Задачки русско-японской словесности. Часть 3

3. Русский стиль.
Для начала обозначим иерархию среди элементов русского устного народного творчества.
1. Присловья – слова или группы слов, употребляющихся «к слову», сродни междометиям. Например: Поди ж ты!, Мать честная!, Ну и ну! и т.д. и т.п.
2.  Фразеологизмы – образные выражения, выполняющие роль члена предложения или вводного элемента, которые по смыслу соотносятся с понятиями.
Например: Кот наплакал – «мало», бабушка надвое сказала – «неизвестно» и т.д. и т.п.
3. Поговорки – краткие изречения, имеющие буквальный смысл.
Например: Коса – девичья краса.
4. Пословицы – краткие народные изречения, имеющие помимо буквального смысла ещё и —  переносный.
Например: Пошёл в попы, так служи панихиды. Т.е. взялся за гуж – не говори, что не дюж.

Мне кажется, что «типовая» русская пословица симметрична по смыслу и имеет вид: АБ, ВГ.
Примеры.
Соломинку(А) и муха сломит(Б), а сноп(В) и лошадь не раздавит(Г).
Артель(А) без вожака(Б), что топор(В) без держака(Г).
В какой народ(А) придёшь(Б), ту шапку(В) наденешь(Г).

Таких пословиц огромное количество. В этой связи я с недоверием отношусь к пословицам из двух частей.
Например.
С милым рай и в шалаше.
Но я слышал продолжение: «но до первых холодов».
Пословица становится «классической». Замечу, что и в первой и во второй частях по 7 слогов.
Другой пример.
Не в деньгах счастье.
А вот услышанное продолжение – «когда они есть».
Кстати, восстанавливается «классическая форма» — везде по 5 слогов.
Итак, первый вывод, есть вероятность правки советской властью русских народных пословиц для обоснования романтизма.

Мышление русского народа, судя по пословицам, похоже на маятник старинных часов, где крайние  положения маятника, условно говоря, соответствуют материи и духу. С одной стороны, пословицы в доступной форме учат приобретению собственности и вообще жить практически, быть успешным в материальной жизни. С другой – можно пожертвовать жизнью ради дружбы, чести или (Р,р)одины. То есть мышление русского человека останавливается в крайних позициях.
Говорят, что только русский человек, видя восход солнца, может выругаться от восхищения.
Акцентирую Ваше внимание на средней точке маятника, в которой теоретически должна быть гармония материального и духовного. Маятник её проскакивает. Поэтому, выругавшись от восхищения, крестьянин может пойти в кабак или пойти искать справедливости.
Вывод второй, представляется, что у россиян необыкновенно силён дух и развита практичность.

Теперь о японцах.
Этот народ, на мой взгляд, исторически или по провидению, оказался в зоне неопределённости, т.е. в той точке, которую наш народ проскакивает. Японцы дистанцируются от крайностей по определению. Их мышление похоже на маятник Фуко, который вращается около круга гармонии материи и духа. Для них крайние точки являются просто мало значимыми. Гораздо важнее само наличие жизни с её хрупкой изменчивой красотой. Особое значение у них приобретают картины, где они ощущают вселенскую гармонию, испытывая эмоциональный резонанс с Миром.

Итак, если Вы отрешитесь от поиска «практического смысла», то сможете почувствовать знаменитое хайку Басё:

Фуру икэя
Кавадзу тобикому
Мидзу-но ото.

Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
(«Японская поэзия», 2000г, пер. В. Марковой)
Старый-старый пруд.
Вдруг прыгнула лягушка –
Громкий всплеск воды.
(«Японская лирика», 2002г, перевод  В. Соколова)

Заглохший пруд.
Лягушка прыгнула в воду –
Всплеск в тишине.
(«Одинокий сверчок», 1987г, перевод А. Долина)

Возможен ли русский стиль в ренга? Ответом является рэнга, приведённая во второй части. Её сюжет прост. Умудрённые опытом крестьяне начинают растекаться мыслию по древу, но вот кто-то нащупывает слабинку у другого, тот вскипает и в конце концов всё заканчивается потасовкой. Концовку я изменил, так как в отрыве от третьей части, она могла быть превратно истолкована. В будущем, конечно, восстановлю первоначальный текст.

Сложнее обстоит дело с хайку. Вот написанное мною «хайку» в русском стиле:

Выросли листья.
Одни ложатся к корням,
Других ждёт ветер.

Здесь второй план едва не забивает первый. Читая такое «хайку» ,
мысль (в духе русских пословиц) переключается на детей. Ничего общего с японским хайку, на мой взгляд, это «хайку» не имеет, кроме формы.
Значит, чтобы писать хайку, русскому человеку нужно попытаться оторваться от своих корней и почувствовать зону неопределённости.
Поэтому культура каждого народа значима для любого человека, где бы он ни жил.

 

© Copyright: И.А.Шевченко, 2004

Добавить комментарий