения авторского оригинала) – написание хайку с чьей-либо картины и наоборот, написание картины с хайку.
4.
Самыми интересными я считаю тайку с трехстиший, танка или других форм прозы и поэзии. Идея сжимать песни и танка до размера хайку продолжает традицию древних сопровождать свои песни ханка, стихотворениями в 31 слог. В древней Японии большие по объему стихотворения сопровождались ханка, так же как в наше время баснописцы сопровождают свои басни краткой моралью. Вот что пишет по этому поводу Астон после изложения легенды об Урасиме:
«Подобно большинству нага-ута вышеприведенная поэма сопровождается стихотворением в 31 слог, известным под именем ханка. Ханка иногда отражает и повторяет главную идею предшествующей ему поэмы, а потому и употребляется иногда, как бы в роде некоторого поэтического приложения, чтобы использовать все крохи мысли и воображения, которые неудобно было включить в поэму. Некоторые нага-ута имеют по несколько ханка».
В. Г. Астон «История японской литературы», переводъ с английскаго слушателя Восточного Института, подъесаула В. Мендрина, подъ редакцией  и. д. профессора Е. Спальвина, ВЛАДИВОСТОКЪ, 1904 г, с. 27.
Ханка, созвучна слову «танка», отсюда и новое слово «тайку» созвучное слову «хайку». Японское написание здесь разместить не удалось. Оно приведено в аналогичной статье на сайте http://haiku-konkurs.ru/works.php?hid=12961, здесь первый иероглиф читается «тай», что значит «менять, заменять, обменивать, переделывать, переодевание, взаимный обмен», второй — «ку» — «строфа, фраза, стихотворная строка, изречение» («ЯРУСИ», Н. Фельдман-Конрад, М.: «Русский язык», 1977 г.)

В нашем случае тайку – это хайку, написанное по мотивам какого-либо произведения. Так как хайку относится к минимальным формам, то фактически термин «тайку» здесь означает «сжимание» или «выжимку».
Интересно было бы написать тайку по мотивам переводных трехстиший. При этом можно будет заменить режущие ухо обороты и шероховатости.

5.
ПРИМЕР ТАЙКУ

рыбачья лачуга
сквозь шум прибоя
крик чайки

Тайку по мотивам древнейшей легенды об Урасима из книги В. Г. Астона «История японской литературы», переводъ с английскаго слушателя Восточного Института, подъесаула В. Мендрина, подъ редакцией  и. д. профессора Е. Спальвина, ВЛАДИВОСТОКЪ, 1904 г, сс. 26-27.
В легенде рассказывается о рыбаке Урасиме, который полюбил дочь бога морей. И дочь бога морей ответила ему взаимностью. Они вошли в прекрасный дворец в царстве бога морей, но рыбака потянуло из страны бессмертных на родину. Супруга отпустила Урасима, но с одним условием, которое нельзя было нарушать. Урасим долго искал свою деревню, однако ее не было. Не было ничего из того, что он помнил. И тогда он решил нарушить условие супруги
…………………………………………
Но вдруг сердце его начало таять,
Морщины покрыли тело его, который так юн был еще,
Черные кудри его совсем побелели,
Все слабей и слабей становилось дыханье его..
Наконец он почил.
………………………………..

Вот ханка, которую приводит Астон:

«В бессмертных страну
Уйти бы он мог и там жить,
Но по природе своей
Безрассуден как был этот несчастный!»
Интересно, что Мендрин, делая перевод ханка, оставляет ровно 31 слог.

6.
Практическое использование метода тайку – изменение и приведение любых форм искусства к хайку не видит границ. Конкурсы тайку по картинам, по музыкальным произведениям, по рассказам, танка и т. д. и т. п. Можно составить уникальную коллекцию тайку в учебных целях, которая будет знакомить с лучшими образцами импровизации и будить фантазию обучающихся.
Кто знает, может когда-нибудь появится и первая антология тайку?

«19» сентября 2010 года                                  Игорь Шевченко
г. Дубна

 

© Copyright: И.А.Шевченко, 2010
Свидетельство о публикации №110091900790 

Добавить комментарий