Архив 18.02.2014. Как Бутромеевы доят рубайят Омара Хайяма

 

Я б в редакторы пошёл,

Пусть меня не учат.

 

Часть 1. «Строфы Нирузама»

 

В статье речь пойдёт о переделке редакторами бутромеевыми «Строф» в книге «Омар Хайям и персидские поэты X-XVI веков» (иллюстрированное издание под редакцией В. П. Бутромеева, В. В. Бутромеева, Н. В. Бутромеевой, М.: БЕЛЫЙ ГОРОД, 2007, 416 с.; ил.).

«Редакторы бутромеевы». От этого словосочетания любители восточной поэзии вздрагивают. Не стал бы я рыться в их литературном тряпье, если бы этих горе-редакторов остановил бы закон или хотя бы осуждающие статьи в газетах и журналах. В первую очередь я взываю к переводчикам. Если будете молчать сегодня, завтра с вашими трудами новые бутромеевы сделают то же самое, что нынешние с переводом «Строф Нирузама». Пока лишь Александр Долин поддерживает мои исследования.

В 1901 году Константин Митрофанович Мазурин (1866-1927) сын богатого фабриканта Митрофана Сергеевича Мазурина (1834-1880) и итальянской балерины Лауры Яковлевны Герре издал книжку стихов под заглавием «Строфы Нирузама». На обложке книги значился К. Герра – псевдоним, взятый переводчиком по фамилии матери. Имя «Нирузам» — это «перевёртыш» фамилии Мазурин. Считается, что сборник составлен из переводов Омара Хайяма и подражаний ему.

В чём же состоит вклад бутромеевых, отредактировавших «Строфы».

 

  1. Предисловие переводчика

 

Начисто убрали предисловие переводчика (три страницы), на которых тот рассказывает как к нему попала рукопись стихов персидского поэта Нирузама, жившего в Хорасане, в середине X века, и многое другое.

 

  1. Кастрация и создание «новых» переводов

 

  1. Из 168 переводов опубликованы 121. Из них три кастрировано, а одно, наоборот, разбито на два отдельных стиха.

 

На странице 99 Бутромеевы приводят перевод без начального четверостишия с упоминанием имени Нирузама:

 

38.

Сегодня мой чередъ вкушать младые лета,

Сегодня мой чередъ цвести, как все цветет!

Созрею-ль въ мудреца, иль превращусь въ поэта –

Сегодня Нирузамъ и молодъ, и живетъ!

«Строфы Нирузама», К. Герра (Константин Митрофанович Мазурин), Москва, Тверская, Поставщик Двора Его Императорского Величества «Товарищество скоропечатни А. А. Левенсона», Мамоновский пер., 1901, с. 36

 

Этого мало, на странице 117 Бутромеевым стало неугодно солнце, занявшее шесть строчек:

 

70.

Ясный день! Солнце, землю сжигая,

Истомило живущую тварь.

Солнце, солнце, затмися, не жарь

Ты сильнее, мой мiръ озаряя,

Освещаешь светлей и ясней

Недостатки бродящихъ людей!..

«Строфы Нирузама», К. Герра (Константин Митрофанович Мазурин), Москва, Тверская, Поставщик Двора Его Императорского Величества «Товарищество скоропечатни А. А. Левенсона», Мамоновский пер., 1901, с. 64

 

На странице же 123 Бутромеевы решили избавиться и от ночной поры с её звёздами и журавлями на 8 строчках:

 

84.

Спустился вечеръ. Выглянули звезды,

И на ночлег летятъ, какъ тени, журавли;

Спешатъ они къ себе въ насиженныя гнезды,

Летятъ и пропадаютъ въ заоблачной дали.

Земля кругомъ ужъ спитъ. Надъ глубиной лощины

Молочной пеленой ползутъ, дымясь, туманы,

Со спящихъ водъ реки скользятъ они въ долины

Иль, подойдя къ кустамъ, стоятъ какъ великаны.

«Строфы Нирузама», К. Герра (Константин Митрофанович Мазурин), Москва, Тверская, Поставщик Двора Его Императорского Величества «Товарищество скоропечатни А. А. Левенсона», Мамоновский пер., 1901, с. 75

 

 

На странице 149 Бутромеевы заключительные строки стихотворения «Что-жъ, если жизнь должна однажды прекратиться» выделяют в «новое» шестистишие:

 

119

<…>

Безпечный человек! Не поддавайся лжи

И не ввергай себя въ надежду для обмана…

Ты знаешь следствiе?!.. Приди, не откажи

Со мною поболтать у добраго стакана:

Вино пьянитъ, живитъ, все мысли опьяняетъ

И думы горькiя разсудка отгоняетъ.

«Строфы Нирузама», К. Герра (Константин Митрофанович Мазурин), Москва, Тверская, Поставщик Двора Его Императорского Величества «Товарищество скоропечатни А. А. Левенсона», Мамоновский пер., 1901, с. 109

 

 

III. Изменение семи слов и словосочетаний

 

 

Понятно желание Бутромеевых освежить залежавшиеся переводы. На странице 85 Бутромеевы редактируют слово «ними», заменяя его на – «нами»:

 

12.

<…>

И вылепятъ изъ насъ кувшины, статуетки

И разныхъ петушковъ, собачекъ, лошадей,

И будутъ хохотать надъ ними наши детки,

Ломать ихъ и играть… ну, а пока налей!..

«Строфы Нирузама», К. Герра (Константин Митрофанович Мазурин), Москва, Тверская, Поставщик Двора Его Императорского Величества «Товарищество скоропечатни А. А. Левенсона», Мамоновский пер., 1901, с. 15

 

На странице 89 Бутромеевы редактируют слово «все», заменяя его на – «всей»:

 

16.

<…>

Но никому меня, ничемъ, не убедить,

Что созданное имъ достойно лишь презренья,

Что чувства все души должны мы подавить!..

Мне нужно на земле вседневно утешенье:

Надеяться я долженъ и верить, и любить!..

«Строфы Нирузама», К. Герра (Константин Митрофанович Мазурин), Москва, Тверская, Поставщик Двора Его Императорского Величества «Товарищество скоропечатни А. А. Левенсона», Мамоновский пер., 1901, с. 18

 

 

На странице 98 Бутромеевы редактируют слово «души», заменяя его на – «ноги»:

 

 

35.

Превратно все кругомъ, и ты не собирай

Огромныхъ ценностей… не въ нихъ зародышъ блага,

Но душу отыщи и съ ней себя сливай;

Безъ дружеской души нельзя ступить ни шага.

<…>

«Строфы Нирузама», К. Герра (Константин Митрофанович Мазурин), Москва, Тверская, Поставщик Двора Его Императорского Величества «Товарищество скоропечатни А. А. Левенсона», Мамоновский пер., 1901, с. 33

 

 

На странице 115 Бутромеевы редактируют словосочетание «я тебе», заменяя его на – «для тебя»:

 

64.

<…>

И въ небе я пойду тропинкою кометъ, —

Тебя остановлю тамъ, дева молодая,

И стану на пути преградой я тебе…

<…>

«Строфы Нирузама», К. Герра (Константин Митрофанович Мазурин), Москва, Тверская, Поставщик Двора Его Императорского Величества «Товарищество скоропечатни А. А. Левенсона», Мамоновский пер., 1901, с. 59

 

На странице 137 Бутромеевы редактируют слово «допонять», заменяя его на – «да понять»:

 

107.

<…>

И мы вместе пели

О житейской цели!

Допонять хотели,

Что мы въ самомъ деле!?..

«Строфы Нирузама», К. Герра (Константин Митрофанович Мазурин), Москва, Тверская, Поставщик Двора Его Императорского Величества «Товарищество скоропечатни А. А. Левенсона», Мамоновский пер., 1901, с. 97

 

 

На странице 165 Бутромеевы редактируют слово «обходной», заменяя его на –«свободной»:

 

143.

<…>

Ведь ныне не щадитъ враговъ мой умъ свободный,

Что къ цели не идётъ тропинкою обходной, –

Такъ лакомится пусть и мною врагъ потомъ!..

«Строфы Нирузама», К. Герра (Константин Митрофанович Мазурин), Москва, Тверская, Поставщик Двора Его Императорского Величества «Товарищество скоропечатни А. А. Левенсона», Мамоновский пер., 1901, с. 127

 

На странице 178 Бутромеевы редактируют слово «мечетях», заменяя его на –«мечтах»:

 

160.

<…>

Сомненье и порывъ познанья, – какъ огни,

Дедъ силится раздуть въ своихъ безсильныхъ детяхъ,

А самъ онъ въ кабаке наверстывает дни,

Потерянные разъ безсмысленно въ мечетяхъ.

<…>

«Строфы Нирузама», К. Герра (Константин Митрофанович Мазурин), Москва, Тверская, Поставщик Двора Его Императорского Величества «Товарищество скоропечатни А. А. Левенсона», Мамоновский пер., 1901, с. 145

 

 

  1. Своевольная вставка 96 пустых строк,

перестановка слов и другие «мелочи»

 

Разбиение авторских стихов на трёхстишия, четверостишия, пятистишия и т. д. – целое искусство, рассказывать о котором можно долго. Это редакторский хлеб. В качестве примера разберём редакторство следующего перевода Константина Митрофановича Мазурина:

 

Ты опасаешься любви и увлеченiй,

Развратомъ мне не разъ ты чувство называлъ,

Но самъ ты, человекъ, какъ много преступленiй

Съ разсчетомъ, день за днемъ, въ сей жизни совершалъ!..

О, если мне Аллахъ когда-нибудь прикажетъ

Забыть, что есть во мне душа, чтобъ жизнь любить,

Пусть онъ меня тогда, какъ вздумаетъ, накажетъ,

Но никому меня, ничемъ, не убедить,

Что созданное имъ достойно лишь презренья,

Что чувства все души должны мы подавить!..

Мне нужно на земле вседневно утешенье:

Надеяться я долженъ и верить, и любить!..

«Строфы Нирузама», К. Герра (Константин Митрофанович Мазурин), Москва, Тверская, Поставщик Двора Его Императорского Величества «Товарищество скоропечатни А. А. Левенсона», Мамоновский пер., 1901, с. 18

 

Этот стих разбит Бутромеевыми на три четверостишия. Не очень хорошо разделять:

 

Но никому меня, ничемъ, не убедить,

Что созданное имъ достойно лишь презренья,

 

Простому смертному такое не под силу, но не бутромеевым! Они после слова «убедить» меняют запятую на восклицательный знак.

На законодательном уровне я бы ввёл знак «$» там, где основная цель не правда, не искусство, а деньги. Интересно, что такими значками покрылись бы не только предметы, реклама, но и люди, особенно власть имущие.

 

Ещё один пример на эту тему. Вот как, скажем, из одной строчки:

 

«Не все-ль равно? Святымъ не стану,»

 

получить две? Правильно, нужно первую часть строчки оставить, а с остатка второй начать новое стишие.

 

Характер редакторства, надеюсь, понятен читателям. Количество мелочей – сотни. И мне хочется спросить товарища Путина, а не хотите ли немного подредактироваться у господ бутромеевых? Именно при Вашей власти «БЕЛЫЙ ГОРОД» начал издавать бутромеевские доллары. Тираж вышеозначенной книги – 50 000. О цене на книгу – пусть узнают компетентные органы. Тираж раскуплен не от того, что издательство такое хорошее, или Бутромеевы такие умные, из-за имени Омара Хайяма.

А, может, сдать им Пушкина, пусть порезвятся!

 

«18» февраля 2014 г                                                              Игорь Шевченко

г. Дубна

Добавить комментарий