II. Рубаэх
Диван — это сборник стихов поэта в классической литературе Востока («Большой академический словарь русского языка», т. 5: Деньга—Жюри; М.-СПб.: Наука, 2006, с. 85), а Эдуард Валентинович с лёгкой руки Рахматуллы Раванда стал российским Омаром Хайямом.
№ 1
Мне уже семьдесят лет –
исчез под волнами прилива
мой дворец из песка.
Верно, заживо погребённым
суждено мне быть в этом мире…
______________
Том 2, стр.72, песня 4, Фудзивара-но Сюндзэй
Пусть беден, стар я, и дворец мой из песка,
пускай его разрушит времени река…
Пускай, лишён чинов, но в звании поэта
войду в храм Слов, чтоб там остаться на века…
Эксперты называют его по-разному: рубаи-аллюзии (с отсылкой к конкретной части чужого текста), ORIENTALIA (то есть созданного по мотивам) и реминисценция (с отсылкой ко всему чужому тексту). Комментарии в круглых скобках предложил Алексей Павлович Зименков, который склоняется к третьему толкованию. Я же называю этот жанр «рубай-эх» (или «рубаэх»), что расшифровывается как рубаи Эдуарда Хандюкова. Отныне, если автор в своём творчестве прямо или косвенно будет опираться на текст танка, то он вправе обозначить жанр словом «рубаэх». Концовка «ЭХ» напоминает не только о первооткрывателе жанра, но и содержит основу слова «эхо», которая отсылает нас к оригиналу.
III. Пример аллюзии Льва Котюкова
Мой парус
«Моя космология: Собрание избранных сочинений», вып. IV, М.: Серебро Слов, 2019, с. 583
Парус
[I] «М. Ю. Лермонтов: Собрание сочинений в четырёх томах», т. I: Стихотворения 1828~1841, Институт русской литературы (Пушкинский Дом) АН СССР, М., Л.: Издательство Академии наук СССР, 1958, с. 488
[II] «М. Ю. Лермонтов: Собрание сочинений в четырёх томах», т. I: Стихотворения, М.: Художественная литература, 1964, с. 488
« <...> и всматривается в туманную даль: не мелькнёт ли там на бледной черте, отделяющей синюю пучину от серых тучек, желанный парус, сначала подобный крылу морской чайки, но мало-помалу отделяющийся от пены валунов и ровным бегом приближающийся к пустынной пристани…»
[III] «М. Ю. Лермонтов: Собрание сочинений в четырёх томах», т. IV: Проза, письма; М.: Художественная литература, 1964, с. 125
Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом…
— рисуются ещё и одиноким облачком в воздушном океане.
IV. Девять рубаэх
№ 2
Скорбных дней череда.
Никто навестить не приходит –
в этой горной глуши
только свет Луны над горою
да осенний, студёный ветер…
______________
Том 2, стр.51, Фудзивара-но Ёсицунэ
В старом минку1 лишь я, а вокруг – ни души.
Скорбных дней череда в этой горной глуши…
Ветви сакур и слив, без бутонов и листьев,
Даже так, в ожиданье зимы, – хороши!..
______________________
1Минка (яп. 民家) – деревянный дом простолюдина.
№ 3
Грустной думой объят,
смотрю на Луну в поднебесье –
и тоскливо звучит
приглушённая песня ветра
меж деревьев в роще сосновой…
_________
Том 2, стр.51, Камо-но Тёмэй
Кроны накрепко сомкнуты в роще сосновой,
Песня ветра без слов, но с мелодией новой.
В свете зимней Луны моё ранено сердце
Тоской необычной, тревогой суровой…
№ 4
Воды горной реки
мчат расколотый лёд по стремнинам –
волны бьют об утёс,
и в рассветной мгле отдаётся
шум потока глухим стенаньем…
_________
Том 2, стр.64, Фудзивара-но Сюндзэй.
* * * Аллюзия 4
Ледышками поток реки крушил скалу горы,
сияли брызги в свете дня невиданной игры.
В ущелье радуги цвели. Отшельнику открылось:
Стабильна нестабильность лишь, иное – до поры…
№ 5
Пусть запомнит меня
объятым тоской и печалью
этот горный приют
под ветвями цветущей сливы,
чью весну продлить я не в силах…
______________
Том 2, стр.76, песня 2, Инок Сайгё
* * * Аллюзия 5
Приход Весны, нет не у всех он на слуху,
не в каждом верного найдёт она слугу…
Рад возвращению её, но, к сожаленью,
продлить на миг цветенье сакур не могу…
№ 6
В смене дней и ночей
нигде не найти мне опоры,
всё непрочно вокруг –
ведь и то, что зовём мы «ныне»,
завтра будет уж днём вчерашним…
______________
Том 2, стр.82, песня 3, Инок Сайгё
* * * Аллюзия 6
Что было впереди, то нынче где-то сзади,
неясная судьба, сидящего в засаде,
коль на ладонях рук меняется узор,
то и печаль, и грусть изменятся во взгляде…
№ 7
О наш призрачный мир!
всё, что видим, и всё что слышим
предстаёт на поверку тщетою…
Не назвать его и сновиденьем –
в сей юдоли земной
______________
Том 2, стр.92, песня 2, Фудзивара-но Тэйка
* * * Аллюзия 7
Этот мир предстаёт на поверку тщетою –
гаснут в Вечности Судеб звезда за звездою…
Размышленья свои уподобил бы я,
не нашедшему улей, пчелиному рою…
№ 8
Вешних вишен цветы
лепестками устлали округу.
Так уходит Весна –
и, дороги не разбирая,
по полям я бреду в печали…
_______________
Том 2, стр.103, песня 3, Фудзивара-но Тэйка.
* * * Аллюзия 8
Было буйным цветение вишен вначале,
нынче их лепестки всю округу устлали…
Так уходит Весна, вновь приходят вслед ей
по безлюдным полям дни дождливой печали…
№ 9
Иней в каплях росы
мой ветхий приют орошают
на горе Огура.
Рукава, что от слёз намокли,
верно, скоро истлеют.
______________
Том 2, стр.107, песня 5, Фудзивара-но Тэйка
* * * Аллюзия 9
И от малых бывает угроза большая: –
Так роса мой приют утопить угрожает.
Словно зёрнышки риса, слеза за слезой…
Я обильней досель не видал урожая…
№ 10
О, тропинка в горах!
Исчезни, сокройся в тумане!
Ведь когда ты видна,
всё равно никто не приходит
навестить меня здесь, в изгнанье…
______________
Том 2, стр.132, песня 4, Император Го-Тоба
* * * Аллюзия 10
Проведенье молю, чтоб тропинка исчезла,
Мне, изгнаннику, подданных ждать бесполезно,
Не придут, кто вчера мои взгляды ловил,
встреч искал лишь с хозяином трона, не кресла…
Игорь Шевченко