Архив 08.11.2014. ПХ12. Для утверждения Владу Кодру, 11-я номинация

 

Победителем конкурса в номинации «Рукописи не горят» признан Влад Кодру.

 

Этот скромный библиофил предоставил редакции журнала «Поэзия» ксерокопию рукописной книги Евгения Михайловича Белозёрского (1853-1897) «Омаръ Хайямъ» 1886 года. Влад Кодру отмечает: «Обращает на себя внимание, что перевод Крымского практически совпадает с переводом Евгения Белозёрского, однако ссылок на Евгения Белозёрского у Крымского нет.  <…>  По тексту книги Евгения Белозёрского имеются многочисленные  пометки и правки карандашом. Допускаю версию, что с ней работал Крымский». В другом письме Влад Кодру пишет: «…есть смысл придать гласности тот факт, что Евгений Белозёрский — первый автор перевода отдельных рубайи О. Хайяма на русский язык <…>, что он был отцом второй жены М. Булгакова…».

Оригинал книги сразу был выложен на сайте стихи.ру для общего пользования:

http://www.stihi.ru/2014/07/19/4882, http://www.stihi.ru/2014/07/20/409. Мы предлагаем семь (из 153) рубаи в переводе Евгения Михайловича Белозёрского (в привычной орфографии):

 

№ 20

От неверия до веры одно дыхание,

и  от мира сомнений до уверенности – одно дыхание.

Поэтому, дорого цени  это дорогое дыхание,

ибо результат нашей жизни есть это одно дыхание.

с. 83

№ 23

Тот драгоценный рубин из рудника другого

и та единственная жемчужина имеет признак от другого;

мысль о том и другом – это наша личная фантазия;

рассказ о любви приходит от другого.

с. 87

№ 30

Капище и Кааба в Мекке суть дома рабства;

звон в колокол есть звук рабства;

мечеть и христианская церковь, магометанские четки, христианский крест –

по истине все суть знаки рабства.

с. 93

№ 47

Ты видел мир, и все виденное тобой – ничто,

и все сказанное или слышанное тобой – тоже ничто.

и то, что ты от края до края пробежал мир, тоже ничто,

И то еще, что ты оставался (отдыхал) дома, – тоже ничто.

с. 111

№ 55

Мы – неверующие от любви, а мусульманин это – другой;

мы слабые муравьи, а Соломон это другой;

от нас вы требуйте желтых щек и старого платья;

базар торгующих шелком – это другой.

с. 119

№ 71

О невежда! это лепленное человеческое тело – ничего,

и этот купол девяти вогнутых небес – тоже ничего.

Веселись и не поддавайся мирской вражде и ненависти:

вся жизнь зависит от одного дыхания, а, в сущности, и это ничего.

с. 135

№ 141

Я с натурой своей постоянно в борьбе, что мне делать?

И я стыжусь своих поступков, что  мне делать?

Положим, что Ты милостиво простишь меня; куда мне деться от стыда,

что ты видел мои проступки? Что мне делать!

с. 205

 

До сих пор первой публикацией поэтических переводов считались шестнадцать стихотворений В. Л. Величко, сделанных им в 1891 году в «Вестнике Европы» (см. http://www.stihi.ru/2014/01/23/9066). При этом лишь четыре из них были в форме четверостиший, и то, с привычными европейскими рифмовками – попарной, перекрёстной и охватной. Надеемся, что место первого российского переводчика рубайят Омара Хайяма по праву займёт Евгений Михайлович Белозёрский (1853-1897).

 

Оргкомитет конкурса

Добавить комментарий