Апокрифы манъёсю или манъёсю по-русски

 

И.А.Шевченко

АПОКРИФЫ МАНЪЁСЮ
или
МАНЪЁСЮ ПО-РУССКИ

Разговор о «Манъёсю» хочу начать с афоризма:

Деньги используются немногими,
чтобы уводить многих
от истины.

Поясню. Вероятно, все, кто смотрит телевизор, не только знают о жителях Вилла Рибо и Вилла Баджо, но и пользуются вредными для здоровья моющими средствами. При этом салфетки из бамбука прекрасно справляются с жирной посудой в любой воде. Они экологичны и безвредны для рук и пищеварительной системы человека. Но об этом знают относительно немногие. Другими словами, уход от истины часто обусловлен чьими-то интересами.

Для начала, примем за аксиому, что сам перевод с японского стихов и песен сделан переводчиком Анной Глускиной на высоком профессиональном уровне.
Первое издание «Манъёсю» в трех томах было в 1971-1972 годах:

«МАНЪЁСЮ»
АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ
Издательство «НАУКА»
Главная редакция восточной литературы
МОСКВА

Начну с того, что в моем издании во втором томе отсутствуют страницы  225-256, вместо них дубль страниц 257-288.
Не соответствует академическому изданию «Указатель имен авторов «Манъёсю». Например, у Отомо Якамоти вообще не указаны номера стихов: 1032, 1033, 1043, 1508, 1509, 1574, 1575. Далее: указано, что стихи 1040-1042 принадлежат Отомо Якимоти. Однако, в тексте стих 1041 принадлежит «Неизвестному автору», а под номером стиха 1042 указано, что это «Песня принца Итихара». Указано, что песня № 3952 принадлежит Отомо Якамоти, однако это «Старинная песня, сложенная Охара Такаясу».
(Не красит «Указатель» и отсутствие единообразия. Так три подряд цифры записываются то через черточку: (680-682), то, только числами: 4043, 4044, 4045)
О приписывании танка Отомо Якамоти под номером 1660 Отомо Суругамаро я писал ранее в статье «Два губернатора»http://stihi.ru/2010/10/27/885. Эта ошибка может поставить под сомнение достоверность всего труда.
Проблеме достоверности перевода «Манъёсю» посвящены и отступления в моей другой статье «Трайята»http://stihi.ru/2010/10/14/8868. Указанных Астоном (в переводе Мендрина) «тридцати танка, сложенных в похвалу саке неким Отомо-но-Якамоци (умер в 785 г), наиболее выдающимся в то время поэтом после Хитомаро и Акахито» в русском «Манъёсю» нет.
Истину трудно найти уже потому, что в переводе отсутствует точное наименование первоисточника. В «Списке библиографических сокращений» можно увидеть:
«
…………………
М. — «Манъёсю»,
………………..»
и т. д.
Это примерно то же, что ссылаться на «Собрание сочинений Пушкина» без указания издательства и года выпуска.
Для примера, ссылку на переводимую книгу В. Мендрин делает в самом начале книги, чтобы рассеять всякие сомнения читателей о единственном первоисточнике:
«А History of Japanese Literature.
By W. G. Aston, С. М. G., D. Lit., Late Japanese Secretary to H. M. Legation, Tokio.
New York. D. Appleton and Company. 1899.
(80 ХI+408 стр.)»,
так как труд Астона многократно переиздавался. Кстати, по этим данным книгу можно найти и в Российской государственной библиотеке.
В предисловии «От переводчика» сказано, что «известное место уделено «Манъёсю» в антологиях и в общих работах по истории японской литературы у Л. Рони, В. Г. Астона…»
(«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 21), при этом ни слова о принципиальном расхождении в 30 танка составителя «Манъёсю» Отомо Якамоти.
Могла ли Анна Глускина перевести танка Отомо Якамоти противоположно смыслу первоисточника? Думаю, что нет. Анна Глускина публиковала одни и те же стихи «Манъёсю» и до и после выхода трехтомника. Сравнение этих стихов говорит о том, что ни один из них не претерпел сколь-нибудь серьезного смыслового изменения. Как правило, переводчик немного изменял пунктуацию, в редких случаях убирал лишние слова, менял слова местами или улучшал оборот речи. Я опубликовал бы все переводы Анны Глускиной из «Манъёсю» Отомо Якамоти, и все трактовки ее переводов из других книг, но на пути к этому стоит авторское право.
Что интересно, переводчик в предисловии (с. 29 первого тома) пишет, что по подсчету Камоти Масадзуми в «Манъёсю» 4496 песен. Кстати, в книге Брандта 1912 года, которую тот переводил с трудов Бетге и Флоренца, указано 4497 стихотворений (из них 4173 танки) («Японская лирика», переводы А. Брандта с языков-посредников, СПб.: тип. Ю. Н. Эрлих, 1912 г).
В трехтомнике Анны Глускиной их 4516. При этом в этих 4516 песнях нет ни похвалы сакэ Отомо Якамоти, ни самих тридцати танка «Астона». Из всего вышесказанного следует ужасающий вывод – русское «Манъёсю» не соответствует официальному японскому.
Моя версия – так хотелось японцам.

К интересной находке переводчика я отнес бы использование слова «созрея» — деепричастия будущего времени, которого якобы нет в русском языке.

4218
<5-я луна>
Песня, сложенная при виде огней костров, разведенных рыбаками

Созрея колосом,
Не станет ли видна,
Как тот костер, зажженный рыбаками,
Чтоб скумбрия на свет зажженный шла,
Моя любовь, что охранял я тайной?

«Манъёсю», т. 3, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1972 г (пер. А. Е. Глускина), с. 235

Не могу обойти стороной и прекрасную редкую игру разными спряжениями (1-м и 2-м) одного глагола «мучился» и «мучусь»:
4090

Хоть ты всегда летишь,
Пути не зная,
Кукушка милая моя,
Но если б петь всегда ты прилетала,
Я б так не мучился, как нынче мучусь я.

«Манъёсю», т. 3, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1972 г (пер. А. Е. Глускина), с. 178

Однако история «Манъёсю» в России сделала еще один виток в 2001 году после выхода в свет трехтомника «Манъёсю» издательства «АСТ». Это издание, как принято было писать, «второе, исправленное». Однако такой пометки я нигде не встретил. По большому счету, новое издание полностью копирует академическое. Разница лишь в наличии всех страниц и статье А. Олженко «Памяти переводчика» в конце третьего тома. Из этой статьи только и можно догадаться, что ранее уже было идентичное издание. Анна Глускина корректировала свои переводы, и издатели, на мой взгляд, должны были хотя бы в примечаниях указать их. Однако этого не было сделано, более того, все вышеуказанные ошибки продублированы в новом издании. Большинство же исправлений  коснулись пунктуации, которой я не буду касаться, так как всегда можно сказать, что она авторская.
Неуважение к переводчику и непонимание того, что переводчик переводил танка (пятистишия) видно из превращения пятистишия старого издания в четырехстишие:

3214

Если б в октябре
Моросил все время
Мелкий дождь,
Среди чьих чужих и дальних сел
я бы смог найти себе приют?

«Манъёсю», т. 2, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускина), с. 437

3214

Если б в октябре
Моросил все время мелкий дождь,
Среди чьих чужих и дальних сел
я бы смог найти себе приют?

«Манъёсю», т. 2, М.: ООО «Изд-во АСТ», 2001 г (пер. А. Е. Глускина), с. 437

Новое издание наплодило и новые грубейшие орфографические ошибки, которых не было в издании 1971-1972 годов.
Укажу лишь одно символичное орфографическое «исправление» в песне Отомо Якамоти о кукушке. Вот это танка в старом издании:

1477

Цветок унохана
Еще не расцветал,
А вот кукушка прилетела
На склоны горные Сахо
И песни звонкие запела.

«Манъёсю», т. 2, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускина), с. 23

А вот — в новом. Обратите внимание на форму глагола в третьей строчке.
1477

Цветок унохана
Еще не расцветал,
А вот кукушка прилетала
На склоны горные Сахо
И песни звонкие запела.

«Манъёсю», т. 2, М.: ООО «Изд-во АСТ», 2001 г (пер. А. Е. Глускина), с. 23

После таких ошибок поэзия превращается в фарс, и стихи начинают смеяться вместе с нами омонимией своих слов.
I.
Омонимия: «поёшь» — «поешь».
4463

Кукушка,
Рано на заре впервые ты поешь,
Что делать, не пойму,
Чтоб мимо ты ворот моих не пролетела,
Пока я о тебе другим не расскажу.

«Манъёсю», т. 3, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1972 г (пер. А. Е. Глускина), с. 317
«Манъёсю», т. 3, М.: ООО «Изд-во АСТ», 2001 г (пер. А. Е. Глускина), с. 317

II.
Омонимия слова «какой» и «кАкой».

4229
<2-й день1-й луны> 3-го года Тэмпё-сёхо [751]
<Песня, сложенная на пиру>
<Отомо Якамоти>

Вначале, когда год приходит новый,
Ах, каждый год мы топчем этот снег,
Ровняя яркий белый снег с землею,
О, если бы всегда сверкал он белизною,
Какой любуемся сегодня мы!

«Манъёсю», т. 3, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1972 г (пер. А. Е. Глускина), с. 239
«Манъёсю», т. 3, М.: ООО «Изд-во АСТ», 2001 г (пер. А. Е. Глускина), с. 239

«31» октября 2010 года                                Игорь Шевченко
г. Дубна

 

© Copyright: И.А.Шевченко, 2010
Свидетельство о публикации №110103105802 

Добавить комментарий