Новости МА МПМ от 18 февраля 2019 года

.                                           Новости МА МПМ от  18 февраля 2019 года
.                                                                               I.
.                                Дополнения в Положение третьего конкурса миниатюр
            1 марта заканчивается приём работ на детский конкурс восточных миниатюр. В этой связи Совет МА МПМ принял несколько важных решений, которые я в ближайшее время внесу в очередную редакцию Положения третьего конкурса альманаха «Полевые цветы»:
а) по традиции работа юного автора, занявшая  абсолютное первое место (среди всех возрастов), исключается из борьбы в своём возрасте с тем, чтобы дать проявить себя другому конкурсанту;
б) второй вопрос касается возможных перекосов отмеченных работ по возрастам. Может случиться так, что будут отмечены 20 работ из условно второго возраста и всего две из первого. Тогда решением Совета можно во втором возрасте увеличить количество призёров, а в первом — уменьшить.
       Т. е. в Положении конкурсов будет внесена фраза, что Совет имеет право творчески подходить к количеству призовых мест.
в) после рассылки конкурсных работ судьям Алексей Михайлович Евтеев должен будет опубликовать весь список присланных работ в блоге для утверждения в течение трёх суток их наставниками и индивидуальными авторами, для выяснения спорных вопросов (высылал-не высылал, то ли высылал и т. п.), а также для переноса рифмованных хайку и танка в детский конкурс западных миниатюр; после того, как будут улажены все спорные вопросы и перенесены рифмованные миниатюры, чистый файл высылается судьям повторно.
.                                               II.
.                     Обсуждение в Совете МА МПМ
.             конкурса молодых  переводчиков  (КМП)
.                     детских поэтических миниатюр
.
.
.         Ряд старшеклассников (иных я знаю лично) готов переводить детские конкурсные работы на иностранные языки. Поступило предложение организовать соответствующий конкурс. В Совете по этому вопросу разгорелись настоящие баталии. Большинством голосов предложение было принято.
.         Расскажу вкратце об основных доводах «за» и «против».
а) «-» — перегруженность конкурсами;
.         МА МПМ — международная ассоциация и свой международный статус наша организация готова подтвердить делами, организацией конкурса, способствующим международному продвижению искусства поэтической миниатюры. Конкурс «Молодых переводчиков» органически вытекает из сути нашей организации, и поэтому никаким образом не может считаться «перегрузкой». Никто не сочтёт голову на своих плечах перегрузкой.
б) «-» — профанация искусства хайку, танка, рубаи и т. д.
          Для начала — парадокс: по многочисленным отзывам детские миниатюры читать интереснее, чем взрослые. В среднем технический брак в детских миниатюрах не выше, чем во взрослых. Вероятная причина этого кураторство взрослых. Сейчас основными центрами детского творчества восточных миниатюр являются Подмосковные: Видное (рук. от МА МПМ — Алексей Павлович Зименков), Ступино (рук. от МА МПМ — Галина Георгиевна Леонова) и Одинцовский район (рук. от МА МПМ — Людмила Александровна Грачева). На третий детский конкурс восточных миниатюр от детей только Людмилы Александровны поступило 180 работ. По темпам роста творчество детей резко обошло взрослых. Уже выровнялись не только качественные показатели, но и количественные. Среди участников конкурсов наблюдается примерное количественное равенство взрослых авторов и детей (школьников и дошкольников). Число работ также находится в примерном соответствии.
.            Что касается переводов, то мы также будем приветствовать наличие наставников: репетиторов, учителей и продвинутых родственников или друзей. Важную роль в повышении качества переводов мы отводим профессиональному жюри. Да, многие сочтут участие в таком жюри ниже своего достоинства, но Совет считает это дело — благим и перспективным.
в) “-“ — начнёт стираться академизм альманаха. На мой взгляд, жизнь выше любого академизма. А дети и детский взгляд на вещи — это жизнь, т. е. единственное, что может быть ценным. Решите для себя, что ближе к названию “Полевые цветы” — академизм или дети?
г) «+» — Конкурс молодых переводчиков будет способствовать росту популяризации миниатюр во всём мире, так как лучшие детские миниатюры начнут переводить не только на английский и немецкий языки, но и на языки народов и национальностей России: татарский, якутский и т. д.;
д) «+» — КМП будет способствовать изучению молодыми авторами теории миниатюр и иностранных языков и культур, а, следовательно, и творческому росту;
е) «+» — КМП поднимет престиж альманаха «Полевые цветы» уникальностью конкурсных работ. Школьники при кураторстве наставников уже на высоком уровне сочиняют миниатюры, да ещё и переводят! Подобных примеров я не знаю. Именно этот растущий престиж и должен привлечь спонсоров. Никому не хочется кланяться и клянчить деньги, куда интереснее — расти, находя по ходу спонсоров-единомышленников. Время роста — самое трудное, а потому, наверное, и самое счастливое время.
.                                                III.
.                       Практическая реализация КМП
.
а) так как Совет назначил ответственным за детские мероприятия МА МПМ Игоря Александровича Шевченко, то все вопросы КМП предстоит решать мне;
б) проблема сбора переводов уже решена. Собирать работы согласился Алексей Михайлович Евтеев. Огромное спасибо Алексею Михайловичу за контроль над первым важным участком конкурса.
.            Итак, принимает конкурсные работы Алексей Михайлович Евтеев на  адрес evteev.am@gmail.com с пометкой в теме письма КОНКУРС  МОЛОДЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ.
в) главными судьями вполне могут стать члены Правления, представляющие страны или российкие регионы:
1) Артурас Шиланскас (литовский язык),
2) Филмор Плэйс (белорусский язык) и т. д.
.            К примеру, я получил уже подтверждение от Катерины Шмидт на готовность быть судьёй детских работ, переведённых на немецкий язык (с русского).
           Проблемным выглядит создание жюри востребованного ныне во всём мире английского языка. Но уже согласился судить работы — Назаров Юрий Викторович (представлю чуть позже с приложением его оригинальной книги). Китайские товарищи также обещали помочь нам своими переводчиками.
           Таким образом, мы закрыли основные языки мира. Жаль только, что наша система жюри слабоустойчива, поэтому прошу знатоков иностранных языков предлагать себя в жюри КМП. Скажем, было бы хорошо, чтобы к Катерине Шмидт пришла на помощь Лидия Павловна Жарова, а к Назарову Юрию Викторовичу —  Ирина Григорьевна Маркова и т. д.
            КМП будет открыт после публикации Положения. Представляется, что вполне можно успеть определить победителей к выходу третьего номера альманаха “Полевые цветы”.
             Уже сейчас юные переводчики могут переводить любые детские работы, победившие в предыдущих конкурсах. В Положении я постараюсь все их собрать. Когда же будут опубликованы детские работы 3-го конкурса, можно переводить любую миниатюру, поданную на конкурс.
.             В зависимости от количества и качества работ судьи предлагают мне победителей. Возможно я дам примерную таблицу зависимости призёров от количества участников.
.            Победителям этого конкурса мы можем предоставить первоочередное  право перевода детских работ для иностранных конкурсов, сайтов, СМИ и т. п.
.             А также можем ввести два почётных звания:
1) “Юный переводчик с русского (или иного) на английский язык (или иной)” (до 12 полных лет), и
2) «Молодой переводчик с русского (или иного) на английский язык (или иной)” (с 13 до 17-ти полных лет).
Тем самым у нас появится возможность растить свои кадры переводчиков, а самое главное, мир будет иметь возможность узнать о наших детских конкурсах, лучшие работы которых, на мой взгляд, уже превосходят качеством миниатюры взрослых. Это положение уже доказал второй конкурс. А сейчас, надеюсь, это будет доказано окончательно.
           Поздравляю всех с новым начинанием! Успехов!
С уважением, Игорь Шевченко,
Исполнительный директор Международной ассоциации
«Мастера поэтической миниатюры».

Добавить комментарий