Новости АМПМ от 8 марта 2023 года

1
Поздравляем прекрасную половину человечества с Международным женским днём 8 марта! Желаем нашим школьницам сдать хорошо экзамены, студенткам — сессию, замужним — семейного благополучия, женщинам — красоты и творческого долголетия!

Предложение по введению обязательной строки — «подстрочный перевод сделан автором» или «подстрочный перевод сделан (имя, фамилия)» — было поддержано секретариатом АМПМ (в полном составе), а также независимыми от АМПМ членами Правления МОО СПР, например: Ушаковым Игорем Борисовичем (доктором медицинских наук, профессором, академиком РАН). Игорь Борисович — заслуженный врач России, генерал-майор медицинской службы в отставке (в 1986-1987 годах принимал участие в ликвидации последствий аварии на Чернобыльской АЭС) https://ru.wikipedia.org/wiki/Ушаков,_Игорь_Борисович

В Международную комиссию по утверждению тестов АМПМ (кратко: МКТ) вошли: Александр Долин (г. Москва, РФ), Мария Польская (г. Чикаго, США), Айрат Галимзянов (г. Казань, РТ). Если Александра Долина знают все, то других следует представить.
Мария Польская обучалась на филологическом факультете Московского университета имени М. В. Ломоносова. Там же закончила аспирантуру и получила степень кандидата филологических наук. В течение последних 20 лет преподаёт в Восточно-Западном университете США (East-West University) лингвистику и гуманитарные науки. В настоящее время является заведующей кафедры английского языка и общения (English and Communication). Её научные интересы включают теорию культуры (структура, рост и выбор культурных явлений), теорию коммуникации (структура, рост и накопление средств коммуникации и влияние среды на аудиторию), а также знакомство англоязычного научного сообщества с российской традицией изучения культуры и коммуникации.
Айрат Галимзянов претендует на роль знатока не только по рождению и образованию (см. приложенные файлы), но и по той причине, что его приглашал в качестве переводчика Президент Республики Татарстан Минтимер Шаймиев (см. фото). 

Так как в МКТ вошли профессиональные переводчики, то их тесты сразу обретают силу законных. На сегодняшний день Айратом Галимзяновым созданы тесты на знание татарского, крымско-татарского и турецкого языков. Время прохождения теста от 20 минут до двух часов по 100-балльной системе. Принимающий тест предоставляет свою оценку и комментарий для публикации в моём блоге. При очной сдаче допускается присутствие свидетелей. Сдающий тест АМПМ переводит 800 рублей АМПМ со следующим обоснованием платежа.
****************************************************
Получатель: АССОЦИАЦИЯ МАСТЕРОВ ПОЭТИЧЕСКОЙ МИНИАТЮРЫ
ИНН 5029265111 КПП 502901001
Расчетный счет: 407 038 105 636 200 000 04
Кор/счет: 301 018 100 452 500 004 30
БИК 044525430
Банк: Центр розничного и малого бизнеса АО «Россельхозбанк»
Основание платежа: Добровольный взнос на развитие уставных целей некоммерческой организации. НДС не облагается.
****************************************************
Тестирование членами АМПМ делается бесплатно, весь добровольный взнос идёт на развитие уставных целей нашей некоммерческой организации. В случае утверждения МКТ теста не члена АМПМ (скажем, переводчика NN) по вопросам оплаты сдающий договаривается с NN в частном порядке. В этом случае мне для обнародования достаточна лишь оценка NN. Мне сообщили уже о готовности теста на знание английского языка, очень интересно будет узнать мнение высокого жюри об этом труде.

Тестирование можно пройти лишь раз в год. При повторной сдаче тест меняется, поэтому разработчик теста должен предусмотреть вариации заданий.
Господа поэты, не все называйте себя переводчиками, это удел очень и очень немногих…
3
В прошлых Новостях я отвечал на вопрос: «Почему главой Международной третейской комиссии избрана Максименко Татьяна Дмитриевна?»
В ответ Татьяна Дмитриевна прислала мне ряд любопытных документов 70-80-х годов прошлого века (см. прикреплённые файлы).

Игорь Шевченко

Добавить комментарий