Архив 09.03.2014 Преступное редакторство Бутромеевых

Преступное редакторство Бутромеевых

 

На фоне нацистских выступлений, когда речь идёт о жизни русскоязычного населения Украины, кажется, что власти не до каких-то там Бутромеевых и их мелкого бизнеса – есть дела поважнее. Однако замечу – первый удар украинских националистов пришёлся именно по русскому языку как основе русской культуры. И уже по одному этому факту наша власть должна понимать, что русский язык и русская культура вообще являются определяющими в национальном самосознании. Это именно то, что делает наше государство русским. Именно поэтому нужно бережно относиться к наследию наших писателей, переводчиков и деятелей в других областях культуры.

Так как цель бизнеса – деньги, а культура – дело первостепенной важности в национальном самосознании, то ни в коем случае нельзя давать в руки коммерсантов культуру. Ведь, «где сокровище ваше, там будет и сердце ваше» (Матфея 6:19-21). И «никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть» (Матфея 6:24). Нерадеть, т. е. халтурить. Халтура в культуре приводит к её непониманию и, как следствие, — к постепенному отторжению.

Целью этого обзора моих 25-ти статей, опубликованных на сайте http://www.stihi.ru/avtor/stichi&book=47#47 в рубрике «Бутромеевы и японская поэзия» как раз и является демонстрация халтуры в угоду мамоне. Конкретным примером будет книга — «Классическая японская поэзия» (448 с.; ил) 2006 года, выпущенная в серии «Памятников мировой культуры» издательством «Белый Город» (Москва) под редакцией В. П. Бутромеева, В. В. Бутромеева, Н. В. Бутромеевой, и продаваемой по цене 5 128 рублей. Редакторы и издательство при отсутствии вкуса и знаний восточной литературы показывают пример разграбления переводов, находящихся в общественном пользовании. По меткому замечанию выдающегося российского переводчика Александра Долина – это «воры в гробницах серебряного века».

 

  1. Преступные иллюстрации

 

Иллюстраций в книге огромное количество, но даны они исключительно для количества. Ни о какой композиционности или смысловом дополнении речи быть не может, скорее, наоборот, наблюдается оскорбительное соседство высокопоставленных авторов (принцев, министров, императоров) и изображений девиц из весёлых кварталов. Вероятно, по этой причине ни под одним фрагментом и даже картиной — нет названий, и лишь изредка указаны имена художников. К примеру, возьмём разворот 54-55 страниц: слева неподписанная картина неизвестного художника, а справа танка знаменитого государственного деятеля, величайшего знатока китайской науки, учёного каллиграфа и поэта Канке (Сугавара-но Митидзанэ). Стихотворение взято из антологии «Кокинсю». Оно было сложено, когда Митидзанэ сопровождал государя Уда (867-931) в путешествии в город Нара. Они проезжали мимо горы Приношений (Тамукэ). Поэт посетил храм науки, но, не имея при себе ветвей хасаки, шёлка или кусочков бумаги, чтобы принести их в жертву, предлагает в дар богам красную осеннюю листву:

 

Не взявши веток

Для жертвоприношенья,

Богам несу я

В подарок шёлк багряный

Листвы с Тамукеями.

 

Раскроем секрет названия иллюстрации и автора. Это гравюра Китагава Утамаро (1753-1806) «Жрицы любви на празднике Нивака в кварталах развлечений». Эта гравюра приведена на с. 16 книги «Японские гравюры» (Рони Нойер, Либертсон Герберт, Ёсида Сусугу, пер. с ит. Н. М. Сухановой, М.: АСТ, АСТРЕЛЬ, 2004). Бутромеевы копируют не одну гравюру Утамаро, а ведь большинство героинь художника – гейши и куртизанки. Впрочем, это видно уже по причёскам. Мне неудобно развивать эту тему, так как получается, что Бутромеевы хоть и разместили портреты проституток, но смолчали, а я поливаю грязью великих предков японцев. Поэтому лишь обозначаю тему. Но, если будет получено разрешение японского консульства или других официальных лиц Японии, я готов обнародовать названия и других картин.

Замечу, что, вообще говоря, неверно записывать все строчки танка с заглавных букв. Это понимал даже первый издатель книги «Песни ста поэтовъ» русский офицер Николай Николаевич Бахтин, который так перевёл эту танка с немецкого перевода П. Эманна:

 

Не взявши ветокъ

для жертвоприношенья,

богамъ несу я

въ подарокъ шелкъ багряный

листвы съ Тамукеями.

Кванке, «Кокинвакасю»

перевод Н. Н. Бахтина с немецкого перевода П. Эманна

«П Е С Н И   С Т А   П О Э Т О В Ъ», Японская антологiя, С.-ПЕТЕРБУРГЪ, 1905, с. 35

 

 

  1. Преступное копирование

 

Если уж мы завели речь о «Песнях ста поэтов», то высветим и здесь преступное редакторство Бутромеевых. Танка копируются своевольно и с ошибками. Так в 17-ой танка слово шарлах (краска ярко-красного цвета) заменено на «листья клена». Вопреки желанию переводчика была изменена форма 5-7-5-7-7 в 20-ой и 50-ой танка. В 25-ой танка Бутромеевы убрали кавычки с названия горы и 4-я строчка приобрела иной смысл: «К нам на Горе свиданья». В 26-ой – слово «Государя» написано со строчной (маленькой) буквы. Останавлюсь на 52-ой танка. Вот как она выглядела до редакторства Бутромеевых:

 

Фуживара-но-Мичинобу Асонъ.

 

Хоть нетъ сомненья,

что вследъ за утромъ снова

настанетъ вечеръ,

но все же какъ противенъ

мне тусклый мигъ разсвета!

 

Потому что это — мигъ разлуки. Ср. № 30.

 

перевод Н. Н. Бахтина с немецкого перевода П. Эманна

«П Е С Н И   С Т А   П О Э Т О В Ъ», Японская антологiя, С.-ПЕТЕРБУРГЪ, 1905, с. 51

 

А вот текст после «дорогостоящей» редактуры Бутромеевых:

 

«Хоть нет сомненья,

что вслед за утром настанет вечер,

но все же как противен

мне тусклый миг рассвета!

Ведь это миг разлуки».

«Классическая японская поэзия», М: «Белый город», 2006, с. 111

под редакцией В. П. Бутромеева, В. В. Бутромеева, Н. В. Бутромеевой

 

Итак, редакторы

1) выкинули из перевода слово «снова»,

2) объединили обрезок второй строки и третью в одну,

3) в качестве пятой строки использовали строчку комментария к ней.

Комментарии излишни.

 

В 53-ей танка Бутромеевы вместо слова «генерала» написали «начальника», в 66-ой архиепископ был разжалован в священники.

В 76-ой танка Бутромеевы взялись редактировать предстишие: «Поступившiй въ монастырь Хошоджи бывшiй регентъ и президентъ министровъ». Получилось: «ПОСТУПИВШИЙ В МОНАСТЫРЬ БЫВШИЙ РЕГЕНТ ХОШОДЖИ». Можно лишь посетовать на то, что:

1) не указано названия монастыря,

2) неправильно указано имя регента,

3) не указано, что автор был не только регентом, но и президентом министров.

В предстишии к 80-ой танка «мать императрицы» была заменена «матерью императора». В предстишии к 93-ой танка Бутромеевы решительно убрали слово «Государственный».

 

III. Преступная кастрация упоминаний о переводчиках

 

Мы видим, что никакого уважения к текстам русского переводчика Н. Н. Бахтина у Бутромеевых нет. На лицо – халтура. Но, ладно бы, если бы просто халтура. При внимательном рассмотрении мы поймём, что Бутромеевы вошли во вкус правообладания чужим текстом. И в этой связи преступно убрали предисловие издателя, в котором Издатель книги рассказывает о переводчике П. Эманне. Верхом же преступного редакторства Бутромеевых считаю переделку абзаца на 9 и 10 страницах из рассказа Издателя об антологии. Вот как он звучал в оригинале:

 

«Этотъ переводъ, вышедшiй въ 1866 г., т. е. въ то время, когда изученiе японскаго языка еще не было поставлено на должную высоту, нельзя назвать удовлетворительнымъ.Кpoме того, eщe 25 стихотворенiй имеются во французскомъ переводе, въ «Anthologie Japonaise» L. de Rosny (1871); этотъ переводъ также весьма неточенъ. Только немецкiй переводъ П. Эманна (съ котораго сделанъ и настоящiй русскiй переводъ какъ самой антологiи, такъ и предисловiя къ ней) представляетъ попытку дать возможно точную передачу какъ текста, такъ и формы оригинала. Каждое стихотворенiе снабжено необходимыми поясненiями и краткими заметками объ авторахъ».

Николай Николаевич Бахтин, русский офицер, поэт, переводчик и литературовед

«П Е С Н И   С Т А   П О Э Т О В Ъ», Японская антологiя, С.-ПЕТЕРБУРГЪ, 1905, с. 51

 

А вот как выглядит этот, казалось бы, невинный абзац у Бутромеевых:

 

«Этот перевод вышел в 1866 году и представляет попытку дать возможно точную передачу как текста, так и формы оригинала. Каждое стихотворение снабжено необходимыми пояснениями и краткими заметками об авторах».

«Классическая японская поэзия», М: «Белый город», 2006, с. 430

 

В короткой заметке невозможно рассказать о всех преступных ляпах редакторов Бутромеевых, но взываю к сообществу переводчиков, к официальным лицам из Японии и представителям российской власти – «доколе охочие до денег торжествовать будут»?

 

«9» марта 2014 г                                                                    Игорь Шевченко

г. Дубна

Добавить комментарий