02.06.2010.Беседы с японоведом Александром Биркле. Часть 1

 

И.А.Шевченко

Беседы с японоведом Александром Биркле. Часть 1.

Сравнительно недавно мне довелось познакомиться в Дубне с Александром Владимировичем Биркле, членом ассоциации японоведов, заместителем председателя дубненского отделения общества Россия-Япония.
В процессе общения выяснилось, что интересы  Александра не ограничиваются вопросами современной грамматики и письменности. Его живо интересует история развития японского языка, культура и общая история страны.
Хотя японским языком я не владею, мне было интересно разобраться в некоторых вопросах, касающихся непосредственно проблематики и специфики перевода японских трехстиший на европейские языки и в первую очередь, конечно же, на русский. Я рассказал Александру о своих сомнениях и интуитивных догадках относительно состоятельности некоторых отечественных переводов Хайку. Приводил множество примеров таких переводов, которые, на мой взгляд, не отражают внутреннего духа Хайку или искажают его настолько, что уже едва ли могут считаться адекватными.
Мы  обсуждали множество вопросов связанных  с периодом, в который жил Басё, политическим климатом и умонастроениями людей той эпохи. Александр не раз подчёркивал, что подходить к этим вопросам необходимо с известной осторожностью и предельным вниманием. Делать какие-либо выводы можно только на основе комплексного анализа максимального количества доступных для изучения сведений о языке, истории и культуре страны. Только в этом случае перевод может считаться хоть сколько-нибудь адекватным. Некоторые мои высказывания в ходе наших бесед он считал излишне радикальными или не вполне обоснованными.  Я в свою очередь не всегда понимал его доводы, так как специфика грамматического строя и других аспектов японской филологии требует специальной подготовки. И, тем не менее, во многих вопросах нам удалось достичь взаимопонимания.
По правде говоря, я был приятно удивлён тем, что, не имея возможности читать классиков Хайку в оригинале, мне самостоятельно удалось догадаться о многих вещах, которые на сегодняшний день составляют проблематику переводов японских трёхстиший.
С разрешения своего собеседника ниже привожу для примера отрывок из нашей беседы, где он высказался на тему перевода Хайку в отечественных изданиях.

А.Б. : «Всем известно, что любой литературный перевод это, прежде всего попытка, попытка средствами одного языка передать максимально близко мысли и настроения автора, его психологический настрой, собственный стиль и многое другое, что в свою очередь будет зависеть от различных контекстов, жанра произведения и т.д. Заведомо невозможно выполнить эту задачу идеально. В отличие от технического, литературный перевод всегда по каким-то параметрам может оказаться не удовлетворительным, а значит, к нему в полной мере применимы такие оценочные характеристики как «удачный», «менее удачный» и наконец «неудачный». В конечном итоге более подробные градации оценок, на мой субъективный взгляд, едва ли могут представлять, даже для самого благодарного читателя какой-то заметный интерес. Теоретически не исключена возможность возникновения двух более или менее удачных переложений на родной язык иноязычных произведений. До сих пор продолжаются споры по поводу переводов даже с таких «освоенных» для нашей страны европейских языков как английский или немецкий. Достаточно вспомнить, сколько страстей кипело вокруг переводов Гёте или Шекспира, а к единому мнению прийти оппонентам так до сих пор и не удалось.  А ведь речь идёт о творчестве таких корифеев отечественного поэтического перевода как Борис Пастернак и Самуил Маршак. Характерно, что например, в советское время для школьных учебников выбирались  отрывки из «Фауста» Гёте  по переводу Маршака (ради адаптированного приобщения к мировой литературе (?!)), и в тоже самое время, в полном отдельном издании читателями наиболее удачным признавался перевод Пастернака. Таких примеров можно привести множество.
К сожалению,  среди переводов Хайку неудачных попыток более чем достаточно.  Особенно досадно, что такие переводы, будучи однажды напечатанными полиграфическим способом, пройдя соответствующие издательские процедуры, включая редакцию, перепечатываются из издания в издание без малейшей попытки критического анализа. Такая инертность издателей, конечно же, не может быть поставлена им в вину и проблема эта тем острее, чем менее освоен должным образом в стране данный иностранный язык. Мало того, сама по себе «освоенность» языка, конечно же, не достаточна. У переводчика должен наличествовать литературный талант если не равный автору, то достаточно развитый для того, что бы приблизить читателя к пониманию оригинального литературного произведения. И для всех, я надеюсь, давно уже стало понятно, что кажущаяся простота Хайку весьма обманчива.
Очевидно, что столь специфический жанр должен пройти своеобразную культурную и стилистическую «адаптацию». Значит, практика перевода должна эволюционировать. Это нормально. Мало того, это нисколько не умаляет достоинства и усилий тех авторов, которые стояли у истоков первых и последующих переводов. Но такое эволюционирование  на данном этапе возможно только при одном условии – переводы Хайку должны даваться не только и не столько с поверхностными пояснениями относительно аксессуаров японского быта, но и с оригиналом текста снабженного всеми необходимыми пояснениями грамматических особенностей, культурологическими справками, вариантами возможных толкований терминов и т.д. В отдельных случаях употребление автором того или иного иероглифа для одинаковых значений может указать на дополнительную коннотацию или вообще повлиять на выбор эквивалента для русского перевода…»

Место и время не позволяют мне изложить все вопросы, которые нам приходилось затрагивать в наших беседах. Кроме того, я согласился с моим собеседником, что информацию необходимо спокойно и постепенно структурировать и последовательно излагать с обязательными примерами оригиналов, снабженными всеми необходимыми пояснениями и справками.
Мы договорились с Александром Владимировичем, что он поможет  составить примеры грамматического разбора с необходимыми пояснениями  к оригиналам нескольких Хайку….

«2» июня 2010 г

 

© Copyright: И.А.Шевченко, 2010
Свидетельство о публикации №110060203439

Добавить комментарий