2015.23.11.Александр Долин: девять переводов

Александр Долин: девять переводов

 

ТАНКА

 

ИСАМУ  ЁСИИ

(1886-1960)

 

Один из лучших мастеров японского Серебряного века, прославившийся богемной лирикой в жанре танка.

 

Право, если не пить,

что останется в суетном мире

для такого, как я?

О песчинки вечности, люди,

сожаленья ваши напрасны!

 

* * *

О чем ты поешь

так уныло и самозабвенно,

мой пьяный сосед?

Слышу только: «Добрые люди,

пожалейте меня, пропойцу!..»

 

* * *

Как слаб человек!

Любовью безжалостной сломлен,

в смятении чувств

сколько раз ходил я сегодня

за вином в ближайшую лавку!..

 

* * *

Подходит к концу

пир юности недолговечной,

что уж никогда

в этой жизни не повторится…

Крепчает осенний ветер.

 

* * *

Молодые токийцы —

лишь они еще могут понять

этот привкус печали —

ранним утром, усталый, хмельной,

по безлюдной Гиндзе бреду…

 

* * *

Над мудрецами

смеюсь в этом мире страстей —

они не знают

ни прекрасных сладостных грёз,

ни безумных снов наяву!..

 

* * *

Я без цели брожу

по кривым переулкам столицы,

о деньгах и долгах

в одиночестве размышляю.

Всё мрачнее вечер осенний…

 

* * *

Щемящая грусть!

В час вечерний, когда над горами

сгущается мгла,

дальний зов долетает из леса —

это вальдшнеп на тяге кличет…

 

* * *

Во вторую луну

слышу гул отдаленного грома —

первый отзвук весны.

Снег идёт. Я в панцире краба

одиноко сакэ согреваю…

 

«23» ноября 2015 года

Добавить комментарий