Статьи

Лексический состав книги Льва Котюкова «В одинокой толпе» (1990), глава 2

После публикации первой части «Лексического состава…» пришёл благожелательный отзыв от Алексея Павловича Зименкова, который отметил новизну и пользу исследования. Новизна, по мнению мэтра, состоит «в… Подробнее »Лексический состав книги Льва Котюкова «В одинокой толпе» (1990), глава 2

Лексический состав книги Льва Котюкова «В одинокой толпе» (1990), глава 1

Лев Котюков входит в круг лучших поэтов России, поэтому мне было интересно провести анализ слов, которые Лев Константинович использовал в своём поэтическом творчестве. Начал я… Подробнее »Лексический состав книги Льва Котюкова «В одинокой толпе» (1990), глава 1

Хайкумена-1: сто «лучших» переводов на английский язык, глава десятая

На фото оригинал разбираемого в статье перевода трёхстишия на английский язык На этой, 10-й, части заканчивается моя рассылка. Остальные главы будут публиковаться сразу в блоге.… Подробнее »Хайкумена-1: сто «лучших» переводов на английский язык, глава десятая

Хайкумена-1: сто «лучших» переводов на английский язык, глава девятая

На фото, присланном Марией Польской, примеры употребления прилагательного «slender» Ответ на вопрос: «Зачем множить сущности? Есть специалист, зачем нужен ещё один знаток языка, да ещё… Подробнее »Хайкумена-1: сто «лучших» переводов на английский язык, глава девятая

Хайкумена-1: сто «лучших» переводов на английский язык, глава восьмая

На фото разбираемое в статье двустишие Ответ на вопрос: «Есть как минимум две опасности перевода поэтического текста: упустить при правильном (с точки зрения английского языка)… Подробнее »Хайкумена-1: сто «лучших» переводов на английский язык, глава восьмая