. От Пушкина к технике хайку
(220-летию со дня рождения Поэта посвящается)
.
. IV. Практикум:
. 17 однородных сопряжений Пушкина
.
. Сопряжение — это соединение двух законченных поэтических мыслей, занимающее часть строки, и состоящее, обычно, из одного-двух слов. Однако часто через такие красные флажки знаков препинания как: точка, точка с запятой, троеточие, восклицательный и вопросительный знаки — можно перепрыгнуть и не обращать на них внимания. В таком случае перед нами однородное сопряжение, подчёркивающее формальность и эфемерность разделительных знаков препинания.
. Все новые термины легко понимаются из текста. Место сопряжения (часть строки) можно интерпретировать как естественную лакуну стихотворения, которую нужно органично заполнить поэтическим содержанием.
. Формально задания проходить легко, так как материал расположен последовательно. Сначала читаете первое предложение, последняя строка которого, обычно, не заполняет всю строчку. Затем — второе предложение, которое вполне самостоятельное, но начинается с новой строки. Между ними — лакуна из троеточий-слогов и указанием концевой рифмы, которую нужно восстановить или предложить свою. Ещё одной подсказкой служит указание точками количества недостающих букв в последнем рифмованном слове. В последнем слове лакуны скрыто количество слогов, но, как правило, его можно установить из рифмовки. Напомню, что в большинстве случаев примеры даны на естественное чтение сопряжения с последующей мыслью.
. Задача практикума — подняться в решении узкой проблемы [связи двух поэтических предложений] сравнением своего варианта с указанным ниже пушкинским заполнением.
. 17 примеров расположены в алфавитном порядке по первой букве верхнего (лакунного) предложения (Б1, В1, Г5, Н3, П2, С1, Ф1, Ч2, Я1). Приведённые примеры не исчерпывают и сотой части однородных сопряжений Пушкина. Но внимательное их рассмотрение поможет понять технику Мастера и, возможно, даже — трёхстиший, так как после задания — угадать сопряжение — я привожу “МИНИАТЮРУ СЛОВАМИ ПУШКИНА”, которая в свою очередь сопровождается либо близким по духу переводом Александра Долина (№№ 2-3, 5(2), 8-9(3),12-14, 16), либо параллельной в чём-то миниатюрой авторов альманаха “Полевые цветы”: Людмилы Грачевой (№ 11), Веры Лавриной (№ 1), Константина Микитюка (№ 10), Алисы Михалёвой (№ 4), Евгения Плеханова (№№ 7, 15, 17), Нелли Сливинской (№ 10), Игоря Шевченко (№ 12) и Катерины Шмидт (№ 6). В 16-м сопряжении был использован перевод Веры Марковой.
. В IV-й части рассматриваются только однородные сопряжения. Часто дополнительным признаком однородности является полная симметричность схемы сопряжения, например:
что? ……………………………………………….. каменный фонарь
где? или/и что делает? (сопряжение)….у пруда качается
что?……………………………………………………………дно
. Разнородные (более высокого уровня) сопряжения Пушкина будут рассмотрены в V-й части.
.
***********************************************
. Б Б Б Б Б Б Б Б Б Б Б Б Б Б Б .
***********************************************
.
. Пример № 1
. <…>
…Блистает младость
В его лице;
. [… … … ..е’т]
Прекрасен он; но, мнится, радость
Его не знала с детских лет;
. <…>
.
*********************************************
. Решение Пушкина
*********************************************
. <…>
…Блистает младость
В его лице; как вешний цвет
Прекрасен он; но, мнится, радость
Его не знала с детских лет;
. <…>
А. С. Пушкин, <Вадим> (отрывок из неоконченной поэмы),/
.
. Прочтение — “блистает младость в его лице, как вешний цвет” — хорошо читается и без разделительной точки с запятой. Сопряжение однородное, значит, возможна запись в виде трёхстишия без знаков препинания.
.
МИНИАТЮРА СЛОВАМИ ПУШКИНА:
.
. вешний цвет
в лице прекрасна
. младость
.
. Здесь концевым полупрочтением — “вешний цвет в лице” передано пушкинское прочтение.
.
нет и пятнадцати,
а несёт себя,
как подарок
. призёр конкурса “100 хайку для Акиты” 2017 года,
. Вера Лаврина, г. Кемерово,
“Полевые цветы”, № 1, 2-е изд., с. 152.
.
***********************************************
. В В В В В В В В В В В В В В В .
***********************************************
.
. Пример № 2
. * * *
В роще карийской, любезной ловцам, таится пещера,
Стройные сосны кругом склонились ветвями, и тенью
Вход её заслонён на воле бродящим в извивах
Плющем, любовником скал и расселин.
.
. [… … … .а’мень]
.
Звонкой струится дугой, пещерное дно затопляет
Резвый ручей.
. <…>
.
*********************************************
. Решение Пушкина
*********************************************
. * * *
В роще карийской, любезной ловцам, таится пещера,
Стройные сосны кругом склонились ветвями, и тенью
Вход её заслонен на воле бродящим в извивах
Плющем, любовником скал и расселин. С камня на камень
Звонкой струится дугой, пещерное дно затопляет
Резвый ручей.
. <…>
.
А. С. Пушкин, “В роще карийской, любезной ловцам, таится пещера…”, вольное переложение фрагмента из «Метаморфоз» Овидия (из третьей песни, рассказа об Актеоне и Диане), <август-октябрь 1827>/«Русская старина», июнь (с. 542), 1884;
.
. Прочтение — “Плющем, любовником скал и расселин, с камня на камень” — имеет смысл и прямого чтения, так как плющ может обвить участки горы и каменные стены.
.
МИНИАТЮРА СЛОВАМИ ПУШКИНА:
.
пещера обвита плющом
. с камня на камень
.струится резвый ручей
.
. Ручей в лощине —
даже камни слагают стихи.
. Горная вишня…
. Уэдзима Оницура (1661-1738) — Александр Долин,
“Старый пруд: классическая поэзия хайку эпохи Эдо (XVII — сер. XIX вв.”, пер. с яп. Александра Долина, СПб.: “Гиперион”, 1999, с. 235.
.
**********************************************
. Г Г Г Г Г Г Г Г Г Г Г Г Г Г Г Г .
**********************************************
.
. Пример № 3
. <…>
Где вольность и закон?
.
. [… .а’ми]
.
Единый властвует топор.
. <…>
.
*********************************************
. Решение Пушкина
*********************************************
. <…>
Где вольность и закон? Над нами
Единый властвует топор.
. <…>
А. С. Пушкин, “Андрей Шенье”, май-июнь 1825/ “Стихотворения А. Пушкина”, с. 29-35 и с. 190-191 (примечания), 1826;
.
. Полупрочтение — “закон над нами” — играет с фразой “Над нами // Единый властвует топор”. Однородность сопряжения даёт фон тождественности закона и топора.
.
МИНИАТЮРА СЛОВАМИ ПУШКИНА:
.
где вольность и закон
. над нами
. властвует топор
.
. Концевые полупрочтения в хайку также могут создавать общий фон.
.
. Борцы-силачи
на параде в парчовых нарядах —
. осенний денёк.
.
. Матабэ Рансэцу (1654-1707) — Александр Долин,
“Шедевры японской классической поэзии в переводах Александра Долина”, М.: ЭКСМО, 2009, с. 404.
.
. Концевое полупрочтение: “в парчовых нарядах осенний денёк”. Так парад сумоистов органично вписался в осенний наряд.
.
………………………………………………………………………………..
.
. Пример № 4
.
. <…>
Где речка?
. [… … … … … … … …о’ра]
Два бедных деревца стоят в отраду взора,
. <…>
.
*********************************************
. Решение Пушкина
*********************************************
. <…>
Где речка? На дворе у низкого забора
Два бедных деревца стоят в отраду взора,
. <…>
А. С. Пушкин, “Румяный критик мой, насмешник толстопузый…”, <1830>/;
.
. Полупрочтение “речка на дворе у низкого забора” и следующая строчка отвечают на вопрос что?, т. е., по сути, равноправны (что лишний раз подчёркивает однородность сопряжения). А, значит, их можно записать в форме трёхстишия.
.
МИНИАТЮРА СЛОВАМИ ПУШКИНА:
.
. речка
у низкого забора
. два деревца
.
. Таких хайку-зарисовок сейчас достаточно много в сети. Встречаются они и среди призёров не только наших конкурсов:
.
. ветхий плетень
вдоль грунтовой дороги
. заросли огурцов
. Алиса Михалёва, г. Санкт-Петербург,
. призёр конкурса “10 хайку для Акиты”,
. хайку вошло в японскую антологию “Осенние поля”,
. “Полевые цветы”, № 1, 2-е изд., с. 122;
.
………………………………………………………………………………..
.
. Пример № 5
. <…>
Гляжу: гора. На той горе
Кипят котлы;
.
. [… …, …а’ют]
.
Свистят и в мерзостной игре
Жида с лягушкою венчают.
. <…>
.
*********************************************
. Решение Пушкина
*********************************************
. <…>
Гляжу: гора. На той горе
Кипят котлы; поют, играют,
Свистят и в мерзостной игре
Жида с лягушкою венчают.
. <…>
. А. С. Пушкин, “Гусар”, 16 апреля 1833 / журнал “Библиотека для чтения”, т. I, отд. I, с. 13-17 1834;
.
. Левое полупрочтение: “котлы поют, играют” строго говоря не однородное, но котлы могут и свистеть, и мерзостно булькать и как бы петь. Поэтому я бы отнёс это сопряжение к переходным. Заодно почувствуйте как при уже намёке на разнородность сразу начинают бурлить и играть полупрочтения и прочтения. Присмотритесь к переводам Александра Долина с точки зрения прочтений.
.
МИНИАТЮРА СЛОВАМИ ПУШКИНА:
.
. котлы
свистят поют играют
. жид и лягушка
.
. Концевые полупрочтения в переводах Александра Долина порой по-пушкински игривы: “огнем в очаге –
новогодняя ночь”.
.
Рассеянным взглядом
слежу за огнем в очаге –
новогодняя ночь…
. Иида Дакоцу (1885-1962) — Александр Долин,
. из книг «ЭХО В ГОРАХ» и “БЕЛЫЕ ВЕРШИНЫ”.
«Времена года» (Из современной японской поэзии классических жанров), сост. Долин А. А., редактор и один из переводчиков — Дуткина Г. Б., М.: Радуга, 1984, с. 117.
.
. У Пушкина полупрочтение: “котлы поют, играют”, а в переводе Александра Долина — “огнем в очаге –
новогодняя ночь”. Я подвожу к той мысли, что красота стиха складывается из красот полу- и прочтений. Вот другое хайку с подобным концевым полупрочтением:
.
Вечер или рассвет —
в очаге разгораясь, дымится
сосновая хвоя.
. Соги (1421-1502) — Александра Долин,
“Сто строф, сложенные тремя поэтам в Минасэ (большая рэнга: Соги, Сёхаку, Сотё)”,
“Шедевры японской классической поэзии в переводах Александра Долина”, М.: ЭКСМО, 2009, с. 305.
.
. “Рассвет в очаге разгораясь”!
.
. Отмечу, что Александр Долин не бежит от правил русского языка, наоборот, ищет резерв в предельно сжатой плоскости литературной нормы.
.
………………………………………………………………………………..
.
. Пример № 6
. <…>
Господский дом, уединенный,
Горой от ветров огражденный,
Стоял над речкою;
. […ли’]
Пред ним пестрели и цвели
Луга и нивы золотые.
. <…>
.
*********************************************
. Решение Пушкина
*********************************************
. <…>
Господский дом, уединенный,
Горой от ветров огражденный,
Стоял над речкою; вдали
Пред ним пестрели и цвели
Луга и нивы золотые.
. <…>
А. С. Пушкин, “Евгений Онегин”, глава II, стрф. I; <8 декабря 1823>/20 октября 1826;
.
МИНИАТЮРА СЛОВАМИ ПУШКИНА:
.
. господский дом
над речкою вдали
. луга и нивы
.
. Однородность сопряжения подтверждается и стандартной схемой (что-где-что). Перед нами хайку начала XIX века. Современные новоделы стараются иногда камуфлировать свои хайку под старину:
.
. землянка
от порога до окна
. малинник
. 1 место в номинации
. подвижных миниатюр,
. Катерина Шмидт, г. Реген, ФРГ,
“Полевые цветы”, № 1, 2-е изд., с. 29.
.
. Однако, если в землянке живёт Землянка, то трёхстишие обретает уже космический масштаб.
………………………………………………………………………………..
.
. Пример № 7
. <…>
Граф сам не свой;
.
. [… … … ..о’р]
.
То выражается приветно,
То вдруг потуплен безответно…
. <…>
.
*********************************************
. Решение Пушкина
*********************************************
. <…>
Граф сам не свой; хозяйки взор
То выражается приветно,
То вдруг потуплен безответно…
. <…>
. А. С. Пушкин, “Граф Нулин”, 1825/ 1828;
. Это полупрочтение с внутренней рифмой сво’й/взо’р: “сам не свой хозяйки взор”. Наблюдается взаимозаменяемость описаний поведения двух влюблённых героев: “хозяйки взор То выражается приветно, То вдруг потуплен безответно…”, что говорит о сущностной однородности.
.
МИНИАТЮРА СЛОВАМИ ПУШКИНА:
.
. граф
теряет над собою власть
. хозяйка
.
. В современных хайку всё намешано и порой трудно понять о какой любви идёт речь: к науке, к родине, к матери, к женщине, к детям и т.д.
.
вся семья в сборе
. только у папы
голова не на месте
. Евгений Плеханов, г. Киров,
. “Полевые цветы”, № 1, 2-е изд., с. 52.
.
. Может, фотографируют… Но вдруг папа — профессор, и думает о чём-то другом. Или о ком-то… А, может, у него фамилия Доуэль?
.
*************************************************
. Н Н Н Н Н Н Н Н Н Н Н Н Н Н Н .
*************************************************
.
. Пример № 8
.
. <…>
…Напрасно чаем и вином,
И уксусом, и мятною припаркой
Её лечили.
.
. [… … ……..о’м]
.
Она скончалась.
. <…>
.
*********************************************
. Решение Пушкина
*********************************************
. <…>
…Напрасно чаем и вином,
И уксусом, и мятною припаркой
Её лечили. В ночь пред Рождеством
Она скончалась.
. <…>
А. С. Пушкин, “Домик в Коломне”, стрф. XXVII; <9 октября 1830>/ альманах «Новоселье», часть 1, 1833;
.
. Прочтение здесь совпадает с чтением — “её лечили в ночь пред Рождеством” (но всё же она ушла из жизни). Перед нами однородное сопряжение, а, значит, знаки препинания условно призрачны:
.
МИНИАТЮРА СЛОВАМИ ПУШКИНА:
.
. ни чай ни уксус ни вино
в ночь перед Рождеством
. не помогли стряпухе
.
. Поэзии тут немного, но мы учимся пока стандартной технике.
.
. Заживо смёрзлись
в бесформенный плотный комок —
. бедные трепанги!..
.
. Мацуо Басё (1644-1694) — Александр Долин,
“Шедевры японской классической поэзии в переводах Александра Долина”, М.: ЭКСМО, 2009, с. 407.
.
………………………………………………………………………………..
.
. Пример № 9
. <…>
. Нет, нет, ни счастием, ни славой,
Ни гордой жаждою похвал
Не буду увлечён!
[… … … … ……и’вом]
Забуду милых муз, мучительниц моих;
. <…>
.
*********************************************
. Решение Пушкина
*********************************************
. <…>
. Нет, нет, ни счастием, ни славой,
Ни гордой жаждою похвал
Не буду увлечён! В бездействии счастливом
Забуду милых муз, мучительниц моих;
. <…>
. А. С. Пушкин, “Дельвигу” (Любовью, дружеством и ленью…), <конец 1816, этот текст после переделки в январе-апреле 1817 (окончательная редакция март 1825) /
.
. Текст легко читается и вперёд, и обратно: “не буду увлечён в бездействии счастливом” и “В бездействии счастливом// Забуду милых муз, мучительниц моих”, т. е. он однородный. Его можно записать, опуская знаки препинания (если, конечно, мы не боимся появления вторых, подчас неожиданных, смыслов):
.
МИНИАТЮРА СЛОВАМИ ПУШКИНА:
.
. ни жажды похвалы
в бездействии счастливом
. ни милых муз
.
. Японцы чувствуют то же самое, но языком, на мой взгляд, беднее:
.
Напился сакэ
и уснул со сверчками…
. Танэда Сантока (1882-1940) — Александр Долин,
“Танэда Сантока: стихи и проза”, пер. с яп. А. Долина, СПб.: Гиперион, 2001, с. 30;
.
А я в этот день
решил не просить подаянья —
любуюсь горами…
. Танэда Сантока (1882-1940) — Александр Долин,
“Танэда Сантока: стихи и проза”, пер. с яп. А. Долина, СПб.: Гиперион, 2001, с. 31;
.
Так беззаботно
пробую воду на вкус…
. Танэда Сантока (1882-1940) — Александр Долин,
“Танэда Сантока: стихи и проза”, пер. с яп. А. Долина, СПб.: Гиперион, 2001, с. 34.
.
………………………………………………………………………………..
.
. Пример № 10
. <…>
Но вот уж полдень.
.
. [… … .а’ле]
.
.
Весельем круглый стол накрыт;
. <…>
А. С. Пушкин, “Послание к Юдину”, <1815>/;
.
*********************************************
. Решение Пушкина
*********************************************
. <…>
Но вот уж полдень. В светлой зале
Весельем круглый стол накрыт;
. <…>
А. С. Пушкин, “Послание к Юдину”, <1815>/;
.
МИНИАТЮРА СЛОВАМИ ПУШКИНА:
.
. полдень
. в светлой зале
весельем стол накрыт
.
. Сейчас лишь немногие хайдзины для вкуса добавляют в хайку капельки солнца и кусочки веселья:
.
весеннее утро –
целует в нос
капля дождя
. Константин Микитюк, Швейцарская Конфедерация,
“Колени в облаках”,Константин Микитюк, М.: «Мemories», 2006, с. 14;
.
. рыжий котёнок
гоняет по комнате
солнечных зайцев
. Нелли Сливинская, г. Мюнхен, ФРГ,
. “Полевые цветы”, № 1, 2-е изд., с. 95;
.
**********************************************
. П П П П П П П П П П П П П П .
**********************************************
.
. Пример № 11
. <…>
«Пора нам зло пугнуть.
.
. [… … … … …о’де]
.
Преобратилися привычки уж в права
И шмыгают кругом закона на свободе,
Как мыши около зевающего льва.
. <…>
.
*********************************************
. Решение Пушкина
*********************************************
. <…>
«Пора нам зло пугнуть. В балованном народе
Преобратилися привычки уж в права
И шмыгают кругом закона на свободе,
Как мыши около зевающего льва.
. <…>
А. С. Пушкин, “Анджело” (частичный перевод драмы В. Шекспира (1564-1616) “Мера за меру”(1603)), часть 1/V, 27 октября 1833/альманах «Новоселье» № 2, 1834;
.
. Прочтение — “Пора нам зло пугнуть в балованном народе” — в данном случае может конкурировать с чтением, что является признаком однородности текста, и поэтому его можно условно записать без знаков препинания:
.
МИНИАТЮРА СЛОВАМИ ПУШКИНА:
.
. пора нам зло пугнуть
. в балованном народе
преобратилися привычки уж в права
.
. Зло пугнуть хотели часто.
.
. семнадцатый год
в подмосковном лесу
. белые
Людмила Грачева, Одинцовский район, Московская область, “Полевые цветы”, № 2, вып. 2, с. 28.
. Несмотря на упрёк судей, что белое движение началось в 18-м году, процитирую Валерия Дурова из книги “Белое движение: начало и конец: Р. Гуль. Ледяной поход (с Корниловым); Ген. А. Деникин. Поход на Москву (Очерк русской смуты); Р. Гуль. Жизнь на фукса” (М.: Московский рабочий, 1990): “Официально начало белого движения в эмигрантской литературе датируется конкретно — 2 ноября 1917 года, когда генерал М. А. Алексеев прибыл в Новочеркасск и тотчас же приступил к формированию контрреволюционных сил. Эти силы вскоре, с 25 декабря того же года, получили название Добровольческой армии. Дата 2 ноября 1917 года стоит и на медали, выпущенной эмигрантским Обществом ревнителей русской военной старины в 1967 году, к пятидесятилетию начала гражданской войны”. (с. 475-476) Текст печатался, к примеру, по изданию: Р. Гуль. Ледяной поход (с Корниловым) М.; Пг., 1923. и т. д. Сейчас не та тема, но, в принципе, я готов отстаивать это хайку.
.
………………………………………………………………………………..
.
. Пример № 12
. <…>
Приятный голос,
.
. [… … .е’нский],
.
Лица румянец деревенский —
. <…>
.
*********************************************
. Решение Пушкина
*********************************************
. <…>
Приятный голос, прямо женский,
Лица румянец деревенский —
. <…>
. А. С. Пушкин, “Граф Нулин”, 1825/ 1828;
.
. В данном случае перед нами концевое прочтение: “прямо женский лица румянец”. Однородность лишь слегка шероховата.
.
МИНИАТЮРА СЛОВАМИ ПУШКИНА:
.
.
приятный голос
прямо женский
лица румянец
.
. А вот — переход техники от однородных сопряжений к разнородным. Рассмотрим перевод Александра Долина:
.
Склоны гор вдалеке –
желтизна где бледнее, где ярче…
Голос кукушки.
.
Масаока Сики (1867-1902) — Александр Долин
«Времена года» (Из современной японской поэзии классических жанров), сост. Долин А. А., редактор и один из переводчиков — Дуткина Г. Б., М.: Радуга, 1984, с. 15.
. Отмечу в скобках, книге — 35 лет, но до сих пор она является, на мой взгляд, одной из лучших. Александр Долин является сейчас Почётным президентом Международной ассоциации “Мастера поэтической миниатюры”, Галина Дуткина входит в Правление МА МПМ от Общероссийской общественной организации Общество «Россия-Япония».
. В 2009-м году в статье, приуроченной открытию конкурса хайку http://haiku-konkurs.ru/viewkonkurs.php?konid=17&rules=y, я кратко прокомментировал это хайку: “Голос кукушки то тише, то громче из-за ветра. И желтизна гор где бледнее, где ярче”. Теперь очень кстати раскрыть концевое прочтение: “где бледнее, где ярче голос кукушки”, в котором волны звука переходят в игру света, что может показаться надуманным и случайным.
. В заметках о поэтике Николая Рубцова “Сложность и глубина” (альманах “Поэзия”, № 16 за 1976 год, с. 143-157) Вадим Кожинов разбирает причину замены есенинского цвета на свет. Вот лишь одна цитата: “Можно с полным правом утверждать, что стихия света выступает так или иначе в каждом зрелом стихотворении Рубцова, а множество его вещей всецело основаны на этой стихии” (с. 150). Если Пушкин великолепно владел техникой сопряжений, то Рубцов поднялся в понимании сути жанра хайку: вещественность и светоносность. Рубцов умел переводить цвет не только в свет. Пушкин (в “Евгении Онегине”) траву назвал глухой, т. е. дикой. Рубцов (в “Букете”) говорит “в глухих лугах”, т. е. в диких, находящихся в глуши. Возвращаясь к началу беседы, мы видим, что у цвета есть и едва ощутимая звуковая составляющая. Завершая эту тему приведу трёхстишие, которое перевёл на английский язык Александр Долин и который получил Приз Торговой Палаты префектуры Акита на 7-м российско-японском конкурсе (2018 год, тема “Волна”):
.
Пшеничный простор.
То бледнее, то ярче
тучи на горизонте.
. Концевое прочтение теперь очевидно: “пшеничный простор то бледнее, то ярче”. Цепочка истинных авторов этого трёхстишия: Пушкин (сопряжение) — Рубцов (игра света) — Масаока Сики (идея) — Александр Долин (передача идеи на русском языке и перевод хайку на английский). Пользуясь случаем, приношу всем свою признательность и благодарность, ибо моего тут ничего нет.
.
*************************************************
. С С С С С С С С С С С С С С .
*************************************************
.
. Пример № 13
.
. <…>
Суровою зимой я более доволен,
Люблю её снега;
.
. [… … … … …ы’]
.
Как лёгкий бег саней с подругой быстр и волен,
. <…>
.
*********************************************
. Решение Пушкина
*********************************************
. <…>
Суровою зимой я более доволен,
Люблю её снега; в присутствии луны
Как лёгкий бег саней с подругой быстр и волен,
. <…>
А. С. Пушкин, “Осень (Отрывок)”, стрф. II, <октябрь-ноябрь 1833>/посмертное собрание сочинений Пушкина 1841 года, т. XI, (с. 207—211);
.
. Однородность очевидна, так как прочтение и чтение совпадают, можно условно записать текст строчными буквами:
.
МИНИАТЮРА СЛОВАМИ ПУШКИНА:
.
. луна
. лёгкий бег
. саней
.
. Мороз, снег, сани… Сейчас этого не увидишь. Разве что:
.
Всё на свете затмит
своим серебристым сияньем
луна в эту ночь!
Нангай (?) — Александр Долин,
«Одинокий сверчок», пер. с яп. А. Долина, М.: «Детская литература», 1987, с. 42
.
************************************************
. Ф Ф Ф Ф Ф Ф Ф Ф Ф Ф Ф Ф Ф Ф .
************************************************
. У Пушкина встречаются каскады прочтений. Попробуйте найти сопряжения, которые бы гармонировали с главной линией строфы.
.
. Пример № 14
. XV
Фигурно иль буквально: всей семьёй,
От ямщика до первого поэта,
Мы все поём уныло.
. [… … .о’й]
Песнь русская.
. [… … … … ….е’та]
Начав за здравие, за упокой
Сведём как раз. Печалию согрета
Гармония и наших муз, и дев.
. <…>
.
*********************************************
. Решение Пушкина
*********************************************
. XV
Фигурно иль буквально: всей семьёй,
От ямщика до первого поэта,
Мы все поём уныло. Грустный вой
Песнь русская. Известная примета!
Начав за здравие, за упокой
Сведём как раз. Печалию согрета
Гармония и наших муз, и дев.
. <…>
А. С. Пушкин, “Домик в Коломне”, стрф. , <9 октября 1830>/ альманах «Новоселье», часть 1, 1833;
.
. Прочтения — “мы все поём уныло — грустный вой” и “песнь русская — известная примета” — приемлемы для нормального чтения, т. е. условно без знаков препинания. Каскад подобен японской танке.
.
МИНИАТЮРА СЛОВАМИ ПУШКИНА:
.
. поём уныло
грустный вой — песнь русская
. известная примета
. начать за здравие
. печалию закончить
.
Чем дольше любуюсь,
тем сердцу милее они,
цветущие вишни!
Но вот опадают цветы,
печалью меня одарив…
. Сайгё (1118-1190) — Александр Долин,
“Шедевры японской классической поэзии в переводах Александра Долина”, М.: ЭКСМО, 2009, с. 27.
.
***********************************************
. Ч Ч Ч Ч Ч Ч Ч Ч Ч Ч Ч Ч Ч Ч Ч .
***********************************************
.
. Пример № 15
.
Что за беда? не всё ж гулять пешком
По невскому граниту иль на бале
Лощить паркет, или скакать верхом
В степи киргизской.
.
. [… … … … .а’ле,]
.
Со станции на станцию шажком,
. <…>
.
*********************************************
. Решение Пушкина
*********************************************
. <…>
Что за беда? не всё ж гулять пешком
По невскому граниту иль на бале
Лощить паркет, или скакать верхом
В степи киргизской. Поплетусь-ка дале,
Со станции на станцию шажком,
. <…>
А. С. Пушкин, “Домик в Коломне”, VII, <9 октября 1830>/ альманах «Новоселье», часть 1, 1833;
.
. Прочтение — “В степи киргизской поплетусь-ка дале” — ничем не отличается от обычного предложения (т. е. однородное сопряжение), поэтому всю связку можно записать в три строчки без знаков препинания:
.
МИНИАТЮРА СЛОВАМИ ПУШКИНА:
.
в степи киргизской
поплетусь-ка дале
со станции на станцию
.
. У современных авторов доля миниатюр, посвящённых каким-либо путешествиям невелика.
.
бюст партизанки
на дальней станции
трава по пояс
. Евгений Плеханов, г. Киров
“Полевые цветы”, № 1, 2-е изд., с. 45.
.
………………………………………………………………………………..
.
. Пример № 16
. <…>
Что мне до них?
.
. [… … ….и’]
.
Безмолвно жизнь моя несётся;
. <…>
.
*********************************************
. Решение Пушкина
*********************************************
. <…>
Что мне до них? Теперь в глуши
Безмолвно жизнь моя несётся;
. <…>
А. С. Пушкин, “Разговор книгопродавца с поэтом”, 26 сентября 1824/опубликовано в качестве предисловия к первой главе «Евгения Онегина», 1824;
.
. Без вопросительного знака строчка хорошо читается, значит однородность сопряжения доказана.
.
МИНИАТЮРА СЛОВАМИ ПУШКИНА:
.
. что мне до них
. в глуши
безмолвна жизнь
.
. Похожие по духу трёхстишия можно встретить и у классиков японской поэзии:
.
Звон вечернего колокола –
И то здесь, в глуши, не услышишь.
Весенние сумерки.
. Мацуо Басё (1644-1694) — Вера Маркова (1907-1995)
«Басё. Лирика», пер. В. Марковой, М.: Худ. лит-ра, 1964, с. 70.
.
Колокол бьёт —
один за другим удары
переходят в туман…
. Куроянаги Сёха (?-1771) — Александр Долин,
“Шедевры японской классической поэзии в переводах Александра Долина”, М.: ЭКСМО, 2009, с. 507.
.
********************************************
. Я Я Я Я Я Я Я Я Я Я Я Я Я Я .
********************************************
.
. Пример № 17
. <…>
Я таял;
. [… … … … … … ……ы’]
Другие милые мне виделись черты,
. <…>
.
*********************************************
. Решение Пушкина
*********************************************
. <…>.
Я таял; но среди неверной темноты
Другие милые мне виделись черты,
. А. С. Пушкин, “Дорида”, июнь-июль 1819/«Невский Зритель», стр. 92, под заглавием «Дориде» (опечатка), февраль 1820;
.
. Прочтение: “Я таял, но среди неверной темноты” почти гладкое, значит, сопряжение почти однородное:
.
МИНИАТЮРА СЛОВАМИ ПУШКИНА:
.
. таю
в неверной темноте
. другой черты
.
. Эта идея встречается и в современных миниатюрах:
.
. вспоминая тебя
делаю передышку
. после люблю
. Евгений Плеханов, г. Киров,
. “Полевые цветы”, № 1, 2-е изд., с. 52.
.
***************************************************
. Тема однородных сопряжений (ОС) лишь обозначена. Практический интерес в том, что ОСы являются предшественниками разнородных сопряжений (РС) и стандартных трёхстиший, а в случае каскадов — и пятистиший. Пятая часть будет посвящена разбору небольшого количества РС. Далее было бы хорошо составить каталог РОСов (разнородных и однородных сопряжений) Пушкина. После чего не только будет очевидна гениальность поэта, но станут видны повторы и развитие обозначенных Пушкиным поэтических, юмористических и иных тем.
PS
В рассылке я, всегда, использую сырые версии без перечитывания и редактуры. Далее, в Блоге, если появляется время, я могу дополнить или изменить текст. Многое хотелось бы сказать, поэтому отделывать статьи просто некогда))
—
Игорь Шевченко,
Исполнительный директор Международной ассоциации
«Мастера поэтической миниатюры»