01.06.2010. Такыны

01.06.2010. Такыны

И.А.Шевченко

Такыны.

Разговор о трехстишиях-акынах (кратко – такыны) начну с краткого анализа известного трехстишия:

На голой ветке
Ворон сидит одиноко…
Осенний вечер!
Мацуо Басё – Вера Маркова

О популярности этого трехстишия, ассоциирующегося у большинства читателей с хайку, говорит количество публикаций. Вот лишь десяток из них в хронологическом порядке:

1. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 117;
2. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 182
3. «Японские трехстишия», пер. В. Марковой, Худ. лит-ра, М., 1960 г, страницы 13 и 101;
4. «Басё. Лирика», пер. В. Марковой, М.: Худ. лит-ра, 1964 г, с. 34;
5. «Японские трехстишия», пер. В. Марковой, М.: Худ. лит-ра, 1973 г, с. 49;
6. «Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии», М.: Худ. лит-ра, 1977, с. 740;
7. «Далекие и близкие» (стихи зарубежных поэтов в переводе Веры Марковой (японская поэзия) и др.), М.: ПРОГРЕСС, 1978 г, с. 43;
8. «Басё, стихи», пер. В. Марковой, М.: Худ. лит-ра, 1985 г, с. 33;
9. «Летние травы», (японские трехстишия), пер. В. Марковой, М.: Толк, 1997 г, с. 27;
10. «Бабочки полет», пер. с яп. В. Н. Марковой, М.: Лабиринт Пресс, 2002 г, с. 8.

На самом деле в первых двух строчках не менее трех ошибок. Поэтому хайку оно называться никак не может. При анализе хайку обращайте внимание на глаголы, наречия и определения. Эти части речи должны употребляться обоснованно. Чаще всего, именно они переводят кажущееся хайку в трехстишие.
1 ошибка: «на голой» — скрытное очеловечивание ветки;
2 ошибка: «сидит» — лишнее слово, так как оно очевидно, не может ворон ни лежать, ни стоять на ветке;
3 ошибка: «одиноко» — принцип досказанности.
И еще мелочь — в прочтении: «сидит одиноко осенний вечер».

Как сказать то же самое на языке хайку?

Осенние сумерки.
На сухой ветке
ворон.

Можно придраться к прочтению: «осенние сумерки на сухой ветке». Однако оно более обосновано, нежели «сидит одиноко осенний вечер», так как сухая ветка вычерчивается на фоне сумеречного неба. Ни в коем случае не утверждаю, что это хорошо. Но это чуть ближе к жанру хайку.
Теперь, когда мы получили хотя бы подобие хайку, можно указать способ, с помощью которого оно превратится в такын:

Осенним вечером
на сухой ветке
ворон.

Что мы сделали? Мы поставили в падеж словосочетание «осенний вечер». Тем самым мы «подчинили» природу. Теперь нет сопоставления, а есть предложение с четкой иерархией его членов.
Теперь понятна и разница между такынами и хайку. В хайку на равных сопоставляется несопоставимое: природа и время вообще с конкретной картинкой в настоящем, общее с частным. Такын же представляет собой картинное предложение идентичное живописным полотнам. Другими словами хайку имеет две опоры, а такын – одну.
Такой такын близок к хайку картинностью и правдоподобностью. Но тот факт, что такын представляет собой предложение, заставляет думать, что это прозаический жанр. В самом деле, можно заполнить книги акын-предложениями классиков:

картина была прострелена
двумя пулями,
всаженными одна на другую
Пушкин, «Выстрел»

луна сквозь окна
освещала их желтые
и синие лица
Пушкин, «Гробовщик»

Старая графиня
сидела в своей уборной
перед зеркалом.
Пушкин, «Пиковая дама»

Есть и двуопорные такыны. Такие такыны построены на принципе превратного видения. Автору кажется, что так все обстоит и на самом деле. Например, увидев отражение неба в луже, автор намеренно принимает это за правду, иными словами «что вижу, то и пою».

«1» июня 2010 г                                          Игорь Шевченко
г. Дубна

 

© Copyright: И.А.Шевченко, 2010
Свидетельство о публикации №110060101438 

Добавить комментарий