07.09.2010. Разбор-9 образцов трехстиший ВКХ-3

 

И.А.Шевченко

Разбор-9 образцов трехстиший ВКХ-3.

Представление об организации конкурса и уровне судейства дает очередная порция переводных трехстиший, которые приведены в тексте правил конкурса http://haiku3.ru/rules/. Вероятно, это образцовые хайку, на которые нужно равняться. Удивительно, что трехстишия приводятся без указания источников, авторов и переводчиков. Впрочем, если меня спросят, кто конкретно из редакции альманаха «Хайкумена» отдал распоряжение кастрировать известные переводы и подавать их без указания авторов, разведу руками. Остается думать, что это вопиющее неуважение к авторам, переводчикам и читателям, дело рук таинственных исполнителей. Однако не могу поверить, что за время конкурса никто из редколлегии не заходил хотя бы на одну из двух страничек своего конкурса. Могу понять ошибки при указании страницы источника, и даже автора-переводчика, но не могу понять принципиальности организаторов в кастрации переводов и полном игнорировании авторов, и переводчиков.
Итак, перечислю ответственных лиц, в порядке как они записаны в последнем альманахе «Хайкумена», номер 3, 2007 года:
ответственные редакторы Д. П. Кудря, Н. Г. Седенкова,
редколлегия Е. Г. Захарченко (отв. секр.), А. В. Кудряшов, Н. А. Леви, К. Э. Разлогов, О. К. Румянцев, П. А. Савченко, Т. Л. Соколова-Делюсина.
Уважаемые вышеперечисленные господа, именно на вас в 2007 году легла бы моральная ответственность за происходящее. О том, кто входит в редколлегию альманаха сейчас мы узнаем лишь после выхода четвертого номера альманаха.
Хотелось бы услышать от господ действующей редколлегии оценку и причину происходящего на страничках объявления и правил конкурса: http://haiku3.ru/, http://haiku3.ru/rules/.

Теперь выскажу свое мнение о качестве очередного переводного трехстишия:
0
слово скажу –
и сразу же губы остудит
осенний ветер

Если взять книгу А. Долина «Масаока Сики», СПб.: ГИПЕРИОН, 1999 г и открыть на странице 178, там это трехстишие написано так:
1
Слово скажу –
и сразу же губы остудит
осенний ветер…
Мацуо Басё – Александр Долин (1999)
Мы видим небольшие изменения. В книге записано одним предложением. На сайте конкурса, возможно, произошла небольшая правка. Возможно, правку сделал и переводчик, если он член жюри или с А. Долиным это изменение согласовано. Тайна сия покрыта мраком. Именно по этой причине необходимо указывать и источник. У меня много книг, но такого варианта в них нет.
Интересно, что трехстишие 1 взято из главы «Беседы о Басё» в части «Скверные хайку», где Масаока Сики пишет:
«Я утверждаю, что преобладающее большинство хайку Басё стоит похоронить как скверные и примитивные, а те, что можно причислить действительно к превосходным, составят ничтожно малое число – какую-нибудь пятидесятую или шестидесятую часть его произведений. Да что там, они так редки, что, когда пытаешься их отыскать, то сразу замечаешь, словно одинокое сияние Утренней звезды в небесах…»
Продолжая в духе Масаоки Сики, после долгих поисков жемчужин утверждаю и по поводу всех переводимых трехстиший: найти что-то ценное – это «словно сияние Утренней звезды в небесах».

В книге «Мацуо Басё» (СПб.: ГИПЕРИОН, 2002 г) на странице 74 А. Долин делает немного другой перевод:
2
Вымолвлю слово  –
и студит губы мои
осенний ветер…

Этот же вариант перевода А. Долина мы находим и в книге 2009 года «Шедевры японской классической поэзии», М.: ЭКСМО.
Вера Маркова в книге, например, «Японская поэзия», СПб.: СЕВЕРО-ЗАПАД, 2000 г на странице 486 делает похожий перевод стиха Басё:
3
Слово скажу –
Леденеют губы.
Осенний вихрь!

Мой краткий анализ всех вышеперечисленных стихов. Стихи 1 и 2 записаны одним предложением, причем действия в них последовательны: сначала «слово», потом «(о)студит». По этой причине 0, 1 и 2 относятся к трехстишиям-рассказам. В варианте 0, хотя и нет знаков препинания, но третья строчка не самостоятельна: «остудит осенний ветер». Итак 0-2 не хайку.
«Нехайковость» всех трехстиший выдает использование невещественного и не сезонного существительного «слово». «Слово» нельзя нарисовать, оно не из лексикона хайдзина.
Если ввести понятие неохайку – двусоставного трехстишия, как бы сложенного по образу и подобию хайку, но с нарушением классических принципов, то к такому жанру отнес бы перевод 3.
Вариант 3 отличается четкой двусоставностью.
Итак, лучший из худших вариант 3, далее 2(смешение времен: «вымолвлю» и «студит»). Варианты 0 и 1 плохи наличием наречия времени «стразу» (хайку вне времени) и глагола завершенного действия «остудит» (хайку открыто, в хайку ничего не завершено), поэтому А. Долин внес правильные изменения.
На последнем месте вариант 1 из-за явного высказывания одним предложением.

«7» сентября 2010 года                                                         Игорь Шевченко
г. Дубна

 

© Copyright: И.А.Шевченко, 2010
Свидетельство о публикации №110090703855

 

Добавить комментарий