Творческая мастерская ВТС: Техника переводов. Выступление Екатерины Сергеевны Бородулиной

Заместитель сопредседателя Дубненского отделения Екатерина Бородулина приняла участие в обучающем семинаре Высшего творческого совета Московской областной организации Союза писателей России.
Семинар состоялся 12 октября в библиотеке № 56. Мероприятие было посвящено традициям и канонам в стихотворчестве, а также технике перевода. Как можно и нужно писать? Заменит ли искусственный интеллект мастеров слова? Перевод — искусство? На все вопросы ответили участники концерта.
Екатерина Сергеевна выступила с докладом на тему «Переводческие деформации». Переводческие деформации — намеренные искажения переводчиком оригинального произведения. Их применение зависит от внешних факторов, обусловленных языковыми особенностями, социополитической обстановки в стране и даже гендера. Отдельное внимание Екатерина уделила переводу поэзии и прочитала собственный перевод стихотворения Э. В. Хандюкова «Мы в поле уйдём…» на пять европейских языков.

* * *
Мы в поле уйдём
по цветы и улыбки.
Мы будем любить,
совершая ошибки.
Пусть будет нам горько,
пусть будет нам сладко,
Пусть каждый цветок
будет новой загадкой.
Пусть в каждой былинке
былина и тайна,
Пусть в сердце качели:
то вира, то майна.
Пусть мерно качаясь,
плывёт на Восток,
На волнах Вселенной
Земли поплавок.

ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
TRANSLATED BY EKATERINA S. BORODULINA
* * *
We will go to the field
to pick flowers and smiles.
We will love, but indeed
we’ll have wrong tries.
We may think it is sweet,
or maybe, it’s bitter.
Let each flower of the field
become a new riddle.
Let each blade of grass
be a true or a secret thing.
Up and down in my heart –
this is its swing.
Let it go to the East
on the waves of the Universe.
Let it swing stably —
this float of the Earth.

ПЕРЕВОД НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
TRADUIT PAR EKATERINA S. BORODOULINA

Nous irons tous au champ
pour cueillir des sourires et des fleurs.
Nous allons tous aimer
en faisant des erreurs.
Que tout nous soit doux
ou, peut-être, amer.
Que chaque fleure devienne
un grand mystère.
Que chaque brin d’herbe
ait un secret, une légende.
Et la balançoire dans le Coeur
monte et descend.
Qu’il flotte en se balançant
ce flotteur de la Terre.
Qu’il navigue vers l’est
Sur les vagues de tout l’Univers.

ПЕРЕВОД НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК
TRADUCIDO POR EKATERINA S. BORODULINA

Iremos juntos al campo
a recoger flores.
Vamos tambien a querer,
cometer las errores.
Que sea todo amargo,
que sea mas delicioso,
Que todas las flores
sean muy misteriosas.
Que cada brizna de hierba
sea secreto, real,
Que suba, que baje
el columpio cordial.
Que el flotador de la Tierra
se mueva al este,
Y lo haga ritmicamente
en las ondas del Universo.

ПЕРЕВОД НА ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК
TRADOTTO DA EKATERINA S. BORODULINA

Noi raccoglieremo nel campo
i sorrisi ed i fiori.
Noi amiamo e noi ameremo
facendo degli errori.
Che sia tutto piu dolce,
che sia tutto amaro,
Che il segreto del fiore
diventi piu chiaro.
Che abbia un filo d’erba
una storia quasi reale,
Che alzi, abbassi un peso
un’altalena cordiale.
Che vada a est ondegginando
un galleggiante terrestre,
Che vada ritmicamente
tra le onde dell’Universo.

ПЕРЕВОД НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
ÜBERSETZT VON EKATERINA S. BORODULINA

Wir werden aufs Feld gehen –
dort sammeln wir Lächeln und Blumen.
Wir werden auch lieben
und großen Schmerz fühlen.
Lass es uns süßer sein,
vielleicht, auch bitter.
Lass hier alle Blumen
geheimnisvoll sein – für immer.
Lass jeden Grashalm
die Legenden erleben,
Lass die Herzschaukel
die Bürde auf und ab zu heben.
Lass ihn ostwärts bewegen,
den Schwimmern der Erde,
Auf den Wellen des Universums
wird er rhythmisch werden.

Под аплодисменты Екатерина Сергеевна прочитала ещё один перевод стихотворения Эдуарда Валентиновича Хандюкова.
ЕК Серг Бородулина

* * *
Виктору Пеленягрэ

Любви высокой вещий трубадур,
Он крашеных не замечая дур,
Предпочитает истинных блондинок
С повадками маркизы Помпадур…

Он ювелир, он в слове – Фаберже,
Французской булки хруст храня в душе,
Летит под звуки старенькой шарманки,
Знай наших! – на пролётке в неглиже…

Пусть позаботятся об этом повара, –
Чтоб стало нынче слаще, чем вчера…
Париж питателен в любое время суток,
Но упоительней – России вечера!

ПЕРЕВОД НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК
TRADUCIDO POR EKATERINA S. BORODULINA

Eduard Khandyukov
* * *
Dedicado a Víctor Pelenyagre

Del amor supremo él es Troubadour,
Las rubias teñidas no son su grand amour,
Prefiere solo a las rubias naturales
Que se parecen a la Madame de Pompadour…

Él es joyero. En las palabras — Fabergé,
Y en el alma hay un croissant à la français,
Él viene con la música del viejo organillo,
En un carruaje. ¡Vaya! – sólo en un negligé…

Que sea todo delicioso, muy notable –
Sí, lo harán los cocineros de manera agradable…
París es rico en cualquier horario,
¡Ay, cada tarde rusa es tan admirable!

Напомним, что Е. С. Бородулина — кандидат филологических наук, доцент кафедры Электростальского института (филиала Московского Политеха). Девушка знает пять языков: английский, французский, немецкий, испанский и итальянский. Пишет стихи и прозу. Автор более 10 научных публикаций, посвящённых проблемам художественного перевода.

Помощь в подготовке материала оказана Е. С. Бородулиной.

Добавить комментарий