09.12.2009. Глава 8. Выдержка из книги Мойчи Ямагучи

09.12.2009. Глава 8. Выдержка из книги Мойчи Ямагучи

И.А.Шевченко

ТРЕХСТИШИЯ ДОРЕВОЛЮЦИОННОЙ РОССИИ.

Глава VIII. Выдержка из книги Мойчи Ямагучи,
трехстишия №№ 29 – 75, 8 декабря 1912 г.

«…Название книги Ямагути Моити следует рассматривать критически. Термин «импрессионизм» вряд ли применим к поэзии японского средневековья и даже нового времени, особенно – к классическим традиционным жанрам, поскольку такого понятия в истории японского искусства никогда не существовало. Ямагути Моити применяет слово «импрессионизм» метафорически, вооруженный современными знаниями о мировой культуре, используя их лишь в отношении конкретных литературных фактов национальной словесности…»
«Бальмонт и Япония», Азадовский К. М. и Дьяконова Е. М.,
М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991 г., с. 57.

«Импрессiонизм как господствующее направленiе Японской поэзiи», 1913 г,
«Братья Ревины», СПб., стр. 60-109.

– 60 –

«…Теперь перейду къ другому виду японской поэзiи, такъ называемому Хокку или еще иначе Хайкай.
Японская поэзiя имела тенденцiю не къ удлиненiю произведенiй, а наоборотъ къ укороченiю ихъ.
Быть можетъ, причиною явилась особенность языка, который требуетъ, чтобы въ конце каждаго предложенiя стояло сказуемое въ глагольной форме, но, такъ какъ окончанiй у нихъ немного, то при длинномъ ряде строкъ получается невыносимая монотонность. Быть можетъ въ этомъ сказалась особенная черта психологiи японца, я здесь не берусь решать. Безспоренъ лишь тотъ фактъ, что японская поэзiя стремилась къ постепенному сокращенiю объема своихъ произведенiй. Въ сборникъ Ман-iо-сю встречается довольно большое количество такъ называемыхъ «Нагаута», т. е. длинныхъ поэтическихъ произведенiй, но следующiе сборники уже наполнены почти исключительно Танка, состоящими, какъ мы знаемъ изъ 31 слога.
Казалось бы итти дальше танка некуда, но японская поэзiя приблизительно въ начал; XVII века сделала еще шагъ впередъ и сократила свои произведенiя до 17 слоговъ, располагая ихъ въ 3-хъ строкахъ, при томъ:
въ   I .  .  .  .  .  .  .  . 5 слоговъ
,,   II .  .  .  .  .  .  .  . 7   ,,
,,  III .  .  .  .  .  .  .  . 5   ,,

– 61 –

Этотъ видъ поэтическаго произведенiя носитъ названiе Хокку.
Скажу несколько словъ какимъ образомъ онъ образовался.
Танка, какъ мы видели, состоитъ изъ 31 слога, размещеннаго въ пяти строкахъ. При произношенiи, логическое удаленiе (здесь явная опечатка, следует читать «ударенiе» -ИШ) по большей части делается на третьей строке, после которой следует пауза или цезура, а затемъ произносятся две последнiя строки. Такимъ образомъ танка совершенно естественно делится на две части; на верхнее полустишiе, состоящее изъ 17 слоговъ, и нижнее, состоящее изъ 14 слоговъ.
Этотъ фактъ сыгралъ впоследствiи весьма важную роль въ образованiи Хокку, какъ самостоятельнаго вида поэтическаго произведенiя…»

– 64 –

«…Въ эпоху около паденiя Асикага’скаго Сiогуната наблюдается демократизацiя японской поэзiи и она начинаетъ захватывать народную массу, чему не мало способствовалъ поэтъ Ямазаки Сооканъ (1415-1553), который выпустилъ сборникъ ренга, въ числе которыхъ онъ допустилъ то, что до него тщательно избегалось, какъ не отвечающее требованiямъ поэзiи, а именно «ренга» народнаго происхожденiя, которая называется Хайкай.
Въ этихъ последнихъ не только встречались слова и выраженiя народнаго языка, но и техника писанiя резко отличалась отъ прежнихъ.
Въ ренга новаго вида каждое полустишiе состояло изъ 17 слоговъ, между темъ какъ старый состоялъ изъ чередованiя 17 слоговаго полустишiя съ 14 слоговымъ.

– 65 –

Такая легкость техники, свобода выбора словъ и содержанiя давала возможность проявиться и народному генiю. И вотъ съ этого времени Хайкай получилъ широкое распространенiе.
Насколько увлеченiе Хайкай’емъ было велико можно судить по следующему анекдотическому рассказу, который я слышалъ постоянно отъ своихъ соотечественниковъ, лишь только приходилось иметь разговоръ о Хайкай.
Однажды воръ былъ пойманъ хозяиномъ дома на месте преступленiя. Воръ, моля о прощенiи, выразилъ свои чувства въ форме Хайкай. Хозяинъ оказался любителемъ Хай-кай’я и вотъ между ними, среди глубокой ночи, началось состязанiе въ составленiи Хай-кай’я и въ конце концовъ воръ былъ отпущенъ съ денежной наградой*).

*) Хага Яичи. Коку-бунгаку-си дзюк’ко (стр. 181).

Съ теченiемъ времени первое полустишiе Хайкай’я, которое называлось Хокку т.е. «начальное полустишiе», стало употребляться как некое самостоятельное целое и стало сочиняться совершенно независимо отъ Хайкай’я, сохранивъ однако за собою наименованiе Хокку. Часто также его называютъ Хайку и иногда даже Хайкай, отъ котораго оно произошло.
Вотъ какимъ образомъ произошло Хокку, которому въ эпоху Токугава’скаго сiогуната суждено было сыграть важную роль въ японской литературе, ставъ на ряду съ другими видами произведенiй японской поэзiи.

– 66 –

Этимъ Хокку всецело обязано генiю знаменитаго Басiо, который сумелъ форму народнаго творчества, имевшую скорее комическiй характеръ, поднять на высоту уровня поэзiи, дать ей жизнь и влить смыслъ, сделавъ ее выразителемъ ученiя Будды съ его взглядомъ на бренность земной жизни *). Chamberlain. Japanese poetry (part. IV).

*) Подробности о Басiо см.

Если танка является, такъ сказать, картиною переживанiя человеческой души, то Хокку даетъ только тему, слабый намекъ, такъ сказать, отдельныя точки картины, и уже дело читателя, дополнить своею богатою фантазiей и воображенiемъ все недостающiя детали картины. И, конечно, чемъ богаче воображенiемъ, чемъ воспрiимчивее читатель, темъ глубже можетъ онъ проникнуть и богаче нарисовать себе картину, толчкомъ къ которой послужитъ данное Хокку.
Если такъ позволительно выразиться, я бы назвалъ танка – субъективностью, т. е. – темъ, что преломлено черезъ индивидуальную призму поэта, между темъ хокку я бы назвалъ – объективностью, такъ какъ это та полоса света, которую каждый долженъ преломлять черезъ свою собственную призму, чтобы получить известное впечатленiе. Ввиду этого хокку еще менее доступно и еще труднее понимается европейцами, чемъ танка.
Когда однажды, какъ разсказываетъ профессоръ Хага Яичи, одинъ европеецъ спросилъ его, что такое

– 67 –

хокку, то онъ привелъ въ примеръ известнейшее хокку, которое считается верхомъ совершенства и которое принадлежитъ знаменитому Басiо *):

*) Хага Яичи. Коку-бунгаку-си дзюк’ко (ст. 209).

№ 29 (Мойчи Ямагучи, нумерация моя – ИШ).
Г Н Е З Д О  4: Астон-1, Позняков-21, Мойчи Ямагучи-29, Пресс-79.

Фуру икэ я
Кавадзу тобикому
Мидзу но ото

Если перевести слова, то будетъ такъ:
«Старый прудъ… Слышно, какъ прыгнула въ него лягушка».
Европеецъ не могъ понять, въ чемъ тутъ не только красота, но даже и вообще какой-либо смыслъ, и былъ удивленъ, что японцы могутъ восхищаться подобными вещами. Между темъ, когда японецъ слышитъ это стихотворенiе, то его воображенiе мгновенно переносится къ древнему буддiйскому храму, окруженному вековыми деревьями, вдали отъ города, куда совершенно не доносится шумъ людской. При этомъ храме обыкновенно имеется небольшой прудъ, который въ свою очередь, быть можетъ, имеетъ свою исторiю, свою легенду. И вотъ, при наступленiи

– 68 –

сумерекъ летомъ выходитъ буддiйскiй отшельникъ, только что оторвавшiйся отъ своихъ священныхъ книгъ, и подходитъ задумчиво тихими шагами къ этому пруду. Вокругъ все тихо, такъ тихо, что слышно даже, какъ прыгнула въ воду лягушка. Тишина и одиночество, вотъ то, что рисуется въ этомъ стихотворенiи, въ этомъ хокку.

Приведу несколько более или менее известныхъ хокку *).

*) Образцы хокку заимствованы изъ книгъ: Учи-уми, Ниппон-бунгаку-сiоси. Миками, Такадзу, Ниппонъ-бунгаку-сiоси. Овада, Ва-бунгаку-си. Хага Яичи, Коку-бунгаку-си дзюк’ко. Бусон-кусю-коги (коллективный трудъ несколькихъ поэтовъ) изданiе фирмы Хай-сiо-до. B. H. Chamberlain. Japanese poetry, изъ которой заимствованы образцы, но отнюдь не переводы и объясненiя. Есть, конечно, переводы тождественные, но это произошло не благодаря заимствованiю, а въ силу естественной причины, что мы переводимъ одне и те же вещи.

– 69 –

№ 30 (Мойчи Ямагучи).
Г Н Е З Д О  12: Мойчи Ямагучи-30, Бальмонт-91.

Хито ха чиру
Тоцу хито ха чиру
Кадзэ но юэ

Листъ опадетъ… Ахъ, и еще одинъ опадетъ по воле ветра.

(Лебединая песня поэта).

№ 31 (Мойчи Ямагучи).

Кадзэ кэдзуру
Янаги я киси но
Хитаи кана
(Арикида Моритакэ 1472-1549).

Ветерокъ причесываетъ плакучiя ивы… Разве это не волосы береговъ ручья?

– 70 –

№ 32 (Мойчи Ямагучи).
Г Н Е З Д О  2: Астон-3, Ксимидов-23, Мойчи Ямагучи-32, Пресс-80, Бальмонт-85, 92.

Рак’ка эда ни
Каэру то мирэба
Кочо кана
(Арикида Моритакэ).

Что это? упавшiй цветокъ летитъ снова на ветку?.. Нетъ! то порхаетъ бабочка…

(Весна кончается. Лето вступаетъ въ свои права… Жарко. При каждомъ движенiи ветерка осыпаются цветы. Воздухъ полонъ цветовъ, падающихъ на землю, съ которыми соперничаютъ капризнымъ полетомъ и своею красотою бабочки).

– 71 –
№ 33 (Мойчи Ямагучи).

Юки фуру я
Арэ мо хито но ко
Тару-хирой

Идетъ снегъ… Ведь, вотъ этотъ мальчикъ, который собираетъ порожнiе боченки отъ сакэ, тоже человеческое дитя…

(Зима. Идетъ снегъ. Пустая заметенная снегомъ улица. Вотъ босоногiй мальчикъ. Онъ ходитъ по домамъ и собираетъ порожнiе боченки отъ вина. Онъ зябнетъ. Жалко мальчика. Грустно и отъ снега, еще грустнее отъ картины такого тяжелаго начала человеческой жизни).

– 72 –
№ 34 (Мойчи Ямагучи).

Юки фуру я
Ни но дзи ни но дзи но
Гэта но ато

Идетъ снегъ!.. Какъ двойка за двойкой, уходятъ въ даль следы чьихъ-то гетъ. *)

*) Геты – японская деревянная обувь, состоящая изъ дощечки на двухъ параллельныхъ деревянныхъ подставочкахъ. Японская цифра два похожа на римскую, повернутую горизонтально.

(Представьте себе картину: Ночью выпалъ снегъ, который продолжаетъ еще итти мелкими хлопьями. И вотъ, по этому снегу рано утромъ кто-то прошелъ одиноко, такъ что следы его гетъ ясно отпечатались на земле въ виде японской цифры два.

Ясно рисуется зимнiй японскiй пейзажъ съ тонкимъ покровомъ рыхлаго снега).

– 73 –

№ 35 (Мойчи Ямагучи).

Зюнрэй но
Бо бакари юкку
Нацу-но канна
(Мацуэ Корэбунэ).

Въ полъ летомъ движутся только посохи пилигримовъ.

(Поле покрыто высокими злаками выше человеческаго роста, которые замерли подъ жгучимъ летнимъ небомъ. Въ этомъ море злаковъ движутся лишь верхнiе концы посоховъ, на которые опираются богомольцы, вереницею тянущiеся къ ближайшему богомолью, несмотря на царящiй жаръ и зной).

– 74 –

№ 36 (Мойчи Ямагучи).

Суми но э но
Нами но цудзуми я
Мацу-баяси
(Тосакаи Рэйтоку?).

Какъ удары въ цудзуми, плещутъ волны тихаго залива… Сосновый л;съ.

(На берегу тихаго залива нетъ никого, лишь вода плещется у берега и сосновый лесъ стоитъ на берегу. Все сливается въ одинъ чудный аккордъ: плескъ волнъ гармониченъ, какъ звуки цудзуми, когда въ него ударяютъ, и ему вторитъ тихiй, ровный шумъ сосноваго бора)…

– 75 –

№ 37 (Мойчи Ямагучи).

Ину хоэтэ
Иэ ни хито наси
Цута-момизи
(Икэниси Гэнсуй?).

Собака воетъ… Въ дом; никого нетъ… Плющъ…

(Одинокiй заброшенный домикъ… Никого въ немъ нетъ… Кто въ немъ жилъ? Где его хозяинъ? Какая драма произошла тутъ и разв;яла его обитателей? Нетъ ответа… Одна собака воетъ, нагоняя на прохожихъ тоску…
Все поросло мохомъ забвенiя, все покрылъ плющъ, заткавшiй все стены домика).

– 76 –

Когда Басiо (1643-1694) посетилъ место, где некогда происходила битва, и, где еще лежали человеческiе черепа съ выросшею изъ нихъ травою, онъ пропелъ:

№ 38 (Мойчи Ямагучи).

Нацу гуса я
Цувамоно домо но
Юмэ но ато

Травы лета! Вы следы сновъ воиновъ.

(Другими словами: Воины спятъ. Они видятъ сонъ. Отъ этихъ сновъ рождается трава).

– 77 –
№ 39 (Мойчи Ямагучи).

Мидзу абура
Накутэ нэру iо я
Мадо но цуки
(Басiо).

Ночь… Въ светильнике нетъ масла и я лежу въ постели… Луна озаряетъ мое окно…

(Ночь… одиночество… неуютна постель… Луна светитъ въ мое окно и нетъ ничьей тени вблизи меня ни въ окне, ни за окном?..)

– 78 –

№ 40 (Мойчи Ямагучи).
Г Н Е З Д О  1: Астон-12, Рачинский-26, Мойчи Ямагучи-40, Пресс-78, Бальмонт-88, 93.

Ягатэ сину
Кэсики ва мiэну
Сэмино коэ
(Басiо).

Стрекочутъ цикады…
Ничто намъ не напоминаетъ о томъ, что мы немного спустя умремъ…

(Все полно жизни, даже самый воздухъ, дрожащiй отъ стрекотанiя цикадъ, а между темъ смерть везде: умрутъ не только цикады, которыя теперь стрекочутъ, но умремъ и мы, полные чувства и жизни и гордой мысли, что весь мiръ существуетъ для насъ, что даже для насъ стрекочутъ цикады).

– 79 –

№ 41 (Мойчи Ямагучи).

Ара-уми я
Садо ни iокотау
Ама но гава.
(Басiо).

Бурное море… Млечный путь, простирающiйся къ острову Садо.

(Басiо написалъ это стихотворенiе на (в оригинале перед предлогом «на» нет пробела, очевидная опечатка — ИШ) берегу Японскаго моря, противъ острова Садо, въ дни своего одинокаго скитанiя.
Внизу подъ нимъ бушевало море, а на верху, надъ его головой, сiяла звездная ночь, съ низко нависшимъ млечнымъ путемъ, который тянулся въ направленiи къ острову Садо).

– 80 –
№ 42 (Мойчи Ямагучи).

Икка мина
Цуэ ни сирага но
Хана-маири.
(Басiо).

Вся семья, состоящая изъ седыхъ старцевъ, опирающихся на посохъ, идетъ посетить могилу своихъ родныхъ.

(Обычная картина, которую такъ часто можно встретить на улицахъ Японiи. По обычаю страны вся семья идетъ посетить могилу своихъ предковъ, где они сами вскоре, может быть, будутъ покоиться.
Мне же лично, когда я читаю эти строки, рисуется картина еще более грустная. Предо мною встаетъ образъ седого, сгорбленнаго старца съ костылемъ въ рукахъ, пережившаго, по несчастью судьбы, всехъ своихъ сородичей, у котораго не осталось ничего близкаго на свете, кроме этихъ дорогихъ ему могилъ. И вотъ, каждый день совершаетъ онъ свою печальную прогулку къ этимъ могиламъ).

– 81 –

№ 43 (Мойчи Ямагучи).
Г Н Е З Д О  13: Мойчи Ямагучи-43, Бальмонт-95.

Хибари iори
Уэ-ни ясурау
Тогэ кана
(Басiо).

Горный перевалъ… Я остановился выше жаворонковъ.

№ 44 (Мойчи Ямагучи).
Г Н Е З Д О  3: Астон-11, Рачинский-28, Мойчи Ямагучи-44, Бальмонт-90.

Карэ-эда ни
Карасу но тамари-кэри
Аки но курэ.
(Басiо).

На засохшей ветке сидит ворона… Осеннiя сумерки.

– 82 –
№ 45 (Мойчи Ямагучи).

Мэй-гэцу я
Татами но уэ ни
Мацу но кагэ.
(Кикаку 1661-1707 г.)

Полная осенняя луна… На циновкахъ тень отъ сосны.

(Осенняя лунная ночь… Все залито серебристымъ яркимъ светомъ. Залита и комната, въ которой я сижу, а рядомъ со мною на циновкахъ лишь тень отъ сосны, растущей за окномъ).

– 83 –
№ 46 (Мойчи Ямагучи).
Г Н Е З Д О  14: Мойчи Ямагучи-46, Бальмонт-100.

Гвандзицу я
Иэ ни юдзури но
Тачи хакан.
(Кiорай 1651-1704).

Новый годъ!… Я надену свой мечъ – наследiе моего рода.

(Мечъ – душа самурая, по этому (так в оригинале – ИШ) «надену свой мечъ» значит: — буду веренъ заветамъ предковъ.

Предъ нами фигура японскаго самурая, готоваго на бой и съ такою же легкостью на совершенiе харакири).

– 84 –

№ 47 (Мойчи Ямагучи).

Нори-нагара
Масуга кувасэтэ
Цуки-ми канна.
(Кiорай 1651-1704).

Еду верхомъ… Лошадь щиплетъ траву… Любуюсь луною.

№ 48 (Мойчи Ямагучи).
Г Н Е З Д О  15: Мойчи Ямагучи-48, Бальмонт-97.

Сира-кумо я
Какинэ во ватару
Юрино хана.
(Сико 1665-1731).

Белыя облака?… Нетъ! – цветы лилiи, склонившiеся черезъ изгородь…

– 85 –

№ 49 (Мойчи Ямагучи).

Юкку кумо во
Нэтэ-итэ миру я
Нацу-засики.
(Яха 1663-1740).

Летняя комната… Я лежу и вижу плывущiя облака…

(Лето… Все открыто… Я лежу въ своей комнате и изъ нея любуюсь небомъ и плывущими по немъ облаками).

– 86 –

№ 50 (Мойчи Ямагучи).

Хаси ватару
Хито ни сидзумару
Кавадзу канна.
(Рiоэнъ)

Кто то (такая орфография в моем экземпляре — ИШ) переходитъ мостъ… Лягушка перестаетъ квакать…

(Среди полей вьется речка… черезъ речку перекинутъ мостъ… Спокойно, уединенно, тихо… слышно лишь голосъ лягушки, квакающей въ речке… приближается человекъ… шумъ его шаговъ нарушаетъ тишину… лягушка встревоживается и умолкаетъ…)

– 87 –

№ 51 (Мойчи Ямагучи).

Саiоси гурэ
Тонари э хаиру
Касса но ото.
(Фуран.)

Дождливый вечеръ… Капли стучатъ по зонту.. Кто-то входитъ къ соседу…

(Темный дождливый вечеръ… Темно… одиноко и поневоле весь уходишь въ слухъ… вотъ слышно, какъ капли застучали по зонту.. кто-то приближается… прошелъ мимо… вдругъ шумъ смолкаетъ… очевидно, зашелъ къ соседу… Кто это был? Не знаю… Они теперь вдвоемъ въ дружеской беседе, а я все одинъ… темно… тоска…)

– 88 –
№ 52 (Мойчи Ямагучи).

Кава-iодо я
Ава во ясумуру
Аси но цуно.
(Саруiоси.)

Речная заводь… Около отростка камыша останавливается пена.

(Тихое теченiе реки… мелко… растутъ камыши… Пена, плывущая сверху, останавливается у нихъ, какъ бы отдыхая).

– 89 –

№ 53 (Мойчи Ямагучи).

Хацу юкки во
Митэ кара каво во
Араи-кэри.
(Эцузинъ 1760-1838)

Умываюсь после того, какъ насмотрелся на первый снегъ.

(Утро… Ночью выпалъ первый снегъ… Просыпаемся отъ яркаго света снежной пелены, освещаемой восходящимъ солнцемъ… Картина такъ красива, что трудно оторваться отъ нея, отвести глаза… Нужно умываться, а не хочется отойти).

– 90 –

№ 54 (Мойчи Ямагучи).

Аки но курэ
Хи я томосан то
Тои ни куру.
(Эцузинэ, 1760-1836).

Осеннiя сумерки… входитъ спросить: «не зажечь ли огня?»

(Поздняя осень… вечеръ… комната… темно… одинъ… тяжелыя думы гнетутъ душу… Кажется темноте, одиночеству, тоске не будетъ конца… Вдругъ – стукъ, входитъ девушка, молодая, живая, бодрая и, игнорируя мое настроенiе наполняетъ комнату звукомъ своего звонкаго девичьяго голоса: «не зажечь ли огня?»)

– 91 –

№ 55 (Мойчи Ямагучи).

Iоби каэсу
Фуна-ури мiэну
Мидзорэ канна.
(Бончо, жил. въ пр. Генроку)

Продавца рыбъ, котораго я хочу позвать, не видать уже изъ за (орфография оригинала — ИШ) дождя со снегомъ.

(Сижу дома… на улицу не хочется глядеть, потому что тамъ ничего не видно, кроме постылаго однообразнаго дождя со снегомъ… Слышу голосъ продавца рыбъ, выбегаю на улицу, чтобы окликнуть его, но его уже не видно; не видно, куда онъ ушелъ… все скрыто постылымъ, все обвалакивающимъ снегомъ съ дождемъ…)

– 92 –

№ 56 (Мойчи Ямагучи).

Хитори-нэ я
Накитару каво ни
Мадо но цуки.
(Ясуй.)

Лежу одинъ… лицо мое орошено слезами… въ окно глядитъ луна.

№ 57 (Мойчи Ямагучи).

Хака-бара я
Аки но хотару но
Футацу мицу.

Кладбище… два-три осеннихъ светляка.

– 93 –

№ 58 (Мойчи Ямагучи).
Г Н Е З Д О  16: Мойчи Ямагучи-58, Бальмонт-94.

Мисси юмэ но
Самэтэ мо иро но
Каки цубата.
(Сюсики, 1683-1728 г.)

Сонъ, который я видела, прекратился, но ирисъ сохраняетъ еще свою окраску.

(Лебединая песня поэтессы).
№ 59 (Мойчи Ямагучи).

Томаритэ мо
Цубаса ва угоку
Кочо канна.
(Рюбай).

О, бабочка! ты вся въ движенiи: даже когда ты сидишь, твои крылышки трепещутъ!…

– 94 –

№ 60 (Мойчи Ямагучи).

Хана но юмэ
Кики-таки чо ни
Коэ мо наси.
(Рейкан).

Цветы спятъ и видятъ сны… Распросилъ бы бабочку да она молчалива.

(Убаюкиваемые тихимъ дуновенiемъ ветерка, качаясь на своихъ стебелькахъ, спятъ цветы. Что имъ снится? Судя по ихъ виду, что то прекрасное… Хотелось бы заглянуть въ эту тайну природы… Бабочки шепчутся о чемъ то съ цветами; наверно, цветы поверяютъ имъ свои красивыя тайны, но бабочка свято блюдетъ великую тайну прекрасныхъ сновъ).

– 95 –

№ 61 (Мойчи Ямагучи).

Окитэ мицу
Нэтэ мицу каяно
Хироса кана.
(Чиiо 1703-1775 г.)

И стоя смотрю, и лежа смотрю… Какъ широкъ ты сталъ, нашъ пологъ!

(Так пела поэтесса Чиiо, оставшись вдовой).

– 96 –

№ 62 (Мойчи Ямагучи).
Г Н Е З Д О  11: Астон-18, Мойчи Ямагучи-59.

Асагаво ни
Цурубэ торарэтэ
Мораимидзу.
(Чиiо)

Вьюнки захватили мою бадью. Пойду попрошу воды у соседей.

(Это хокку имеетъ следующiй смыслъ: *)

*) Заимст. у Астона. «Исторiя Японск. лит.» стр. 226.

«Поэтесса Чиiо (ум. г. 1775) отправилась однажды утромъ къ своему колодцу почерпнуть воды и нашла, что несколько отростковъ вьюнка завились вокругъ каната, на которомъ подвязано ведро. Какъ поэтесса и женщина со вкусомъ, она не могла решиться повредить прекрасные цветы. Поэтому, предоставивъ свой колодезь вьюнкамъ, сама отправилась просить воды по соседству»).

– 97 –

№ 63 (Мойчи Ямагучи).

Мачи-бито но
Аси-ото токи
Очи-ба кана.
(Бусон, 1716-1783).

По опавшимъ листьямъ издали раздаются шаги того, кого я ожидаю…

(Ночь… Женщина ждетъ… все тихо… далеко где то зашуршали опавшiе листья… шаги… кто то приближается… это онъ…)

– 98 –

№ 64 (Мойчи Ямагучи).

Сара во фуму
Нэдзуми но ото но
Самуса канна.
(Бусон).

Холодно… Слышно, какъ мыши ходятъ по тарелке…

(Холодно… одиноко… тихо до жуткости, и въ этой тишине слышно даже, какъ мыши ходятъ по тарелке, доедая крошки съ трапезы одинокаго хозяина… Холодно…)

– 99 –

№ 65 (Мойчи Ямагучи).

Аси-iова но
Ватаритэ нигору
Хару но мидзу.
(Бусон).

Нежныя ноги переходятъ и мутятъ весеннюю воду.

(Весна… Все пробуждается вместе съ пробужденiемъ природы… Вотъ ручей, по которому бежитъ вешняя вода… Чьи-то молодыя нежныя, неопытныя ноги ступаютъ въ воду и мутятъ ее…)

– 100 –
№ 66 (Мойчи Ямагучи).

Симо арэтэ
Нира во кири-тору
Окина кана
(Бусон).

Все покрыто инеемъ… Старикъ собираетъ зеленый чеснокъ.

(Пустынныя поля покрыты инеемъ… Одинокая крестьянская избушка… возле нея кое где зеленеетъ еще несобранный чеснокъ… Старикъ, одинокiй обитатель этой заброшенной забытой всеми избушки, выходитъ, чтобы нарвать себе дневную порцiю чеснока…)

– 101 –
№ 67 (Мойчи Ямагучи).

Фута мура ни
Сичи-я ик’кэн
Фую-кодачи
(Бусон).

На две деревушки всего одинъ закладчикъ… Зимнiй лесокъ…

(Зима… лесокъ… черезъ лесокъ тропинка, соединяющая две бедныя деревушки… оне такъ бедны, что въ одной изъ нихъ даже и закладчика нетъ… если кому-нибудь нужно заложить свою вещь, то онъ беретъ ее и идетъ по этой тропинке, идетъ этимъ лескомъ, по снегу, по стуже…

Жуткая картина нужды, заброшенности, безпомощности…)

– 102 –

№ 68 (Мойчи Ямагучи).

Мадо но хи но
Кодзуй ни нобору
Вака-ба кана
(Бусон).

Светъ изъ окна освещаетъ молодые листья на верхушке дерева.

(Кругомъ темно… изъ одинокаго окна падаетъ светъ. Онъ освещаетъ зеленую листву молодыхъ деревьевъ, которая выделяется круглымъ пятномъ среди темноты летней ночи…)

– 103 –

№ 69 (Мойчи Ямагучи).

Амадэра я
Iоки кая таруру
Iоi цу-ку-iо
(Бусон).

Женскiй монастырь… Лунный вечеръ… Повешенъ дорогой пологъ.

Примечанiе. Въ окрестностяхъ Кiото много женскихъ монастырей, въ которыхъ спасается не мало женщинъ изъ аристократическихъ фамилiй.

(Лето… сумерки, когда луна только что начинаетъ окутывать своимъ серебристымъ светомъ… Растянутъ роскошный пологъ… Кто то скрывается за ним?)

– 104 –

№ 70 (Мойчи Ямагучи).

Наси но хана
Цуки ни фуми iому
Онна ари
(Бусон).

Груши въ цвету… При свете луны девушка читаетъ письмо…

(Вы чувствуете? Весна.. Ночь… Луна… Одинокая девушка… Въ рукахъ ея письмо… Въ глазахъ ея все, что ваше чувство, ваше воображенiе можетъ подсказать вамъ…)

– 105 –

№ 71 (Мойчи Ямагучи).

Кэмури обитэ
Косон но янаги
Хи курэтари
(Такакува Ранко 1728-1799).

Плакучiя ивы у одинокой, сиротливой деревушки, опоясанной дымомъ… Наступаютъ сумерки…

№ 72 (Мойчи Ямагучи).

Цую ни ото арии
Тага суми-нарэтэ
Ча но кэмури
(Иноуэ Сиро 1736-1812)

Слышно, какъ падаетъ роса… Кто то живетъ здесь въ гармонiи съ этой тишиной? Виднеется дымъ… Варится чай…

– 106 –

№ 73 (Мойчи Ямагучи).

Хи но курэну
Хи ва накэрэдомо
Аки но курэ
(Икоуэ Сиро 1736-1812)
(Вероятно, если судить по годам жизни, автор стихов №№ 72 и 73 один, и, думается, где-то здесь опечатка: в слове ли «Икоуэ», или в слове «Иноуэ»   — ИШ)

Нетъ дня, который не вечерелъ бы, но, ахъ! какiя это осеннiя сумерки!

– 107 –

№ 74 (Мойчи Ямагучи).

Хито-мо наси
Ко-кагэ но ису но
Чири-мацу-ба.
(Сики, ум. недавно).

Никого нетъ… осыпавшiяся сосновыя иглы на стуле въ тени дерева…

(Пусто… Въ тени дерева стоитъ стулъ… давно никто не сиделъ на немъ: это видно, такъ какъ иглы сосны падаютъ на него и лежатъ на немъ…)»

– 108 –

«…Также процветают, какъ и прежде, литературные турниры для танка и хокку.
Даже те немногiе японцы, которые живутъ въ Петербурге, время отъ времи (вероятно, опечатка и имелось в виду не «времи», а — «времени») собираются, чтобы провести вечеръ за сочиненiемъ хокку.
Задается тема, а затемъ разбирается каждое хокку.

– 109 –

Приведу одно изъ хокку, сочиненное на одномъ изъ такихъ вечеровъ.
Была задана тема: «Приближенiе лета», на что было написано между другими следующее хокку:

№ 75 (Мойчи Ямагучи).

Нацу чикаси
Хакуи тэн-тэн
Невскiй

Лето близко… Невскiй… Мелькаютъ то тамъ, то сямъ, белые костюмы барышенъ…
(последнее слово написано именно с «ъ» на конце – ИШ)

Думаю, объяснять не нужно. Смыслъ этого хокку понятенъ всякому Петербуржцу, даже не прошедшему японской поэтической школы.

Текст этой страницы был пересказан в книге «Бальмонт и Япония» (Азадовский К. М. и Дьяконова Е. М., М.: Наука. Гл. ред. вост. литературы, 1991 г.) на с.  59. (ИШ)

*
*             *

Собственно говоря, я могъ бы здесь окончить свой реферат *)…»

*) Рефератъ читанъ въ заседанiи Русско-Японскаго Общества въ Ноябре 1911 года въ С.-Петербурге.

09 декабря 2009 г.                                                                    Игорь Шевченко
г. Дубна

 

© Copyright: И.А.Шевченко, 2009
Свидетельство о публикации №109121400165 

Добавить комментарий