01.03.2004. Краткий самоучитель хайку. Часть 2 пример из практики

 

И.А.Шевченко

Дмитрий Сахранов (27.02.2004 17:10:16)
Игорь, вот что получилось из первого опыта. Как ваше мнение?

Сакура цветет,
Вся в белых бабочках —
Они снятся ей.

Давайте, встанем на позицию человека, прочитавшего первую часть самоучителя, чтобы по пунктам разобрать это трёхстишие.

I. «…Первое, в чём нужно потренироваться, на мой взгляд, в рисовании реальных картин цельными строчками. На этом этапе не нужно следить за количеством слогов в строке, главное — строка должна легко читаться и содержать картинку или часть её».
Картинка приводится в первой строке, во второй – уточняется. Строки легко читаются. Замечаний нет.

II. «Далее, нужно научиться дописывать строчку-нюанс».
Так как вторая строчка может вызвать недоумение, третья – всё объясняет. Следует признать, что именно она и спасает вторую строчку. Иначе было бы непонятно, как в феврале, в столь краткое время цветения сакуры (день-два), на ней возникло столько бабочек.
Прекрасно.

III. «Понятно, что в двух строчках Вы никогда не сможете нарисовать картину во всех деталях. Поэтому пользуйтесь принципом минимакса: минимумом деталей стремитесь максимально раскрыть своё видение картины. Это важнейший этап — здесь проявляется мастерство».
К содержанию возникает ряд вопросов, ставящих под сомнение всё хайку.

А. Сакура (японская вишня) имеет тёмно-розовые махровые цветки. Почему она «… в белых бабочках…»?

Для ответа на этот вопрос сделаем экскурс в историю. В 930 году император Дайго (899-930) издал указ о создании поэтической антологии – «Синсэн вакасю» («Вновь составленное собрание японских песен»). Составление антологии он поручил учёному поэту Ки-но Цураюки. Величайший поэт того времени включил в антологию 360 песен –
лучшее из того, что было создано японскими поэтами за период с 8 века по 30-е годы 10 века, т.е. почти за 240 лет. Вот несколько примеров из этой книги («Синсэн вакасю», перевод с древнеяпонского Ирины Борониной, «Гиперион», Санкт-Петербург, 2001г).

79 Неизвестный автор

Седлаем лошадей
И – в старую столицу
Цветами любоваться!
Боюсь, без нас осыплются,
Как снег!

Примечание. «Старая столица Нара и её окрестности славились красотой цветущих вишен. Песня сложена вскоре после перенесения столицы в Хэйан (794 год)».

81 Цураюки

Увядших цветов лепестки
Ветер срывает.
В нём холода нет, и всё же
В воздухе вьются снежинки,
Неведомые небесам!

Примечание. Песня включена в антологию «Сюисю»(№64). Снежинки, неведомые небу –
метафора лепестков вишни, облетающих с деревьев.

83 Цураюки

В струящийся ручей
Сметает ветер
Увядшие цветы:
Плывут, подобно снегу,
Но не тают!

113 Соку-хоси

В краю,
Где вишни отцвели,
Как будто выпал снег.
Лежит, не тает –
А ведь весна пришла.

Примечание. Песни предпослано пояснение: «Сложил, любуясь вишнями, возле монастыря Уринъин».

Мы видим, что в русле культурно-исторической традиции, белый цвет бабочек вполне обоснован. К тому же в Японии белый цвет – цвет траура, а древние славяне воспринимали белых бабочек вестницами смерти.

Б. Вызывает недоумение надуманное олицетворение сакуры и, извините, за уши притянутые бабочки в её «сне»?

Если говорить формально, то цветение сакуры – вполне сопоставимо по времени со сном сильно уставшего человека, а если – по сути, то нужно вспомнить притчу о Чжуанцзы. Однажды ему приснилось, что он бабочка. Проснувшись, он, не мог понять, Чжуанцзы ли он, которому приснилось, что он бабочка, или бабочка, которой снится, что она Чжуанцзы. А вот пример из классики на эту тему.

Сон или явь?
Трепетанье зажатой в горсти
Бабочки…

(Ёса Бусон, «Луна над горой», «Кристалл», Санкт-Петербург,1999г, стр. 72, перевод Т.Л. Соколовой-Делюсиной)

В. Посмотрите, как японские классики воспевали вишню.

1 Мицунэ (конец 9-го века начало 10-го, второй по значимости поэт , после Цураюки, считается родоначальником юмористической поэзии хайкай, 60 его песен было включено в антологию «Кокинсю»).

Хоть непроглядна тьма
Осенней ночи
И не видны прекрасные цветы,
Но невозможно
Спрятать аромат!

2 Сайгё (Сато Норикиё)(1118-1190, выдающийся поэт конца периода Хэйан и начала периода Камакура).

Горы Ёсино!
Там видел я ветки вишен
В облаках цветов,
И с этого дня разлучилось
Со мною сердце моё.

Удручённый горем
Так слёзы льёт человек…
О, цветущая вишня,
Чуть холодом ветер пронзит,
Посыплются лепестки.

3 Фудзивара Садаиэ(Тэйка; 1162-1241, поэт, теоретик поэтического искусства, создатель поэтической антологии «Синтёкусэнвакасю»(1232г.)).

Сколько вёсен под сенью ветвей
Я тоже на вас любовался,
Вишни в дворцовом саду!
Верно, вам грустно глядеть,
Как я постарел в разлуке.

4 Мацуо Басё (Дзинситиро, 1644-1694, родоначальник хайку и стиля Басё, основанному на созерцательности и отрешения от суеты).

Минула весенняя ночь.
Белый рассвет обернулся
Морем вишен в цвету.

Лунным светом обманут,
Я подумал: вишнёвый цвет!
Нет, хлопчатника поле.

Вишни расцвели.
Не открыть сегодня мне
Тетрадь с песнями.

Над вишней в цвету
Спряталась за облака
Скромница луна.

Прощайте, вишни!
Цветенье ваше мой путь
Теплом согреет.

5 Ёса Бусон (1716-1783, мастер хайку, рисовал к ним иллюстрации, как художник был известен под именем Тёсо).

Уходит весна.
Ах, как же ленива, нерасторопна
Поздняя вишня.

Дорога в Нара.
Посреди зелёных полей –
Одинокая вишня.

От тоски
Украсилась, верно, цветами
Горная вишня.

Заливное поле.
Вишни в воду роняют цветы –
луна и звёзды…

6 Кобаяси Исса (1769-1827, оставил более 6000 хайку, дневники, шутошные стихи).

Малыш на качелях –
как он крепко в ручке зажал
ветвь цветущей вишни!..

Как вишни расцвели!
Они с коня согнали
И князя-гордеца.

В(продолжение вопроса). Никто из классиков, воспевая вишню, не украшает её дополнительно, не впадает она у них в летаргический сон. Красоту вишни мы видим по косвенным признакам. Это похоже на поведение умной собаки около стола: она не смотрит в рот хозяину, а делает вид, что её интересует узор вдали на стене.

А кто сказал, что это хайку о статической красоте цветущей вишни? Хайку скорее говорит о мимолётности этой красоты в духе дзэн.

IY. «Только теперь можно поработать над формой и тональностью. Идеальным считается построение 5-7-5, т.е. в первой строке 5 слогов, во второй — 7, в третьей — 5. Идеальная тональность: (1,5) — ударения в первой строке, (1,3,7) — во второй, (1,5) — в третьей».

Первая строка идеальна. Во второй же – всего шесть слогов, вместо семи?

… Но есть тире. Заметим, что в японском языке «н» является слогом. Нет в нём и знаков препинания, вместо них используются междометия, которые тоже являются слогами.

А в третьей строчке может лучше переставить два первых слова местами, и мы получим (1,5)?

Не думаю, так как в этом случае привносится оттенок фамильярности, который здесь не уместен. Но, что бы мне хотелось сделать, так это поставить точку в конце первой строчки, чтобы увеличить паузу. Образ цветущей сакуры должен спокойно загрузиться, пусть вторая строка не мешает этому процессу.
© Copyright: И.А.Шевченко, 2004
Свидетельство о публикации №104030100328

01.03.2004

Добавить комментарий