09.12.2009. Глава 12. Бальмонт-2

09.12.2009. Глава 12. Бальмонт-2

И.А.Шевченко

ТРЕХСТИШИЯ ДОРЕВОЛЮЦИОННОЙ РОССИИ.

Глава XII. Трехстишия Бальмонта №№ 90 – 96, 19 июня 1916 года,
очерк К. Д. Бальмонта «Фейное творчество. О японской поэзии».

Ямагути Моити писал Бальмонту 31 июля/13 августа 1916 года: «…Некоторые переводы до слез хороши. Вы воплотили в действительности то, что было в мечтах души моей…»
«Бальмонт и Япония», Азадовский К. М. и Дьяконова Е. М.,
М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991 г., с. 97.

Биржевые ведомости (утренний выпуск) № 15 627 от 19 июня 1916 г, с.2.
Очерк К. Д. Бальмонта «Фейное творчество. О японской поэзии».

15 июня 1916 года поэт сообщает Е. К. Цветковской: «Кончил «Фейное творчество». Там, говоря о танках и хокку, я вскользь, но выразительно говорю о двух фейных девочках и их умении из двух-трех малостей создавать целый мир. Эту особенность я считаю основным законом японской впечатлительности».
«Бальмонт и Япония», Азадовский К. М. и Дьяконова Е. М.,
М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991 г., с. 93.

«…Мудрость краткости необремененное многосложностью, уклонение от гнета многих подробностей, соединенное с такой проникновенностью к одной подробности, что она становится самодовлеющим целым, — это японская впечатлительность, японская душа. И так как умение сделать из одной малости целый зачарованный мир есть способность и свойство Волшебника, есть дар Фея и Феи, Япония кажется мне волшебной и японцы – кудесниками…»
Отрывок статьи воспроизведен в книге «Бальмонт и Япония» на с. 93.

«…по-своему прекрасен кристалл пятистрочной танки, где 31 слог дает целую картину, и трехстрочного хокку, где 17 слогов создают настроение…»
Цитата из статьи воспроизведена в книге «Бальмонт и Япония» на с. 94.

«…Женщина играла в развитии японской поэзии большую роль, и она, воплотившая в себе всю нежность расы, не могла не наложить своего отпечатка на поэтическое творчество Японии…»
Цитата из статьи воспроизведена в книге «Бальмонт и Япония» на с. 96.

№ 90 (Бальмонт, нумерация моя – ИШ).
Г Н Е З Д О  3: Астон-11, Рачинский-28, Мойчи Ямагучи-44, Бальмонт-90.

Неизвестный
На мертвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер.

Приведу мнение об этом переводе авторов книги «Бальмонт и Япония» Азадовского К. М. и Дьяконовой Е. М.:
«…вот в переводе Бальмонта одно из известнейших хокку – шедевр наиболее известного представителя жанра Мацуо Басё (который Бальмонт ошибочно приписывает анонимному автору), оно интуитивно переведено совершенно адекватно подлиннику.
с. 102

№ 91 (Бальмонт).
Г Н Е З Д О  12: Мойчи Ямагучи-30, Бальмонт-91.

Лист опадает.
Лист и еще опадет
Волею ветра.
(Кикаку)

В своей статье Бальмонт не указал японского автора, это сделали Азадовский К. М. и Дьяконова Е. М. в своей книге «Бальмонт и Япония» (М.: Наука, главная редакция восточной литературы, 1991 г., с. 177).

№ 92 (Бальмонт).
Г Н Е З Д О  2: Астон-3, Ксимидов-23, Мойчи Ямагучи-32, Пресс-80, Бальмонт-85, 92.

Что это? Цветик опавший
Снова на ветку летит?
Нет. Это бабочка.
(Аракида Моритакэ)

В своей статье Бальмонт не указал японского автора, это сделали Азадовский К. М. и Дьяконова Е. М. в своей книге «Бальмонт и Япония» (М.: Наука, главная редакция восточной литературы, 1991 г., с. 177). Сравните с № 60, очевидно, еще один вариант перевода.

№ 93 (Бальмонт).
Г Н Е З Д О  1: Астон-12, Рачинский-26, Мойчи Ямагучи-40, Пресс-78, Бальмонт-88, 93.

Стрекочут цикады.
Ничто не напомнит,
Что скоро умрем.
(Басё)

В своей статье Бальмонт не указал японского автора, это сделали Азадовский К. М. и Дьяконова Е. М. в своей книге «Бальмонт и Япония» (М.: Наука, главная редакция восточной литературы, 1991 г., с. 177). Сравните с № 63. Очевидно, еще один вариант перевода.

№ 94 (Бальмонт).
Г Н Е З Д О  16: Мойчи Ямагучи-58, Бальмонт-94.

Я пробудилась.
Сон прекратился.
Но ирис тот же.
(Сюсики)

В своей статье Бальмонт не указал японского автора, это сделали Азадовский К. М. и Дьяконова Е. М. в своей книге «Бальмонт и Япония» (М.: Наука, главная редакция восточной литературы, 1991 г., с. 178).

№ 95 (Бальмонт).
Г Н Е З Д О  13: Мойчи Ямагучи-43, Бальмонт-95.

На перевале
Стою я горном.
Я выше птиц.
(Басё)

В своей статье Бальмонт не указал японского автора, это сделали Азадовский К. М. и Дьяконова Е. М. в своей книге «Бальмонт и Япония» (М.: Наука, главная редакция восточной литературы, 1991 г., с. 178).

№ 96 (Бальмонт).

О, мотылечек,
Ты весь – движенье:
Сидишь, трепещешь.

В своей статье Бальмонт не указал японского автора, не сделали этого Азадовский К. М. и Дьяконова Е. М. в своей книге «Бальмонт и Япония» (М.: Наука, главная редакция восточной литературы, 1991 г., с. 178).

Интересно, что статья вышла в день, когда моей бабушке исполнилось 8 лет. Ровно через неделю, 26 июня, (уже в мой день рождения) в утреннем выпуске Биржевых ведомостей № 15641 1916 года была напечатана статья Бальмонта «Японские песни» с подзаголовком «Перевод посвящается Мойчи Ямагучи». Вот отрывок:
«…Откуда у японца эта способность краткого речения в поэтической форме? Я думаю, она коренится в способности людей Востока к глубокому молчанию. Люди Востока любят говорить, как и мы, но, мне кажется, они не любят болтать, как непомерно болтают европейцы. Они любят говорить, когда им есть что сказать.
Отсюда – глубокие восточные поговорки. Не отсюда ли и эта иссеченная поэтическая форма. Японец, душою своей, долго смотрит в свое чувство, прежде чем о нем заговорить. Он мысленно будет отбрасывать из сферы внутреннего зрения одну подробность, другую, и третью, и четвертую, как  ненужные, как нечто несущественное. Когда же остановится на чем-нибудь, это будет так же выразительно, как клочок тумана, цепляющийся за горный выступ, над обветренной стремниной, — и как пена ручья, задерживающаяся около выдвинувшихся над водою подводных трав, живущих двойною жизнью…»
Эти строки Бальмонта были вновь напечатаны в книге «Бальмонт и Япония»  Азадовского К. М. и Дьяконовой Е. М. (М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991 г.) на с. 163.

09 декабря 2009 г.                                                                    Игорь Шевченко
г. Дубна

 

© Copyright: И.А.Шевченко, 2009
Свидетельство о публикации №109121308988

Добавить комментарий