Мои комментарии к письму для авторов
Учитывая моё решение — отныне судить конкурсы танка, оба судьи решили, что достаточно раскрыли свои позиции в прелюдии к лучшим, с их точки зрения, стихам.
ИШ
Открытое письмо Александру Долину
Уважаемый Александр Аркадьевич! Закончился второй конкурс «Поэзия танка»! Однако есть тревожный симптом — сокращается количество конкурсных работ с 360 до 207, с одновременным, на мой взгляд, падением качества стихов. Поэтому следующий конкурс буду судить я один, и, по-возможности, буду больше комментировать. В трудных случаях надеюсь на Вашу помощь. Сколько стихов выбрать в призёры — решаете только Вы: 3, 5, 7, 10 или 12. Судья МГЦ отобрал 19 танка, М. Кожин – 20. Редколлегия ждёт Вашего решения до конца января.
«22» января 2014 г Игорь Шевченко
Кандидатский список призёров по версии судьи МГЦ
Соглашаясь на участие в предварительном отборе произведений конкурса ТАНКА-2, отдавал себе отчёт в том, что для меня это будет возможность определить, пройден ли еще один период в развитии… развитие чего, сложно ответить на этот вопрос, даже путем скрупулезного перечисления составляющих элементов этого развития.
Действительно, некогда, в стране, которой теперь нет, нельзя было считаться интеллигентным человеком, если ты не читал Кобо Абэ, Акутагава Рэноске или не смотрел «Расёмон». Сейчас Интернет просто до отказа забит авторами, ищущими себя в японском искусстве или японское искусство в себе.
Итак, отправная точка, начало будущей итоговой линии лежит там, где до сих пор у некоторой части культурного сообщества, преобладает непоколебимая уверенность, что русская и японская литература, а в частности поэзия, никогда не найдут общий язык. Никогда японец не сможет написать онегинской строфой лирическое произведение по-русски, никогда русский не сможет создать произведение, достойное называться танка или хайку. Было время, когда я тоже так думал. Думал, что нам никогда не преодолеть различия в системе ценностей, в элементах передачи мировосприятия.
Но по прошествии времени, согласился с тем, что в силу единства человеческих переживаний, эмоций, чувств – все литературы мира имеют общие черты. А различия – это не непреодолимые противоречия, а драгоценные штрихи к портрету, без которого образ вышел бы не таким выразительным.
В некоторых полемических спорах о путях развития твёрдых форм японской поэзии в русскоязычном пространстве явственно слышны категоричные утверждения, что в русском языке нет и не может быть ничего такого, что бы затмило красоту сложенных японскими поэтами строк. Мой ответ, зачем затмевать… оттенить, дополнить, добавить к сложной традиционной омонимии, системе киго, макуракотоба, русские ассоциативные связи, даже наше невыносимое ударение, изменяющиеся по родам, числам и падежам, может быть особым приёмом в русских произведениях и не стесняться этого надо, а гордиться. Дополняя друг друга — вместе раскрыть ещё сокрытое в глубине. В этом месте — саикэирэи в сторону переводчиков, всех без исключения, не выстраивая в иерархию – отцкарэсама. Это мой ответ, почему мы все с вами встретились в этом конкретном поэтическом пространстве.
Вторая часть, базовая нота итоговой линии – знание правил. Количество слогов, двустрофность, не называние, а вызывание чувств и эмоций…., даже останавливаться на этом не буду. Об этом столько написано, столько копий и перьев сломано, повторяться, значит не уважать собеседника. По моему скромному разумению, если человек подает произведение на конкурс ТАНКА, ему не надо объяснять прописные истины. Если надо, то, пожалуй, вы где-то поспешили, вернитесь к отправной точке. Я задержусь только на циклах танка, так как на этот конкурс они были представлены. К примеру, известны циклы из 10 хайку Масаока Сики, циклы Такахама Кёси в которых, поэты могли более полно раскрыть сказанное, а использование циклизации позволяло расшить поэтическое пространство. В каждом стихотворении цикла настойчиво повторялось ключевое слово в разных контекстах.
Судить конкурс ТАНКА-2 только по соответствию формальным признакам, посчитал уже не соответствующим этапу развития. Планку надо ставить выше. Произведение должно быть именно поэзией, а не набором слов и словосочетаний. Чтобы иметь общее понимание, что такое поэзия в данный конкретный момент для целей судейства конкурса я пользовался определением Анненского И.Ф.: «Создания поэзии проектируются в бесконечном. Души проникают в них отовсюду, причудливо пролагая по этим облачным дворцам вечно новые галереи, и они могут блуждать там веками, встречаясь только случайно», (курсив мой).
Шлейф аромата, завершающий отрезок итоговой черты – усин. Причём включающий в себя и югэн, и ёен, и ёдзё, как опору на ассоциативный подтекст. Осознанно пользуюсь терминологическим аппаратом японской поэтики, чтобы не изобретать велосипеды аналогий. Некогда родился и по сию пору продолжается спор об «истинном югэне», дескриптивный ли это символизм, отказывающий в присутствии лирическому герою – автору или субъективный лиризм, выраженный в личностных эмоциях… Об этом спорили еще со времён Сэндзайвакасю и Синкокинвакасю, а может и раньше, об этом говорят и никак не могут договориться сейчас русскоязычные авторы, пишущие произведения в стиле и эстетике югэн. Когда я слышу о недопустимости использования в стихе личных местоимений, описание событий с присутствием автора, говорю себе: «аа, так вот что имел ввиду Камо-но Тёмей», (годы жизни 1153-1216), когда говорят о возможности присутствия субъекта, лирического героя, автора, использования эмоциональной метафоры, выразительно интерпретирующие чувства и переживания субъекта, то вспоминаю Фудзивара-но Сюндзэя (годы жизни 1114-1204). На мой взгляд – ценны оба способа выражения мыслей и чувств, ведь в данном случае важнее цель, а средство должно использоваться соответствующее поставленной цели. Ну да, ну да, сам себе улыбнусь, цели поставлены, задачи определены, за работу, товарищи)))…
Итак, завершая итоговую черту не жирной точкой, а многоточием, добавлю, что целью моего выбора произведений стало наличие дескриптивного или субъективного лиризма в стилистике югэн, безусловная певучесть, соответствие базовым правилам стихосложения танка, с оговоркой, не просто математическая сумма перечисленных свойств, но совершенно цельный, синергетический результат сложения этих составляющих литературного творчества.
Да простят меня авторы, которые посчитают, что ни моего образования, ни культурного и эстетического воспитания и восприятия, а также жизненного опыта оказалось не достаточным для того, чтобы оценить их произведения по достоинству. Но снова хочу напомнить, что никогда не считал себя истиной в последней инстанции, хотя, к моему сожалению, очень часто в последствии, даже очень отдалённом, оказывался прав. Действительно, судейские оценки, выборки, попытка объективизации абсолютно субъективного восприятия. В тоже время – это попытка обозначить вектор дальнейшего развития, открыть перспективу, а не обозначить строгие границы, которые необходимо ставить на начальном этапе, но только на начальном, под которым и пора подвести черту.
И несколько слов благодарностей:
— главному судье – за терпение,
— авторам – за участие,
— устроителям – за организацию конкурса, на самом деле, это правда, ведь когда-то сам термин (категория) югэн был впервые использован Фудзивара-но Мототоси в 1142 году для оценки поэтических произведений на турнирах, так что традиция не прерывается, так можно сказать.
В заключение общих комментариев к представленной выборке, позволю себе несколько интерпретировать очень понравившееся высказывание Дьяконовой Е.М.:
«в нашу эпоху средневековое искусство (имеется ввиду японской поэзии) или должно было превратиться в «классическое наследие», «образцы прошлого», стать точкой отсчёта для новой поэзии (как онегинская строфа для русской поэзии), или изменив отношение к канону, войти органичной составной частью в культуру современности. Произошло последнее, историческая судьба жанра хайку и танка не представляется завершённой…»
Ёросику.
МГЦ
- Высшая ступень, высшая степень – это песни, в которых слово прекрасно и есть избыток чувства.
Произведения, отвечающего данным требованиям, в представленных на конкурс, не нашёл.
- Высшая ступень, средняя степень – песни, в которых слово красиво и есть избыток чувства.
1)
О жизни вечной
Как могу я рассказать
Тебе, мамочка?
Поздней осенью ветер
Срывает последний лист.
Марина Новь
- Высшая ступень, низшая степень – песни, в которых душа, хоть и не глубока, но песня интересна.
2)
Быстро темнеет…
Сохрани хоть ты их, музыка,
В сердце своём, —
Все оттенки синего
На снегу вечернем
Arion
3)
Цвет хризантемы
По синим водам зимним
К тебе уносит
А нежность пальцев хрупких
Лишь ветру достается
Мицунари – но Масё
4)
Древняя чаша:
сквозь трещинки и сколы —
цветок пиона.
Не так ли в моём сердце,
разбитом многократно?..
Кокоро
5)
Никак не привыкнет,
к срезанным стеблям цветов
осенняя цикада,
доверившись солнечным дням,
забыла про холод ночей
Ketschmidt
6)
когда я чаял
тебя увидеть снова
«дождись» ворожил
но лишь туман и пепел
мне стылый дождь ставил
Mitsunari Akamatsu
- Средняя ступень, высшая степень – песня, у которой и душа и слово в гармонии. Песня льётся ровно и гладко, задуманное излагается интересно.
7)
блёклые краски
на потрёпанной кукле
спуталась чёлка
как давно не смотрела
дочери взрослой в глаза
Lusi_sk
8)
запах малины
горечь обид уносит
облачком лёгким
мама печёт пироги
там, высоко в небесах
Lusi_sk
9)
Вдруг показалось:
В ответ не улыбнулся.
Стемнело рано.
Как бесконечно долги
Февральские метели!
Голос
- Средняя ступень, средняя степень – песни, которые не назовёшь прекрасными, но и не скажешь о них плохого. Песня, сложенная как должно.
10)
Перчаток пара
чернеет на скамейке
пустого парка.
Тепло чужих ладоней
выветривает осень…
Кокоро
11)
Вишня не цветёт,
к поражённой молнией
клонится сливе.
Вот и этой весною
опять тебя вспоминаю.
Курума Такуми
12)
разве не чудо
среди дождей проливных
шиповник зацвел
видимо в чьих-то сердцах
снова бушует весна
Мацусита Конобуки
13)
Стебли полыни
Дрожат и качаются,
Гнутся под ветром,
Словно вспоминают жизнь
Глубокие старики
Мацусита Мика
14)
Каждая капля
Холодных зоревых рос
Луною полна
В долгих годах разлуки
Моё сердце разлито
Mitsunari Akamatsu
- Средняя ступень, низшая степень. Это песни, которых чувствуется интересный замысел.
15)
столбиком пепла
валится выпавший снег
лёгким движеньем
просто смахнул с рукава
мысли мои о тебе
Orion
16)
ужель мечтаешь
взлететь с вершины горы
божья коровка
прежде манила тебя
крыша лачуги моей
Максим Куракин
17)
Жду новой встречи,
письма читая твои
в свете лампады
мечется тень мотылька
и мне волненья не скрыть
Ketschmidt
18)
Должно быть, я скуп:
Цветы, что тебе дарил,
Помню так живо,
Будто частицы души,
Брошенные в никуда…
Arion
19)
Розовый джемпер
Надела, черный сменив –
К подруге иду.
Пусть и она поверит
В свое излечение.
Фламинго
*****************************************************************
ИТОГИ 2 КОНКУРСА ТАНКА ПО ВЕРСИИ МИХАИЛА КОЖИНА
ЧАСТЬ 1
КРИТЕРИИ ОЦЕНОК И ОТБОР КАНДИДАТОВ
Завершился второй конкурс танка на портале haiku-konkurs.ru. В целом авторы более ли менее справляются, однако ещё не все ясно понимают особенности жанра даже на самом грубом уровне. К примеру, все произведения автора Arion я, властью, данной мне Отцом-основателем, переместил в раздел мини-верлибров. А уж на тонком уровне – тех или иных ошибок либо шероховатостей не избежал никто. Многие авторы ещё только ищут свои пути, что подтверждает тот факт, что зачастую у одного и того же конкурсанта одни произведения попадают в лауреаты, а другие – под стрелы критики. В послесловии к первому конкурсу я уже высказывал свой взгляд на сочинение танка (по многим параметрам совпадающий с взглядом устроителя конкурса), но основные моменты следует прояснить ещё раз, более подробно. Я намеренно не стану уснащать текст сакральными японскими терминами типа ваби, саби, югэн, ёдзё и пр., а попытаюсь изложить собственное миропонимание жанра доступным русским языком.
В одной из своих статей, рассказывая про хайку, я сравнивал их с остановленными мгновениями, с картинами моментов жизни, запечатлённых тремя мазками кисти. Танка, по сути – это та же картина-хайку, только с добавлением эмоционального авторского отклика на неё. На стихотворном пространстве в пять строк необходимо выразить и мгновенное состояние природы, и тонкое движение души, созвучное ему. Состояние мира и состояние автора гармонируют, перекликаются друг с другом и, сливаясь, образуют единое целое. Они могут быть разнесены по разным строфам (как в классических танка), а могут проходить единым потоком сквозь всё произведение. Эта степень созвучия является первым критерием оценки.
Второй критерий – глубина авторских чувств и авторского замысла: когда она присутствует, танка оставляет после себя приятное послевкусие. В чём она может выражаться? В многозначности текста, символической наполненности, когда затрагиваются разные пласты уровней восприятия. В отсутствии прямолинейных ассоциаций: когда поэт ведёт читателя не широкой торной дорогой, где от самого старта уже ясно виден финиш, а узкой тропой, где за каждым поворотом открываются неожиданные виды. В искренности, когда автор не декларирует свои эмоции, а насыщает ими атмосферу стиха, не выдумывает сюжет, а пропускает его сквозь себя. Бывают нередки ситуации, когда недостаток глубины чувств пытаются восполнить наворотами «красивостей», метафорической перегруженностью. Метафора для поэта – оружие обоюдоострое, как косметика для женщины: если изменит чувство меры – будет выглядеть, словно дамочка на панель собралась.
Третий критерий – новизна, неизбитость сюжета. У одних авторов, пишущих в традиционной манере, лучше получается отыскать незамеченные другими изюминки в обыденных вещах. У других – авангардистов – перевернуть мир с ног на голову и показать изнанку бытия. И то и другое одобряется и приветствуется. Но бывают случаи, особенно среди неофитов, когда танка воспринимается как вещь сугубо японская – и влекутся такие поэты в кильватере японской традиции, воспевая сакуры да хризантемы. В качестве учебно-тренировочного материала такие танка вполне допустимы, но на конкурсе высоких мест они не займут.
Четвёртый критерий – уверенное владение русским языком. Связность изложения мысли, выверенная стилистика, когда даже на пике эмоций автор не позволяет себе сбиваться на сумбур. Очень важен богатый словарный запас; в столь лаконичном жанре рекомендуется быть крайне взыскательным в выборе слов, брать пример с Маяковского: «…изводишь единого слова ради тысячи тонн словесной руды». Следует трижды подумать, прежде чем вводить в стих слова-клише (любовь, счастье, сердце, душа, грусть, печаль, красивый, прекрасный и т.д.): пусть лучше они лишь ощущаются в танка, будучи полностью растворены в её ткани, нежели плавают в ней в виде коллагеновых комочков – в редких случаях их употребление бывает оправдано, чаще оно намекает на то, что автор ленится по-настоящему разобраться в своих чувствах и ограничивается лишь ссылкой на них. К персонам нон грата относятся также религиозно-философские термины (бог, дьявол, грех, истина, совершенство) и слова-абсолюты (всегда, никогда, все, никто, вечность, бесконечность): ни рассуждения о жизни, ни излишний пафос не являются равноценной заменой живому чувству. Аккуратно стоит обращаться с модальными частицами (вон, разве, именно, как раз, только, лишь) и междометиями: иногда они необходимы для смещения эмоционального фона (как диез перед нотой), но чаще всего их, к сожалению, используют как затычки, чтобы выдержать ритмический размер.
И, наконец, пятый и последний критерий – отлаженная ритмика, гладкое звучание стиха. Я не имею в виду обязательность силлабо-тонического строя, но стих не должен хромать оттого, что разные строфы идут в различной тональности, а то и в отсутствии таковой. Отдельный вопрос – строгое следование японскому слоговому канону 5-7-5-7-7. Иные арбитры вообще не признают за танка пятистишия, не укладывающиеся в это прокрустово ложе. Я в этом вопросе более либерален: из-за различия в языковой структуре, для выражения одной и той же мысли японцу и русскому понадобится разное количество слогов – т.ч. если ритмические диссонансы не режут слух, отступление от канона недостатком не является.
Во второй части, которая появится чуть позже, я проиллюстрирую типовые ошибки танкосложения на примерах из творчества конкурсантов. Ну а теперь – список кандидатов на рассмотрение А. Долину. Из почти сорока первоначально отобранных танка в финал вышли 20.
прошлую осень
с тёмными окнами луж
снег засыпает
в память копилку свою
после, зимой загляну
(orion)
столбиком пепла
валится выпавший снег
лёгким движеньем
просто смахнул с рукава
мысли мои о тебе
(orion)
Что в твоем сердце,
горький степной абрикос?
Алой зарею
в нем закипает весна,
белой невестою став.
(Мицунари-но Масё)
запах малины
горечь обид уносит
облачком лёгким
мама печёт пироги
там, высоко в небесах
(lusi_sk)
Кто смеет сказать,
будто белым владеет
только зима – мне,
видевшей множество лун
в белейших лилий росе…
(Мацусита Мика)
ужель мечтаешь
взлететь с вершины горы
божья коровка
прежде манила тебя
крыша лачуги моей
(Максим Куракин)
Вот уж дух снега
скрылся за Томурауси,
как ты – далеко…
Не унести на крыльях
моей печали камень
(Мацусита Мика)
(Автор не отметил в комментариях, но несколько лет назад на горе Томурауси в снежной буре погибло десять альпинистов – в свете этого факта танка приобретает более конкретную окраску).
Перчаток пара
чернеет на скамейке
пустого парка.
Тепло чужих ладоней
выветривает осень…
(Kokoro)
Тревожный посвист.
Разбойничает ветер
в ночных аллеях.
Что взять ещё у сердца,
ограбленного дважды?..
(Kokoro)
залило речки
тающим снегом, плывут
пьяные мысли…
встречный улыбке моей
крутит пальцем у виска…
(orion)
(Замечание автору: в последней строчке сбивка ритма, что снижает впечатление. Я бы порекомендовал переставить слова: «пальцем крутит» – ритм восстанавливается, «крути’т» – допустимое прочтение, старая форма ударения, поэтам дозволяется).
вот только вчера
пену да тину несло
теченье реки
глянь как играет форель
солнцем в прозрачной воде
(Мацусита Конобуки)
(Замечание автору: «вот» в первой строке – слово-костыль, оно плохо вписывается в ткань танка. Я бы порекомендовал убрать его: отточенность стиля важнее пяти слогов).
Как тихо в доме –
скрипящей половицы
не слышен голос.
Так невесома поступь
застрявших меж мирами…
(Kokoro)
В той стороне,
Где ещё клёны горят,
Меня не забудь…
Здесь, где тебя нет,
Тихо-тихо падает снег
(Мацусита Мика)
В травах поникших
горькие росы и те
выпиты ветром.
Слышен лишь шепот молитв
болью иссушенных душ.
(Мицунари-но Масё)
Ветер с востока
тебе бы со свистом кружить
перекати поле –
эту желанную малость
не встретить в чужой стороне
(ketschmidt)
перекати-поле
кто лучше тебя знает
свободу ветра
пестрят на крышах домов
молитвенные флажки
(Мацусита Конобуки)
Цвет хризантемы
по синим водам зимним
к тебе уносит.
А нежность пальцев хрупких
лишь ветру достается
(Мицунари-но Масё)
Розовый джемпер
Надела, черный сменив –
К подруге иду.
Пусть и она поверит
В свое излечение.
(Фламинго)
балтийский ветер
с гребня волны срывает
горькие брызги
лодки возле причала
бьются воспоминанья…
(Максим Куракин)
блёклые краски
на потрёпанной кукле
спуталась чёлка
как давно не смотрела
дочери взрослой в глаза
(lusi_sk)