Конкурс на лучший перевод третьего номера альманаха “Полевые цветы”

.                       Конкурс на лучший перевод
.         третьего номера альманаха “Полевые цветы”
.
.                 В конкурсе участвуют лучшие детские переводы, т. е. только победители в своих языковых группах. В этом конкурсе две группы: английского и татарского языков.  В Совете переводчиков четыре человека:
.
1 Ирина Григорьевна Маркова (английский язык);
2 Катерина Шмидт (немецкий язык);
3 Курская Надежда Михайловна (французский язык);
4 Айрат Галимзянов (татарский язык).
.             Возглавляет Совет переводчиков МА МПМ — Почётный президент МА МПМ Александр Аркадьевич Долин (г. Москва).
.
.             Ниже я публикую работы, занявшие первые места в своих группах, и комментарии к ним председателей жюри.
Голосуют все четверо. Если кто-то считает, что сведений недостаточно, то смело спрашивайте Ирину Маркову или Айрата Галимзянова. Если и после этого вы не определитесь, то можете поставить ничью или сообщить, что вы воздерживаетесь. В случае, если оба произведения наберут одинаковое число голосов, решение принимает глава Совета переводчиков — Александр Аркадьевич Долин, который не принимает участие в голосовании Совета.
.
****************************************************
.               Победитель перевода на английский язык
****************************************************
ice fortress
friends
the role of the enemies
Анастасия Алымова, 17 лет, г. Москва.
.
ледяная крепость
друзья
в роли врагов
Надежда Грицкан, 11 лет,
Московская обл., Одинцовский городской округ
(Людмила Грачева)
Перевод будет опубликован под двойной фамилией: сначала фамилия оригинала, затем через тире — фамилия переводчика. Такова традиция МА МПМ.
.
ice fortress
friends
the role of the enemies
.
Надежда Грицкан (11 лет) — Анастасия Алымова (17 лет)
****************************************************
Ирина Маркова:
«Я выбрала перевод строчек Надежды Грицкан.
Подстрочник достаточно точно отражает смысл и образ исходного текста. С точки зрения грамматики — напрашивается союз «in» перед «the role», но прослеживается отстраненный от реальности звук «ледяного ритмичного колокольчика», передающего отношение как к друзьям, так и к врагам, чтобы сохранить личностные границы свободы автора (некая свобода от друзей и врагов). Начало перевода лаконичнее источника — в английском варианте 3 ударных слога (ice fortress), в русском — 5 (ледяная крепость)».
****************************************************
****************************************************
.               Победитель перевода на татарский язык
****************************************************
.
диңгезгә юл
базарның шау-шуы
дулкыннар тавышы белән кушыла
.             Яруллин Ильшат, 14 лет, Татарстан, г. Нижнекамск, (рук. Гелюся Яруллина)
 .
дорога к морю
рыночный гомон
сливается с шумом волн
.            Подоплелов Иван, 10 лет, д. Ликино, Одинцов.район, Моск. обл., (рук. Людмила Грачёва);
.
Перевод будет опубликован под двойной фамилией: сначала фамилия оригинала, затем через тире — фамилия переводчика. Такова традиция МА МПМ.
.
диңгезгә юл
базарның шау-шуы
дулкыннар тавышы белән кушыла
.
Подоплелов Иван (10 лет) — Яруллин Ильшат (14 лет)
.
Айрат Галимзянов: “О  – переводе (миниатюры Подоплелова Ивана) ЯРУЛЛИНА ИЛЬШАТА”.
.
.           “И перевод, и сама первоначальная миниатюра погружают в ощущение единства стихий; ожидание встречи с морем, слияния с водой (которая является родным пространством для человека ещё с внутриутробного развития); читатель оказывается на пересечении сансары, мирской суеты и Вселенной, абсолюта, нирваны…
.             При переводе использованы татарские слова, которые можно понять и представителям других национальностей, диалектизмы отсутствуют; а термин «базар» даже вошёл несколько столетий назад в русский язык.
.              И в переводе, и в оригинале – всего один глагол «КУШЫЛА» — «СЛИВАЕТСЯ»… (Будучи гражданином великой страны, ассоциируешь место создания миниатюры с черноморским побережьем, Витязево. Однако, будучи педагогом-филологом, протестуешь из-за игнорирования заглавных букв, запятых… однако это иногда и является причиной появления множественных смыслов типа «казнить нельзя помиловать»)”.
………………………………………………………………………………..
.             Уважаемый Совет переводчиков. свои решения прошу направлять мне в срок до 21 часа 2-го июля 2019 года.
Игорь Шевченко,
Исполнительный директор Международной ассоциации
«Мастера поэтической миниатюры»

Добавить комментарий