Новости АМПМ от 18 сентября 2023 года

на фото Алина Фёдорова (г. Тверь) с книгой Александра Долина

1
Сегодня мы поздравляем с днём рождения Александра Петровича Дёмина (г. Краснознаменск Московской области)! Сергей Сергеевич Антипов, Алексей Павлович Зименков и Александр Петрович Дёмин создают интересный проект для самых маленьких вундеркиндов (от 4 до 8 лет). Подробности опишу как-нибудь позже. А пока пожелаем здоровья, тренерских и личных успехов в шахматах (международных и китайских), а также достижений в поэтической миниатюре!

2
В Дубне состоялся VII фестиваль японской культуры Katana Fest 2023 (см. приложенные файлы)! С восьми утра волонтёры готовили ДК «Октябрь» к нашествию не только школьников, молодёжи и студентов, но и солидных представителей научной интеллигенции. От АМПМ приехали: Александр Долин, Галина Дуткина и Игорь Шевченко. Александр Долин награждал победителей конкурса хайку (как главный судья) и представлял 8-томник японской поэзии. Галина Борисовна смотрела на праздник как Президент Общероссийской общественной организации Общество «Россия-Япония». Я же проводил викторину трёхстиший и получал дипломы для казанских победителей конкурса хайку.
Александр Аркадьевич Долин известил собравшуюся публику о том, что с этого дня «Столицей поэтической миниатюры» становится город Казань!
Сергей Сергеевич Антипов распорядился принять в члены АМПМ Татьяну Нужину (г. Казань) без вступительного взноса после предоставления необходимых документов.
Отшумели барабаны, отсвистели стрелы, отблестели мечи, разлетелись доски от ударов каратистов и настала пора конкурса костюмов. И здесь мы с Галиной Борисовной были поражены талантом 12-летней Алины Фёдоровой из Твери (см. фото с именем «Алина»). Мы подписали книгу и вручили юному дарованию (см. фото).
Осталось лишь сказать, что фестиваль был организован руководителем 45-го отделения Общероссийской общественной организации Общество «Россия-Япония» Натальей Рыбниковой и её командой.

3
Очередной вопрос: «Почему в финальную десятку не попала миниатюра:

Заполз муравей
На коленку — победа!
Вот твоя Фудзи
(заявка 21)»

Основная причина в том, что есть похожий перевод хайку Басё (см. https://turisheva.ru/2017/08/25/yaponskie-stihi-o-gore-fudzi/?ysclid=lm9s32acwr133395932)

блоха уселась
на мельницу для чая —
ну, чем не Фудзи!

Во времена Басё была популярна следующая песня: «蚤が茶臼を背たら負うて, 背たら負うて,富士のお山をちょいと越えた» [nomi ga chausu wo setara ou te, setara ou te, Fuji no oyama wo choito koe ta] (русский перевод: «блоха, неся на спине чаемолку, неся на спине, перепрыгнула гору Фудзи»).

Отталкиваясь от этой песни, сопоставляющей грандиозность горы Фудзи с мелкостью блохи, Басё в своём хайку отождествляет Фудзи и чаемолку, накрытую бумажной крышкой.

А 蚤が茶臼, с другой стороны, имеет аллегоричный смысл, что малый человек мечтает о чём-то не соответствующем его положению. Может быть, Басё в шутку заявляет здесь о своём духе новаторства, присущем начинающему профессионалу в области хайкай.

Пользуясь случаем скажу, что знаменитая «улитка» (ползущая на гору Фудзи) успела пробежаться по всей нашей классике:

Над замёрзшим склоном Фудзи ветер тучи собирает.
Между тучами и Фудзи гордо ползает улитка, Джаггернауту подобна.
То ногой камней касаясь, то растапливая иней, она прёт,
и Фудзи видит ярость в поступи улитки
и т. д.

Для улитки хмурый день светлей,
Для улитки в небе радуга проснётся.
Ты простись с улиткою своей,
Ведь она с вершины Фудзи не вернётся.
и т. д.
Если друг оказался вдруг
И не друг, и не враг, — слизняк,
Или даже улиткой вдруг
Оказался твой друг —
С ним на Фудзи махни, рискни,
Не бросай одного его.
Пусть к вершине ползёт с тобой —
Там поймёшь, кто такой.
и т. д.

Ползет слизняк, качается,
Вздыхает на ходу:
— Ох, Фудзи склон кончается,
Сейчас я упаду!
и т. д.

Игорь Шевченко

Добавить комментарий