Новости АМПМ от 27 марта 2023 года

на фото руководитель Дубненского отделения МОО СПР

1
25-го марта в Дубне состоялась встреча поэтов севера Московской и юга Тверской областей (см. афишу в приложенном файле). Объявление на афише гласило:

«21 марта отмечается Всемирный день поэзии. В честь этого события в Центральном отделе библиотеки сложилась традиция проводить творческие встречи поэтов нашего региона.
Наши гости — поэты из Талдома, Запрудни, Конаково, Белого городка, Кимр, Дмитрова, Дубны, Вербилок, Дмитровой горы. Они поделятся своими яркими творческими событиями и планами, прочитают стихи, исполнят музыкальные произведения.
В программе перекрестка — презентация поэтического сборника ХI Есенинского праздника поэзии и, конечно же, открытый микрофон, где каждый сможет прочитать свои стихи.
Приглашаем всех желающих 25 марта в 14.00 на VI «Поэтический перекресток»».

На поэтический праздник (см. приложенные файлы, 2 снимка мои, остальные предоставлены Дубненским отделением МОО СПР) меня пригласил Александр Воронин. Проект Сергея Сергеевича Антипова — сделать Дубну столицей поэтической миниатюры России — был выслушан с интересом, правда кто-то несколько раз неодобрительно выкрикнул: «У нас Пушкин!». Мне дали всего пять минут, поэтому я отложил «Пушкина» до следующей встречи. «Наше литературное всё» создал около 70 эпиграмм, десятки афоризмов, анекдотов, экспромтов, острот и шуток. Есть и краткие басни (апологи), вот одна из них:

Совет
Поверь: когда слепней и комаров
Вокруг тебя летает рой журнальный,
Не рассуждай, не трать учтивых слов,
Не возражай на писк и шум нахальный:
Ни логикой, ни вкусом, милый друг,
Никак нельзя смирить их род упрямый.
Сердиться грех — но замахнись и вдруг
Прихлопни их проворной эпиграммой.
1825

И, конечно же, я поздравил Александра Алексеевича с избранием в Правление МОО СПР, первым из руководителей Дубненского отделения МОО СПР.

2
Сергей Сергеевич Антипов ставит на голосование Правления АМПМ вопрос о награждении Галины Борисовны Дуткиной медалью Масаока Сики за десятилетия самоотверженного труда на ниве укрепления российско-японской дружбы.
Срок голосование 3 дня, до 12 часов 30 марта. «За» уже проголосовали четверо из семи: Сергей Антипов, Александр Долин, Алексей Зименков, Игорь Шевченко. Ждём голоса: Олеси Берг, Людмилы Скребневой и Веры Правды (члена Союза писателей Кузбасса).

3 Айрат Галимзянов — член Союза писателей Чувашии, член Союза писателей Тувы — пишет.

Переводчик или лжепереводчик?
Во времена развитого социализма тиражи изданий достигали миллионов. Через несколько лет после прихода к руководству страной Горбачёва техникумы стали называть институтами, институты – университетами, университеты – академиями… В вузах как специализация появилось и направление ПИАР, которое использовало многие хитрости, в том числе и нейро-лингвистическое программирование. Помнится, газета “Татарские края” имела тираж выше четырёх тысяч, однако “в свете пиар-технологий” многие редакторы, избыточно себя рекламируя, реальный тираж ощутимо превышали, поэтому появилась процедура СЕРТИФИЦИРОВАНИЯ тиража. Один из асов журналистики и поэзии в 21-м веке литературной встрече в казанском музее Горького честно признался: “Издали книгу тиражом всего 18, а написали – 500.”
Одна девчушка для своего портфолио написала так ёмко: “Я участвовала в Универсиаде в Казани, в которой участвовал Путин.” Сразу чувствуется будущая ведущая специалистка, отштудировавшая учебники пиар-квинтессенций!
Что ж, в Польше и Турции находятся полупоэты-полужурналисты, выставляющие себя как ”ИЗДАТЕЛЬ.” Однако, вглядевшись, Вы видите всего-навсего посредника (!) – по-турецки “комисьончу” – который в собственности никаких книгопечатных станков не имеет. Впрочем, подобное явление постепенно вошло в норму и у нас, и …Вконтакте.
Создание стихотворения – процесс, можно сказать, интимный. Причём во многих смыслах. Бывали и поддавшиеся чарам прекрасного пола редакторы, писавшие стишки за смазливых девочек.
Есть и другие – тоже в значительной степени “интимные” процессы – это переводы текстов, когда никто не стоит возле переводчика, фиксируя происходящее на видеокамеру. В наше время, когда многое продаётся, это же происходит и с переведёнными текстами. Впрочем, сейчас существуют и роботы-переводчики, звуковые переводчики, которым даже и платить не надо. А недавно по центральному телевидению был показан молодой человек, студент, который создал робота, написавшего за него курсовую работу, причём в результате преподаватели не обнаружили признаков плагиата…
Если денег в избытке – можно обратиться и к реальным переводчикам, и к агентствам, бюро переводов. Так иногда появляются и подстрочные тексты стихотворных произведений, которые остаётся подправить, отрифмовать – и так появляется, рождается и “гениальнейший ПЕРЕВОДЧИК”, который в реальности и не знает языка оригинала и никогда на нём не общается, особенно выйдя на трибуну.
До революции у знающих честь поэтов было принято указывать и авторов подстрочного текста, и исследования в данном направлении в России ведёт и литературовед, поэт Игорь Александрович Шевченко.
В крупных городах России, и даже в Махачкале в поэтической среде идёт брожение, выражающееся в спорах вокруг “переводчиков” и истинных авторов переводов либо подстрочных переводов.
На одной из литературных конференций в Казани, одним из активных организаторов которой от КФУ является Альфия Галимуллина, выступала и поэт и переводчик из Набережных Челнов Вера Хамидуллина, поднявшая тему о так называемых ЛЖЕПЕРЕВОДЧИКАХ.
Как считают и многие московские мастера пера, дело чести поэта-переводчика – указать автора даже подстрочного перевода!
В противном же случае “авторы переводов” должны указывать, предоставлять документ о прохождении с регулярностью раз в два года, если и не ЕГЭ, то специально подготовленного экзамена, тестов на знание языка (английского, татарского, крымско-татарского и т.д.), с которого выполняется перевод. (В СПР идеи (инициативы, почин) в связи с эти нашли логическую поддержку.)

Санкт-Петербург-Казань

Айрат ГАЛИМЗЯНОВ, поэт, переводчик, тюрколог, академик Чувашской национальной Академии наук и искусств, представитель турецкого литературного журнала “Гюнджель санат” в Татарстане, член Союза писателей Чувашии, член Союза писателей Тувы, член Ассоциации “Мастера поэтической миниатюры” (секция переводчиков)

P. S.
Не следует проводить аналогию с ЕГЭ либо с экзаменами по правилам некоторых стран агрессивных блоков.
Данный тест, экзамен предлагается именовать ИМТИХАН, так как во множестве тюркских и иных восточных языков данный термин означает “экзамен”.
ИМТИХАН (тест, экзамен) желательно проводить в кабинете с видеокамерой.
В комиссию желательно включить ТРИ СВИДЕТЕЛЯ, один либо два из которых будет фиксировать на ВИДЕО как минимум первые 30 минут Экзамена.
Желательно представить СВИДЕТЕЛЬСТВО О РОЖДЕНИИ в оригинале,
Трудовую книжку в оригинале с перечислением мест работы в качестве “переводчика”.
Паспорт 21-го века (РФ).
Время ИМТИХАН ни в коем случае не должно превышать (оптимальные) четыре часа.
В течение семи рабочих дней либо в срок до двух месяцев со дня сдачи ИМТИХАНа будет вынесен вердикт и в баллах, и в свободной оценке-характеристике в нескольких предложениях на русском языке (об экзаменовавшемся).

Игорь Шевченко

Добавить комментарий