Польша: “Польские фрашки”

.                          Польша: “Польские фрашки”
.
.                                      I. Введение
.
.                                         Задача А
.
.              Наша Международная ассоциация “Мастера поэтической миниатюры” должна наметить пути сотрудничества с каждой страной, поэтому время от времени я буду давать обзоры переводов, статей и книг, в которых рассказывается о видах национальных миниатюр и о технике их написания. Но главное — образцы и их анализы.
.             Если найдутся авторы, которые будут помогать мне в этом, то прошу все статьи начинать с названия страны и двоеточия (для облегчения поиска в материалах блога).
.
.                                         Задача Б
.
.              Если бы на этом список задач заканчивался, то это была бы научная или около научная статья, т. е. — плоская. Одновременно я хочу привести конкретные примеры к моему положению НЕНУЖНОСТИ НАЗВАНИЙ У МИНИАТЮР. Обоснования этого положения следующие. Миниатюра  — цельное (неразрывное) произведение, что в мистике соответствует мужскому началу, стихии огня, Солнцу.
.              Название сразу, как минимум, раздваивает текст, т. е. делает его женским или “плодит сущности без необходимости”.
.             При этом название, чаще всего, может :
1) дублировать ключевое слово (или слова) или имя главного персонажа (имена персонажей) в тексте миниатюры;
2) дублировать ключевую мысль текста миниатюры, т. е. быть досказанностью, которая не даёт возможности мыслить самостоятельно, препятствует появлению “профессионального читателя”;
3) определять тему, проблему, предназначение или жанр миниатюры, место которым в оглавлении, а не в названии миниатюры;
4) сужать вариативные возможности до единственного.
.              Иными словами, название либо дублирует текст, т. е. раздваивает, превращает целое в двойственное, как бы отражает, т. е. рожает, а, значит, превращает мужское начало в женское. Либо лишает вариативности, иначе лучей. Т. е. образ Солнца (множественные лучи из миниатюры-солнца) заменяет на одинарный луч (Зме’я), что снова переводит мужское начало в женское. Вообще выделение чего бы то ни было в миниатюре является несовершенством формы. Иногда это необходимо делать, но в случае с названием я не видел исключений. Т. е. можно утверждать, что наличие названия переводит миниатюру в другой более с-ложный жанр.
.               После текста миниатюры идёт пояснение теории уже на конкретном примере. Интересно, что редактором книги и автором предисловия выступил Сергей Михалков (1913-2009) — председатель Союза писателей РСФСР, с 1992 по 2008 — Председатель Правления МСПС. Нельзя исключить предположение, что отчасти названия к миниатюрам могли быть придуманы мэтром. Но это никак не влияет на мою позицию по этому вопросу. Более того, я в лёгком шоке от того, что большой поэт не понимает и не  чувствует необходимости экономии материала и некрасивости лишнего.
.
.                               II. Что такое “фрашки”
.
.             Из множества определений “фрашек”, которые приводит Сергей Михалков в своём предисловии мне понравилось следующее, взятое из предисловия Юлиана Тувима к большой антологии “Четыре века польской фрашки”:
.             “Фрашкой я считаю стихотворное произведение размером от 2 до 16 строк, наиредчайше переступающее за 20 строк, произведение прежде всего остроумное. Фрашка может быть абсурдна по содержанию, но остроумна по форме; может быть совсем лишена смеха, но интересна с точки зрения обычаев и нравов…”
.                  “Польские фрашки в переводах Н. Лабковского”, М.: “Прогресс”, 1964, с. 5-6.
.                   Далее все ссылки будут только на эту книгу, единственной в моей библиотеке целиком посвящённой польской миниатюре.
.
.         III. “Парадоксальные фрашки” (а),
.                         “фрашки-пояса” (б),
.                                “фрашки-антонимы” (в),
.                                        “кольцевые фрашки” (г),
.                                                “контрастные” (д),
.                                                       “фрашки-клапаны”(е) и
.                                                            “фрашки-эпитафии” (ё).
.
.                Деление носит в известной мере условный характер, но эти виды фрашек мы всё же рассмотрим отдельно:
а) парадоксальные — это фрашки, в которых опровергается казалось бы очевидное;
б) “фрашки-пояса” — это миниатюры, в которых предлагаются два (не меньше) пути для достижения цели;
в) “фрашки-антонимы” — это композиция двух взаимоисключающих положений;
г) кольцевые — фрашки, в которых с чего начался стих, тем и заканчивается;
д) контрастные — фрашки, утверждение в которых даётся на контрасте, с использованием противопоставления и антонимов;
е) “фрашки-клапаны” — миниатюры, в которых в одну сторону двигаться можно, а обратно — увы! Или по левой стороне движение есть, а вправо — двойная сплошная;
ё) “фрашки-эпитафии” — понятны без комментирования.
.               Теперь примеры.
.
.       III.а.1 Парадоксальные фрашки: четверостишия
№ 1
.                         НЕРАЗРЕШИМАЯ ЗАДАЧА:
КАКОЙ МЕШОК ТЯЖЕЛЕЕ, ПУСТОЙ ИЛИ ПОЛНЫЙ
.
Вот ведь штука: мошна, коль монеты в ней нету,
Тяжелее, чем та, что набита монетой.
Хоть мешок, полный денег, тяжёлым бывает,
Он ещё тяжелей, коль деньга убывает.
.                        Ян Борковский (1653 — ?), с. 19
.
.           Название определяет проблему миниатюры, что излишне делать из-за хотя бы того, что указанная проблема встаёт в тексте миниатюры дважды.
.
.               III.а.2 Парадоксальные фрашки: шестистишия
№ 2
.          ПРЕЖДЕВРЕМЕННАЯ ЖЕНИТЬБА
.
Отцу, что оженить сынка-юнца собрался,
Совет был дан, чтоб он от свадьбы отказался,
Пока не наберётся сын разума и знаний
И сможет сам свой путь избрать без колебаний.
Нет, — возразил отец, — тут свадьбы не отменишь.
Как поумнеет сын, его уже не женишь.
.                      Эдвард Каликст Павловский (1790 — 1864), с. 33
.
.           Название определяет тему миниатюры, что излишне делать из-за хотя бы того, что указанная проблема обозначена в первой же строчке миниатюры: “оженить сынка-юнца”. Судьи между собой иногда называют миниатюры кратко, эту они могли бы назвать “недоросль”.
.
.
.              III.б.1 “Фрашки-пояса” — двустишия
№ 3
.                                        ВОРУ
.
Чтобы казни избежать — есть одна дорога:
Либо вовсе не кради, либо очень много.
.                        Антони Горецкий (1787 — 1861), с. 23
.
.           Перед нами фрашка-пояс, в которой предлагается два пути на одной дороге. Аналогично говорят громкоговорители на железнодорожных станциях: “Осторожно, поезд, по обоим путям!”. Представить это трудно, но люди понимают о чём речь.
.           Название “Вору”  определяет предназначение миниатюры, что излишне делать из-за “кради-не кради”.
.
.              III.б.2 “Фрашки-пояса” — трёхстишия
№ 4
.                           АНГЕЛ
.
“Супруг мой — ангел. Убедитесь сами!” —
Сказала дама. Возразил я даме:
“Какой же ангел, если он с рогами!..!
.           Веслав Брудзинский (1920 — 1996), с. 75
.           Перед нами фрашка-пояс, в которой озвучены два противоположных названия мужа: ангел и чёрт (в подтексте).
.           Кроме названия слово “ангел” встречается в тексте дважды (плодят сущности без необходимости). Названия можно придумать другие, которые ничем не хуже:  “Рогоносец”, “Любовь”, “Рога и копыта” и т. д.
.
.
.              III.б.3 “Фрашки-пояса” — четверостишия
№ 5
.      АФОРИЗМ
.
Себя и жену мою
Изображу в афоризме:
Я ей на жизнь даю,
Она не даёт мне жизни…
.           Веслав Брудзинский (1920 — 1996), с. 75
.           Перед нами фрашка-пояс, в которой озвучены два противоположных пути: давать жизнь и препятствовать ей.
.           Название “Афоризм”  обозначает жанр и дублирует вторую строчку. Вновь плодят сущности без необходимости.
.
.                III.в Фрашки-антонимы (двустишия)
№ 6
.                                         ДРУЖБА
.
Лучше сто друзей иметь, чем сто рублей в кармане.
Но беда, что без рублей друзей мы не приманем.
.                        Станислав Серафин Ягодинский (? — 1633), с. 17
.
.           “Дружба”  определяет одну из тем миниатюры, что излишне делать из-за хотя бы того, что слово “друзей” встречается в тексте дважды.
.
№ 7
.                                ПРОТИВОРЕЧИЕ
.
Смех — залог здоровья, это всем нам ясно.
Только жертвы смеха с этим не согласны.
.                        Витольд Лендзион (? — ?), с. 103
.
.           Да, перед нами “фрашка-антоним”. Такое название сродни словосочетанию видеть глазами. При этом в тексте “видеть”, а в названии “глаза”. Так авторы отучают думать читателей, постепенно превращая их в потребителей, т. е. развращая.
.
.               III.г.1 Кольцевые фрашки: двустишие
№ 8
.                           АВТОР О СЕБЕ САМОМ
.
“Человек — венец творенья”, — нам твердят из века в век.
Автор есть у афоризма? Ну конечно: человек.
.                                          Юлиан Тувим (1894 — 1953), с. 60.
.
.                Название из рук вон, никакое. Конечно, хотелось озаглавить “человек о себе самом”, но сколько можно нанизывать на дешёвую мысль этих человеков, ведь начинается текст и заканчивается именно этим словом. Пришлось ставить “автор”, но теперь подставился сам Юлиан Тувим, так как можно понять, что он автор этого старого изречения.
.
.           III.д.1 Контрастные фрашки (двустишия)
№ 9
.                     ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СЕРДЦЕ
.
Сердце с левой стороны у людей, не с правой,
Потому мы и творим чаще суд неправый.
.                               Адам Лабенцкий (1730 — 1818), с. 27
.
.          Название повторяет первую строчку: “сердце у людей”. Можно было назвать “Сердце и суд”, “Умозаключение” и т. д. Ощущение, что все, от авторов до редакторов, считают читателей идиотами. В этом же стиле можно было бы сделать сноску и разжевать смысл двустишия прозой.
.
№ 10
.         О БАРАБАНЕ
.
В оркестре — милости прошу.
Среди людей —  не выношу.
.             Леопольд Левин (1910 — 1995), с. 102.
.
.            Название — ответ на двустишие-загадку, но это решение сужает рамки. Ведь вполне может подойти и сам дирижёр, и первая скрипка. Скажем, трубач, может обозначать обманщика, трепача или фантазёра (Елистратов В. С., “Словарь русского арго”, 2000, с. 475). И таких “инструментов” можно набрать на весь оркестр. Автор из-за непонимания ценности вариативности сузил названием просторы своего произведения до единственного варианта.
.
№ 11
.                            РАКУШКИ
.
Известно, что шумят ракушки все на свете.
Но громко слышен шум лишь раковин в клозете.
.             Антони Марианович (1924 — 2003), с. 107.
.
.            С таким же успехом можно было бы назвать: “Раковины”, “Ракушки и раковины”, “Клозет ракушке не товарищ” и т. д.
.
.           III.д.2 Контрастные фрашки (четверостишия)
№ 12
.  ЗНОЙНОЕ ОБЪЯСНЕНИЕ
.
Ты говоришь, что сердце
В груди у тебя как лёд?
Ничего, моя дорогая,
В такую жару сойдёт…
.             Мариан Залуцкий (1920 — 1979), с. 90.
.
.          Объяснение сделано в жару, поэтому его можно назвать знойным, но лишь в этом смысле. Знойной любвеобильности здесь не пахнет. Четверостишие скорее отличается находчивостью, но не оригинальностью. У японцев такое уже давно было:
.
Чтобы забыть о жаре,
нарисую-ка я, пожалуй,
хоть снег на Фудзи.
.            Кисоку (?-?) — Александр Долин,
“Одинокий сверчок”, пер. Александра Долина, М.: “Детская литература”, 1987, тираж 300 000 экз., с. 26.
.
№ 13
.            ТУЗ
.
Если б не дама,
Не валет, не король,
Туз был бы картонкой.
Невзрачная роль!
.             Кароль Корд (? — ?), с. 98.
.
.          Вновь в названии обозначен главный герой. Т. е. можно не читать, а на вопрос — о чём там говорится? — солидно задумавшись, произнести — о тузе!
.
№ 14
.      БЛОХА И СЛОН
.
Чтоб блоха почила в бозе
От слоновьего клыка —
Мир об этакой угрозе
Не слыхал ещё пока.
.             Ежи Литвинюк (1923 — 2012), с. 104.
.
.          Главные герои в названии приём известный из басен. Смысл называть басню есть, так как басня не миниатюра и пересказать её быстро очень трудно. Сказав “Слон и Моська” мы сразу поймём о каком жанре и о чём идёт речь. В миниатюрах блохи и слоны обыгрываются по-своему, шарообразно, ссылаться нужно на весь шар, а не на название.
.
.           III.е “Фрашка-клапан” (двустишие)
№ 15
.                    АНОНИМ
.
Преимущество всегда имеет аноним:
С нами он знаком, мы не знакомы с ним.
.             Леопольд Левин (1910 — 1995), с. 102.
.
.            Здесь в название вновь вынесен главный герой. Интересно, если главным героем будет коровья лепёшка, мы её тоже должны будем возвести в ранг?
.
.
.           III.ё.1 “Фрашки-эпитафии” (двустишия)
№ 16
.                       НАДГРОБЬЕ
.
Прохожий! Лежат здесь кости мои!
Увы,к сожаленью, мои… не твои.
.            Анонимные фрашки (1870-1900), с. 41
.
.            Обозначена тема — эпитафия. Если бы двустишие было без названия, то вариативное поле расширилось. Например, можно представить лес, можно вспомнить ягнёнка и т. д. Насколько очевидно, что название у миниатюр излишне.
.
.           III.ё.2 “Фрашки-эпитафии” (четверостишия)
№ 17
.                       НА ГРОБ ВДОВЕ
.
Лежит здесь вдова. Три супруга с ней рядом.
Прохожий, откликнись сочувственным взглядом
И ввысь вознеси из почтения к мёртвым
Молитву за то, что ты не был четвёртым.
.                     Анонимные фрашки (1870-1900), с. 41
.
.            Обозначена тема — эпитафия. Если бы двустишие было без названия, то вариативное поле расширилось. Например, можно представить зачистку дома “шведской семьи” фашистами, чекистами или красными, они могли долго не хоронить. В очередной раз видим, что название у миниатюр излишне.
.
№ 18
.                 ЭПИТАФИЯ
.
Химик здесь лежит безвестный в мире.
Выпил, бедный, целое ведро,
Полное Н2SO4,
Думая, что это Н2О…
.                     Юлиан Тувим (1894 — 1953), с. 60.
.
.          Название убивает возможную вариативность. Например,  химик всё-таки жив, хотя и в больнице (реанимации).
.
.
.    IV. Простые фрашки: от двустиший до шестистиший
.
.                          IV.а Двустишие
№ 19
.             МОЛОДОЙ КРИТИК
.
С презреньем критикует свет
С вершины двух десятков лет.
.            Ежи Есиновский (1919-1974?), с. 87
.
.            Так как название дублирует возраст и занятие главого героя двустишия, то оно излишне.
.
.
.                        IV.б Четверостишия
№ 20
НА ЖЕНУ МАЛЕНЬКОГО РОСТА
.
Жена у Петра пригожа,
На эпиграмму похожа,
Ну просто как фрашка живая —
И маленькая, и злая.
.            Игнаций Легатович (1796-1867), с. 34
.
.            Снова повтор текста — “жена…маленькая”.  Конечно, читатель не догадается о ком идёт речь, нужно обязательно поставить указатель.
.
№ 21
.                   КЛЮЧИ ОТ СЕРДЦА
.
Говорят — решают деньги все вопросы сложные,
Говорят, что и к сердцам они — ключи надёжные.
Верят в это люди по дурной привычке:
Деньги — не ключи, а попросту отмычки.
.            Юзеф Вашневский (сер. XIX века), с. 36
.
.            Можно назвать эту миниатюру “Отмычка”, “Ключи и отмычки”, “Деньги и сердце” и т.д., перебирая ключевые слова текста, умножая сущности без необходимости.
.
№ 22
.      О ВРЕМЕНИ
.
Час кажется веком
С плохим человеком,
А вечность — короткой,
Когда ты с красоткой.
.            Анонимные фрашки (из собрания Легатовича), с. 40
.
.            Час, век и вечность можно отнести ко времени, но можно было сказать о теории относительности, о силе красоты и т. д. Название в очередной раз обозначило тему и обозначило жилплощадь фантазии читателя.
.
№ 23
.                         САМОХВАЛЬСТВО
.
Любовь к своей персоне — порой неважный довод:
Английский конь свой хвост подстриженный хвалил,
Но сел ему на спину кровопийца овод,
Тут конь взмахнул хвостом… а хвост подстрижен был…
.                                  Анонимные фрашки (1870-1900), с. 43
.
.            Первые четыре слова являются синонимом названия, которое плодит сущности без какой-либо надобности.
.
№ 24
.                 РЕПА И МЁД
.
Расхвасталась репа перед всем городом,
Что очень вкусна она с мёдом.
Обиделся мёд: “Притязанья нелепы!
Я вкусен весьма и без репы…”
.                     Ян Бжехва (1898 — 1966), с. 72.
.
.          Название-клон, так как повторяет действующих лиц. Мы, порой, умеем читать даже между строк, а такие названия могут унизить даже тех, кто только-только научился читать, скажем, первоклашек современных школ.
.
№ 25
.                     АИСТ
.
Что стало б с миром, если б аист,
Пороги обивал бы лично,
Перед полётом добиваясь
В посольстве визы заграничной!
.                     Роман Садовский (? — ?), с. 129.
.
.          Название-клон, так как повторяет птицу, которая является главным действующим лицом миниатюры.
.
.                        IV.в Шестистишия
№ 26
.                      ВОР и НИЩЕТА
.
Вор ночью забрался в бедняцкую хату,
Надеясь, что в ней поживится богато.
Хозяин — несчастный, голодный и хворый —
Такими словами приветствовал вора:
“Того, что ты ищешь здесь ночью, приятель,
Я днём отыскать не могу в этой хате!”
.                        Даниель Наборовский (1573 — 1640), с. 18.
.
.              Правильнее назвать “ВОР и НИЩИЙ”. В любом случае дублируются главные герои вышеприведённого шестистишия.
.
.                             V. Заключение
.
.               Фрашки входят составной частью в польскую миниатюру. Представление о другой части могут дать краткостишия (катрены, присловья и эпиграммы) Юлиуша Словацкого (1809-1849). Приведу пять примеров  без комментариев, так как главное — показать древность польской миниатюры. Все они взяты из книги “Юлиуш Словацкий: Избранное” (М.: Государственное издательство художественной литературы, 1952, с. 816). Имена переводчиков указываются через тире.
1
Народа моего великие свершенья
Рубинами мои украсили творенья.
Моей отчизны взор, сверкающий слезой,
Блестит в моих словах небесной бирюзой…
.                                                                           с. 152
Юлиуш Словацкий (1809-1849) — Марк Живов (1893-1962)
2
Отчизна несчастная и угнетённая,
Родная страна моя, вновь простираю
Я руки свои, над тобою скрещённые,
Спокойный — несёшь ты в себе, не сгорая,
.                     Бессмертия солнце!
.                                                                           с. 153
Юлиуш Словацкий (1809-1849) — Марк Живов (1893-1962)
3
В одном простом поляке виден весь наш край,
Как в колосе едином новый урожай.
.                                                                           с. 162
Юлиуш Словацкий (1809-1849) — Абрам Арго (1897-1968)
4
Однажды те, кто знатен и богат,
Решили торговать водою по базарам,
А тот, кто пить давал народу даром,
Был взят, судим законом и распят!
.                                                                           с. 163
Юлиуш Словацкий (1809-1849) — Абрам Арго (1897-1968)
5
Конституция, в сущности, тот же рояль.
.         Вы не верите? Сами взгляните:
Земледелие — струны, богатство — педаль,
.          А банкир — основной исполнитель!
.                                                                           с. 163
Юлиуш Словацкий (1809-1849) — Абрам Арго (1897-1968)
.
.          Ждём польских любителей миниатюр на наших конкурсах!
Игорь Шевченко,
Исполнительный директор Международной ассоциации
«Мастера поэтической миниатюры».

Добавить комментарий