Новости АМПМ от 10 июля 2023 года

на фото золотая медаль Ульяны Калининой

1
Поздравляем с днём рождения Галину Борисовну Дуткину! Несмотря на президентскую должность Галина Дуткина приехала в Дубну и приняла участие в празднике миниатюры 17-го июня!
Хочется пожелать Галине Борисовне верных соратников в деле укрепления российско-японской дружбы, новых книг и поэтических озарений!
2
Поздравляем Ульяну Калинину с получением золотой медали (см. фото в приложенном файле)! Благодарю всех, кто поддерживал Ульяну в тревожные дни сдачи ЕГЭ и последующей апелляции.
Однако практика показывает, что после окончания школы большинство юных хайдзинов прекращают заниматься сочинением трёхстиший. Вот и на этот раз Ульяна решила не вступать в АМПМ, а полностью посвятить себя учёбе в вузе.
3
При этом появилась очень интересная кандидатура для детско-юношеской секции АМПМ.
17-го июня режиссёр праздника миниатюры в Дубне — Наталья Рыбникова — познакомила меня с 15-летней девушкой Алисой Киселёвой. Школьница передала мне две тетради стихов. А затем показала мне хайга. Моё мнение — перед нами талант, который не уступает лучшим молодым авторам АМПМ. По правилам АМПМ для принятия Алисы в детско-юношескую секцию нужно, чтобы она заняла призовое место на одном из наших анонимных конкурсов. Но экспертное решение может принять Президент АМПМ Сергей Сергеевич Антипов. И вот 10 июля, ознакомившись с «делом», глава АМПМ принял решение «принять Алису Киселёву в состав детско-юношеской секции АМПМ».
Поздравляем Алису!
Оцените 10 спортивных достижений девушки.

****************************************************
2018 год
****************************************************
1. Победитель Первенства России по киокушинкай каратэ.

****************************************************
2019 год
****************************************************
2. Победитель Первенства России по киокушинкай каратэ;
3. Победитель Чемпионата Европы по всестилевому каратэ (Рига, Латвия).

****************************************************
2020 год
****************************************************
4. Победитель Первенства России по киокушинкай каратэ;
5. Серебряный призер Чемпионата Мира по киокушинкай каратэ (Фукуока, Япония).

****************************************************
2021 год
****************************************************
6. Победитель Первенства России по киокушинкай каратэ;
7. Победитель Первенства России по всестилевому каратэ (Орел, Россия) 2021.

****************************************************
2022 год
****************************************************
8. Победитель Первенства ЦФО по всестилевому каратэ (Суздаль, Россия) 2022.
9. Серебряный призер Кубка Евразии по всестилевому каратэ (Стерлитамак, Россия) 2022.
10. Бронзовый призер Первенства Мира по всестилевому каратэ (Орел, Россия) 2022.
****************************************************
На видео праздника миниатюры в Дубне с выступлением каратистов Алиса разбивает доску пяткой вертикальным ударом сверху.
Теперь у нас не только очень приличная шахматная сборная, но и команда крутых специалистов-практиков в восточных единоборствах.
4
К 130-летию со дня рождения Владимира Маяковского Московская областная организация Союза писателей России открыла 2-й конкурс переводчиков http://haikukonkurs.ru/viewkonkurs.php?konid=130.
В первую очередь переводу на английский язык (американской версии, AmE) подлежат трёхстишия, победившие на конкурсе Маяковок http://shevchenko.haikukonkurs.ru/2023/05/27/итоги-первого-этапа-конкурса-поэтиче/
В следующем пункте я приведу список маяковок-победителей с комментариями, а пока предлагаю первый перевод, присланный мне на почту:

2 место

зябкое утро
над трубами завода
облако в штанах
Алексей Андреев

chilly morning
the cloud wearing a pair of pants
is over the chimneys of the factory

Автор перевода разумно, на мой взгляд, отказался переводить хайку, занявшее первое место, из-за «параходов».
Алексей Андреев уже много лет пишет добротные «переводные» трёхстишия, т. е. такие, которые поддаются переводу. Достоинством этой миниатюры является форма 5-7-5, на которую наши авторы и многие переводчики с японского языка давно перестали обращать внимание. Интересно, что английская версия получилась в форме 4-8-11. Я не поддерживаю европейскую моду писать тексты на английском языке без артиклей. Нужна конференция, на которой мы имели бы возможность выслушать мнение специалистов. На мой же непросвещённый взгляд правильное использование артиклей в английском языке требует большого искусства.
Этот перевод вполне можно использовать на выставке московских художников-каллиграфов «А вы могли бы?», подготовленной творческим объединением INKSCENT, группой КАЙДЗЕН и посвященной теме «Маяковский и Япония» https://scriabinmuseum.ru/poster/5101/, но пока без фамилии переводчика.
5
Маяковки для перевода

По условиям судейства Алексей Павлович Зименков имел право поставить от 6 до 10 баллов (трёхстишия с оценкой ниже 6 баллов далее не рассматривались). Игорь Шевченко рассматривал техническую сторону и мог дать любую оценку от «-10» до «+10». Место трёхстишия определялось по сумме баллов.

1 место

вой трубы
прижимаются лодки
к параходам
Черемисова Марина
Автор: «Порт».
Алексей Павлович Зименков: 8.
Игорь Шевченко: а) техника: +1 (полурифма вОй/лОДки/хОДам), новое слово «ПАРАХОДАМ» оцениваю как +2: один балл за почти цитирование, второй за то, что параходом можно назвать и «мы с Тамарой ходим парой», т. е. слово может стать общеупотребительным и сам подход в духе Маяковского.
Итого: 11.

2 место

зябкое утро
над трубами завода
облако в штанах
Алексей Андреев
Алексей Павлович Зименков: 10.
Игорь Шевченко: а) техника: 0 (-1: полурифма УТРо/ТРУбами; +1: 4-я строчка «завода облако»).
Итого: 10.

2 место

фонарь
из улицы в улицу
ветер
Черемисова Марина
Автор: «Из улицы в улицу».
Алексей Павлович Зименков: 8.
Игорь Шевченко: а) техника: +2. 4-я строчка: «фонарь из улицы»; скажем, она с высоты может казаться фонарём; вид сбоку – улица может освещать небо как фонарь. Второй балл за прочтение «фонарь из улицы в улицу». Вид сбоку: земная улица жирафами-фонарями освещает низко летящие небесные тучи-машины с рыжими водилами. «В небе жирафий рисунок готов выпестрить ржавые чубы».
Рифмы и повторы в самих цитатах не учитываются. Слово «лицо» в «улице» содержится, но строчек не образует.
Итого: 10.

3 место

голые кроны
в закатных лучах
безъязыкая улица
Александр Шитковский
Автор: «Облако в штанах».
Алексей Павлович Зименков: 8.
Игорь Шевченко: а) техника: +1: (-2) две полурифмы (гОлые/крОны; закАтныХ/лучАХ); (+2) две 4-е строчки: кроны в закатных лучах (к делу не относится, но параллельно идёт «кроны (валюта) закатились (на фоне евро)» и «в закатных лучах безъязыкая [женщина]», (+1) раздвижка (безъязыкая у лица — «ей нечем кричать и разговаривать»).
Итого: 9.

3 место

утром в автобусе
все мы
немного лошади
Константин Авхимович
Алексей Павлович Зименков: 8.
Игорь Шевченко:
а) техника +1: (-1) полурифма (немнОго/лОшади), (+2): два прочтения («в автобусе все мы» и «все мы немного»).
Итого: 9.

3 место

облако в штанах —
мечта о новом мире
в голове кипит
Chat GPT AI

Итого: 8.9 балла: комментарий смотрите в начале статьи.

3 место

жёлтая блуза
«и никаких гвоздей»
маяк на утёсе
Натали Королева
Автор: Необычайное приключение,бывшее с Владимиром Маяковским на даче.
Алексей Павлович Зименков: 8.
Игорь Шевченко:
а) техника: 0: (-1)полурифма (жЁлтая/утЁсе); (+1) у Михаила Кожина первое в его жизни хайку заканчивалось строчкой «мужик на утёсе», что приводит нас к новому значению слова «маяк» – Маяковский.
Итого: 8.

4 место

ни зги
сквозь тропики
поезд
Черемисова Марина
Автор: «Дорога Вера-Круц — Мехико-Сити».
Алексей Павлович Зименков: 8.
Игорь Шевченко: а) техника: -1 (две полурифмы: нИ згИ/тропИкИ(звуковая связь слов), трОПики/ПОезд).
Итого: 7.

5 место

Смыла волна
следы на песке
где ты и с кем ты?
Галина Наумова
Автор: «Лиличка!»
Алексей Павлович Зименков: 10.
Игорь Шевченко:
а) техника: -3 (рифма пеСКЕ\C КЕм; у Маяковского «а я и не знаю, где ты и с кем», второе «ты» авторское; местоимения не для хайку, а здесь ещё и повтор), -0.2 (1 знак препинания, 1 прописная).
Итого: 6.8

6 место

незабудками
Усыпана кровать
Гуд бай, Америка!
olena
Автор: от американки у Маяковского родилась дочь.
Алексей Павлович Зименков: 8.
Игорь Шевченко:
а) техника: -1 полурифма (кровАть/гуд бАй), интересное акро НИТЬ, но оценить не могу, так как есть две заглавные буквы (-0.2); -0.2 дают ещё два знака препинания.
Итого: 6.6.

7-8 места

Плывут запахи
Над изумрудной травой.
«Сирени куст вам».
Гал Ковешня
Алексей Павлович Зименков: 10.
Игорь Шевченко: а) техника: -3; -0.7 (4 знака препинания, 3 прописные).
Итого: 6.3.

7-8 места

Пурпурный закат
Воцарился над землей-
«Сплошное сердце»
Гал Ковешня

Алексей Павлович Зименков: 10.
Игорь Шевченко: а) техника: -3; -0.7 (одна ё, три знака препинания, 3 прописные).
Итого: 6.3.

9-10 места

Гриб. Грабь. Гроб. Груб.
Твёрд и уверен впредь
Верной лошади шаг
Наливайко Оксана
Алексей Павлович Зименков: 8.
Игорь Шевченко: а) техника: -2: первая строчка – цитата, аллитерация оправдана, поэтому балл не снижается; рифма: уВЕРеН/ВЕРНой, полурифма: грАбь/шАг.
Итого: 6.

9-10 места

… повисла в воздухе.
серебряной ложкой
роется в звёзд ухе
Александр Савостьянов
Автор: Лунная ночь.
Алексей Павлович Зименков: 6, можно [использовать], если на рисунке будет разгадка текста.
Игорь Шевченко: а) техника 0 (не оцениваю)
Вот само стихотворение Маяковского.

Будет луна.
Есть уже
немножко.
А вот и полная повисла в воздухе.
Это Бог, должно быть,
дивной
серебряной ложкой
роется в звёзд ухе.

Таким образом, перед нами сплошное цитирование. Мы проводили конкурсы «Хайку классиков». Перед нами вариация того конкурса. Интересно, что и у Маяковского последнее слово можно прочесть с разным ударением. В трёхстишии это заметнее.
Итого: 6.

11-12 места

Мерзнут пальцы рук.
«Ваши стихи не греют»-
декабрь в душе.
Гал Ковешня
Алексей Павлович Зименков: 8.
Игорь Шевченко:
а) техника: -3; -1 (трёхчастность), -0.8 (одна ё, 5 знаков препинания, 2 прописные).
Итого: 5.2

11-12 места

Отец все молчит.
Да и что можно сказать?
Хорошо, плохо…
Артем Русаловский
Алексей Павлович Зименков: 8.
Игорь Шевченко: а) техника: -2 (трёхчастность, полурифма «ШтО мОжнО/ШО плОхО), -0.8 (одна буква «ё», 4 знака препинания, 3 прописные).
Итого: 5.2

13 место

Бабочка кружит,
«У мира весенний вид.»
Вишни-невесты!
Гал Ковешня
Алексей Павлович Зименков: 10.
Игорь Шевченко: а) техника: -3; -2 (трёхчастность, сначала закрываются кавычки, затем только ставится точка); -0.9 (6 знаков препинания, 3 прописные).
Итого: 4.1

14 место

Сакура цветет,
Рой пчел над ней кружится.
«Можно воспевать».
Гал Ковешня
Алексей Павлович Зименков: 10.
Игорь Шевченко: а) техника: -3; -2 (трёхчастность, «ней»); -1 (2 ё, пять знаков препинания, 3 прописные).
Итого: 4.

15 место

в беззвездности
руку в ночи протяну
звезду зажигая
Анжелика Шимчук
Автор: «Послушайте!
Ведь, если звезды зажигают —
значит — это кому-нибудь нужно?»
Алексей Павлович Зименков: 8.
Игорь Шевченко:
а) техника: -4 (читается целым предложением, нет двучастности; повтор корня «звезд»; пересечение слов «ночи» и «звезду»; рифма «протянУ/звездУ»), -0.1(одна буква «ё»).
Итого: 3.9

16 место

Кот под окном кричит.
Одиночит луна в ночи,
Мартовские иды.
Титова Ольга
Алексей Павлович Зименков: 8.
Игорь Шевченко: а) техника: -4 (трёхчастность, рифма «криЧИт/ноЧИ»; рифма и повтор корня одиНОЧИт/НОЧИ ), -0.6 (3 знака препинания, 3 прописные).
Итого: 3.4

17 место

Ветер шепчет нам
Рифмы осенние и …
Можно «пить стихи.»
Гал Ковешня
Алексей Павлович Зименков: 10.
Игорь Шевченко: а) техника: -3; -3 («нам» – лишнее слово и местоимение, сначала закрываются кавычки, затем только ставится точка); -0.7 (4 знака препинания, 3 прописные).
Итого: 3.3

18 место

уголок скамейки
про то про это
до темноты
Черемисова Марина
Автор: «Необычное приключение бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче».
Алексей Павлович Зименков: 8.
Игорь Шевченко: на конкурс миниатюра была подана с опиской.
Итого: 0.

19 место

Пора уходить.
«Вам завещаю я сад
Фруктовый.» Ваш он.
Гал Ковешня
Алексей Павлович Зименков: 8.
Игорь Шевченко:
а) техника: -3; -5 (по сути — трёхчастность, сначала закрываются кавычки, затем только ставится точка, местоимения «он» и «Ваш», повтор «Вам» и «Ваш»), -0.8 (5 знаков препинания, 3 прописные).
Итого: -0.8

6
В начале двухтысячных я пытался стать менеджером одной крупной компании. Мой шеф, решил привезти мне подарок из Японии. Он зашёл в книжный магазин и попросил книгу с хайку. Во всём магазине была лишь одна такая книга. В ней были собраны эротические хайку на английском с переводом на японский. Эти рискованные миниатюры пытались перевести многие мои знакомые…
И вот спустя много лет Юрий Викторович Назаров, недавно награждённый МОО СПР медалью Козьмы Минина за книгу «Системный лексический тренажёр…» и создание теста на знание английского языка, начал эту интересную работу. В следующих Новостях будут опубликованы два первых перевода и даны сведения об авторе, которые были найдены Юрием Викторовичем в Интернете.

Игорь Шевченко

Добавить комментарий