Архив 16.02.2014.        Накануне революции   (из вопросов к Александру Долину)

Надеюсь, скоро у нас будет ещё одна возможность пообщаться с Александром Долиным. Удастся ли мне присутствовать, не знаю. В этой статье я хочу подвести читателей к вопросу, который я хотел бы задать Александру Долину.

 

  1. Форма танка

 

От вопросов глобальных мы потихоньку спускаемся к частным. Исходя из общих взглядов жанр хайку можно ассоциировать первичной Волей, со временем, с шаром, сущностью, мыслью, хаосом, мужским началом, нечётностью; танка – со вторичной Волей, с пространством, внешней красотой, чувством, идеалом, системой, женским началом, чётностью. Сущностность и хаосность хайку приводят к тому, что форма определяется сущностью, количество слогов хаотично и определяется лаконизмом.

В танка форма необыкновенно важна. Можно ли представить женщину, не стремящуюся следить за своим внешним видом, не приукрашивающую свою изначальную красоту.

В статье «Об ударении в японском языке» http://www.stihi.ru/2010/05/27/421 я предположил, что наиболее близкими к японским стихам размерами являются хорей и дактиль. Однако в стихах, написанных в русской традиции, как правило, количество слогов в строчках меняет чётность. Отсюда совершенным абсурдом кажется скопление нечётных цифр идеального размера танка: 57577. Это красота не нашей поэзии и не женская одновременно.

Как же решали эту проблему переводчики?

 

  1. Конрад, Фельдман и другие

 

Н. И. Конрад в качестве образца танка приводит следующий пример в переводе Н. И. Фельдман:

 

Грустно, что всегда

За зубцы высоких гор

Прячется луна…

Хорошо бы увидать

Нескрывающийся свет!

«Японская литература в образцах и очерках», Л., 1927, с. 471

 

Перед нами – хорей и «идеальная» форма танка 5-7-5-7-7. Я не чувствую здесь женского начала, улавливаю почему-то стук кованых сапог. Конрад и Фельдман формально перенесли ритм и количество слогов на русскую почву. Но тот, кто слышал певучесть и мелодику танка почувствуют здесь фальшь. К достоинству переводов Конрада и Фельдман можно отнести лишь чётко выработанную позицию во взгляде на форму танка (и хайку).

 

Анна Глускина переводила прозой, приветствовала рифму, иногда переходя на привычный стихотворный размер.

 

55

<Песня Цуки Оми>

 

Полотняные там платья хороши!

Поселянам я завидую из Ки.

И гора там Мацути, — кто ни пройдёт,

От неё никак очей не отведёт,

Поселянам я завидую из Ки.

«Манъёсю», т. 1, М.: Наука, 1971, с. 90

Размер: 11-11-11-11-11, рифмованный хорей. У меня здесь две претензии к форме. Извините, но перед нами не 90-60-90, а бочка. Мелодичность японской поэзии не синоним рифмованности.

 

 

С точки зрения формы приятнее смотрится следующий перевод:

56

Из неизвестной книги

<Песня Касуга Ою>

 

Возле этой реки

Ряд за рядом камелии цветут,

Долго, долго смотрю,

Но никак не могу наглядеться

Я на поле весною в Косэ!

 

Размер: 6-10-6-10-9. Здесь уже просматриваются формы при отсутствии рифмы. Вероятно, Анна Глускина не придавала большого значения форме танка на русском языке.

 

Такое же отношение к количеству слогов в танка демонстрирует переводчик И. А. Боронина.

 

1013

Окружена горами Цукуба

Горами многими,

Покрытыми лесами,

Но они не помешают мне

Добраться до её вершины.

Сигэюки

«Синкокинсю», т. 2, М.: Корал Клаб, 2001, с. 79

 

10-6-7-9-9…

 

На фоне вакханалии форм можно уловить лишь одну закономерность: 5-7-5-7-7 является исключительно редкой гостьей в поэтических переводах. 31-го слога переводчикам, как правило, явно не хватает.

 

III. «Кокинвакасю» Александра Долина

 

Огромный интерес в этой связи представляет количественный анализ формы переведённых Александром Долиным стихов антологии японской классической поэзии XIII века «Кокинвакасю». Краткий анализ я делал по изданию 1995 года – «Кокинвакасю: Собрание старых и новых песен Японии, т. 1, М.: А/О Издательство «Радуга», 272 с.

Переводы сотканы гармоничным смешением, в основном, четырёх стихотворных размеров. Наиболее редки вкрапления ямба.

В первом томе, в 342 переводах 163 (47.66%), т. е. почти половина, имеют форму 6-9-6-9-9 (39 слогов). Между делом, на выбор, хотите, вздрогните: три девятки и две шестёрки, а можете вспомнить 90-60-90, или ещё откровеннее — 69-ю позицию. Второй по популярности формой является: 6-10-6-9-9 (40 слогов). Их 90 (26.31%), т. е. немногим более четверти.

Вот таблица всех размеров стихов по встречаемости:

 

47.66%, 163 из 342, 6-9-6-9-9 (39 слогов),

 

  1. Сложено по повелению Государя

 

На соседнем лугу,

где милая сушит наряды,

расстелив на траве,

с каждым вешним дождём всё ярче,

всё пышнее густая зелень…

(Ки-но Цураюки), с. 57

 

26.31%,   90 из 342, 6-10-6-9-9 (40 слогов),

 

  1. Ивы близ Большого Западного храма

 

Капли светлой росы

словно жемчуг на нежно-зелёных

тонких ниточках бус –

вешним утром долу склонились

молодые побеги ивы…

(Хэнзё), с. 57

 

7.89%,   27 из 342, 6-9-6-10-9 (40 слогов),

 

  1. Сложил, отправившись в Северные горы в свите наследного принца Урин-ин

 

Будем нынче бродить

без устали в кущах цветущих,

в вешней зелени гор,

а стемнеет – поищем приюта

там, под сенью ветвистых вишен…

(Сосэй), с. 78

 

4.38%,   15 из 342, 6-9-6-9-10 (40 слогов),

 

  1. Без названия

 

Горной вишни цветы!

Я вами пришёл любоваться,

но по склонам, увы,

растеклась весенняя дымка,

от подножья до самой вершины…

(Неизвестный автор), с. 64

 

3.80%,   13 из 342, 6-10-6-9-10 (41 слог),

 

  1. Возвращаются перелётные гуси

 

Покидая луга,

что окутаны дымкой весенней,

гуси тянутся вдаль –

словно им милее селенья,

где цветов ещё нет и в помине…

(Исэ), 58

 

3.80%,   13 из 342, 6-10-6-10-9 (41 слог),

 

  1. При виде цветущей вишни в усадьбе Нагиса

 

Если б в мире земном

вовсе не было вишен цветущих,

то, быть может, и впрямь

по весне, как всегда, спокойно,

безмятежно осталось бы сердце…

(Аривара-но Нарихира), с. 64

 

 

2.63%,     9 из 342, 6-8-6-9-9 (38 слогов),

1.46%,     5 из 342, 6-10-6-10-10 (42 слога),

0.58%,     2 из 342, 6-9-6-10-10 (41 слог),

0.29%,     1 из 342, 6-8-6-8-8 (36 слогов),

0.29%,     1 из 342, 6-8-6-10-10 (41 слог),

0.29%,     1 из 342, 6-9-6-8-9 (40 слогов),

0.29%,     1 из 342, 6-8-6-10-9 (39 слогов),

0.29%,     1 из 342, 7-10-6-9-10 (42 слога).

 

.

  1. Собственно сам вопрос

 

Из краткого анализа слоговой структуры строчек можно сделать революционный вывод. Форма танка, о которой поют все энциклопедии как о 5-7-5-7-7, на русской почве перестаёт быть таковой, а приобретает вид:

 

6-9-6-9-9

 

с колебаниями в длинных строчках на один слог в ту или иную сторону?

Сейчас, по прошествии почти двадцати лет, Александр Долин придерживается той своей позиции или взгляды на форму танка изменились?

 

«15» февраля 2014 г                                                                    Игорь Шевченко

г. Дубна

 

Александр Долин почти сразу прислал мне коротенькое письмо о том, что и сейчас придерживается того же мнения.

 

«16» февраля 2014 г                                                                    Игорь Шевченко

г. Дубна

Добавить комментарий