09.12.2009. Глава 11. Бальмонт-1
ТРЕХСТИШИЯ ДОРЕВОЛЮЦИОННОЙ РОССИИ.
Глава XI. Трехстишия Бальмонта №№ 85 – 90, 24 апреля 1916 года,
статья К. Д. Бальмонта «Японские песни», с. 2.
«…Видимо, в 1908 г. Бальмонт впервые попытался перевести несколько образцов японской поэзии. 6 мая 1908 г. он послал из Парижа в редакцию московской газеты «Русское слово» «несколько японских песен» (судьба этих переводов неизвестна)…»
«Бальмонт и Япония», Азадовский К. М. и Дьяконова Е. М.,
М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991 г., с. 17.
«Далекая окраина», газета, № 2905 от 24 апреля 1916 года,
статья К. Д. Бальмонта «Японские песни», с. 2.
№ 85 (Бальмонт, нумерация моя – ИШ).
Г Н Е З Д О 2: Астон-3, Ксимидов-23, Мойчи Ямагучи-32, Пресс-80, Бальмонт-85, 92.
Подумал я: опавшие цветы
На ветки возвращаются. Но нет:
То были бабочки в сияньи пестроты.
(Аракида Моритакэ)
В своей статье Бальмонт не указал японского автора, это сделали Азадовский К. М. и Дьяконова Е. М. в своей книге «Бальмонт и Япония» (М.: Наука, главная редакция восточной литературы, 1991 г., с. 176).
№ 86 (Бальмонт).
Г Н Е З Д О 9: Астон-6, Пресс-86.
Туча цветов.
Колокол это Уэно?
Иль Асакусы?
(Басё)
В своей статье Бальмонт не указал японского автора, это сделали Азадовский К. М. и Дьяконова Е. М. в своей книге «Бальмонт и Япония» (М.: Наука, главная редакция восточной литературы, 1991 г., с. 176).
№ 87 (Бальмонт).
Г Н Е З Д О 6: Астон-13, Пресс-77, Бальмонт-87.
Это кукушка.
Слушайте, слушайте,
Какими б вы ни были между богов.
(Басё)
В своей статье Бальмонт не указал японского автора, это сделали Азадовский К. М. и Дьяконова Е. М. в своей книге «Бальмонт и Япония» (М.: Наука, главная редакция восточной литературы, 1991 г., с. 176).
№ 88 (Бальмонт).
Г Н Е З Д О 1: Астон-12, Рачинский-26, Мойчи Ямагучи-40, Пресс-78, Бальмонт-88, 93.
Крик цикады не дает
Никакого указанья,
Что она чрез день умрет.
(Басё)
В своей статье Бальмонт не указал японского автора, это сделали Азадовский К. М. и Дьяконова Е. М. в своей книге «Бальмонт и Япония» (М.: Наука, главная редакция восточной литературы, 1991 г., с. 177).
№ 89 (Бальмонт).
Г Н Е З Д О 7: Астон-16, Пресс-83, Бальмонт-89.
О, опавшие листья.
Как вас много. Так много
На деревьях я вас не видал.
(Кикаку)
В своей статье Бальмонт не указал японского автора, это сделали Азадовский К. М. и Дьяконова Е. М. в своей книге «Бальмонт и Япония» (М.: Наука, главная редакция восточной литературы, 1991 г., с. 177).
№ 90 (Бальмонт).
Г Н Е З Д О 3: Астон-11, Рачинский-28, Мойчи Ямагучи-44, Бальмонт-90.
Неизвестный
На мертвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер.
В своей статье Бальмонт ошибочно указал, что автор «Неизвестный». Азадовский К. М. и Дьяконова Е. М. в своей книге «Бальмонт и Япония» (М.: Наука, главная редакция восточной литературы, 1991 г., с. 177) указывают, что автор – Басё.
«…В хокку три строки. Но три мгновения суть идеальный лик молниеносного явления. Начало, вспышка и конец. Троестрочие есть мгновенный просвет души, освободительно врезавшийся в косное вещество и превративший его в видение…»
Эти строки Бальмонта были вновь напечатаны в книге «Бальмонт и Япония» Азадовского К. М. и Дьяконовой Е. М. (М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991 г.) на с. 140.
09 декабря 2009 г. Игорь Шевченко
г. Дубна
© Copyright: И.А.Шевченко, 2009
Свидетельство о публикации №109121309024