«Ямато-Моногатари»

Перевод с яп. Л.М. Ермаковой. — М.
Издательство Наука, 1982. — 232 с.

«Один из выдающихся памятников средневековой японской литературы в жанре моногатари впервые полностью переведен на русский язык.
Ямато-моногатари сосредотачивается на жизни при дворе Хэйан. В первой части преобладает поэзия вака, введения в прозе сообщают о контексте написания каждого стихотворения и его авторе. Темы близки двору, это — свадьбы, истории любви и, конечно, тайные связи. Вторая часть составляют главным образом повествования в прозе, хотя стихи остаются, описывая символы или легендарных героев.
Два приложения непосредственно вдохновлены Хэйтю-моногатари (яп. 平中物語 хэйтю), составленной между 959 и 965 годами, хотя оригинал был более кратким и отличался в некоторых деталях. Повествование ведётся о жизни Тайры Ёсидзакэ, принадлежащем к императорской семье, и являющемся одним из списка тридцати шести бессмертных поэтов Японии. Тем не менее, повесть концентрируется главным образом на описании многочисленных любовных похождениий персонажа.
Ямато-моногатари весьма ярко живописует жизнь при дворе раннего периода Хэйан (IX-Х вв.), предоставляя также информацию о том, как создавались стихи, в том числе — как совершался выбор темы; повесть является также одним из первых историографических источников по ямато-э, так как упоминает про иллюстрирование стихов картинами на ширмах или бумажных рулонах.»

Добавить комментарий