Архив 22.01.2014. ПХ11. Открытое письмо Александру Долину

Мои комментарии к письму для авторов

 

Учитывая моё решение — отныне судить конкурсы танка, оба судьи решили, что достаточно раскрыли свои позиции в прелюдии к лучшим, с их точки зрения, стихам.

ИШ

 

 

Открытое письмо Александру Долину

 

Уважаемый Александр Аркадьевич! Закончился второй конкурс «Поэзия танка»! Однако есть тревожный симптом — сокращается количество конкурсных работ с 360 до 207, с одновременным, на мой взгляд, падением качества стихов. Поэтому следующий конкурс буду судить я один, и, по-возможности, буду больше комментировать. В трудных случаях надеюсь на Вашу помощь. Сколько стихов выбрать в призёры — решаете только Вы: 3, 5, 7, 10 или 12. Судья МГЦ отобрал 19 танка, М. Кожин – 20. Редколлегия ждёт Вашего решения до конца января.

«22» января 2014 г                            Игорь Шевченко

 

Кандидатский список призёров по версии судьи МГЦ

 

Соглашаясь на участие в предварительном отборе произведений конкурса ТАНКА-2, отдавал себе отчёт в том, что для меня это будет возможность определить, пройден ли еще один период в развитии… развитие чего, сложно ответить на этот вопрос, даже путем скрупулезного перечисления составляющих элементов этого развития.

Действительно, некогда, в стране, которой теперь нет, нельзя было считаться интеллигентным человеком, если ты не читал Кобо Абэ, Акутагава Рэноске или не смотрел «Расёмон». Сейчас Интернет просто до отказа забит авторами, ищущими себя в японском искусстве или японское искусство в себе.

Итак, отправная точка, начало будущей итоговой линии лежит там, где до сих пор у некоторой части культурного сообщества, преобладает непоколебимая уверенность, что русская и японская литература, а в частности поэзия, никогда не найдут общий язык. Никогда японец не сможет написать онегинской строфой лирическое произведение по-русски, никогда русский не сможет создать произведение, достойное называться танка или хайку. Было время, когда я тоже так думал. Думал, что нам никогда не преодолеть различия в системе ценностей, в элементах передачи мировосприятия.

Но по прошествии времени, согласился с тем, что в силу единства человеческих переживаний, эмоций, чувств – все литературы мира имеют общие черты. А различия – это не непреодолимые противоречия, а драгоценные штрихи к портрету, без которого образ вышел бы не таким выразительным.

В некоторых полемических спорах о путях развития твёрдых форм японской поэзии в русскоязычном пространстве явственно слышны категоричные утверждения, что в русском языке нет и не может быть ничего такого, что бы затмило красоту сложенных японскими поэтами строк. Мой ответ, зачем затмевать… оттенить, дополнить, добавить к сложной традиционной омонимии, системе киго, макуракотоба, русские ассоциативные связи, даже наше невыносимое ударение, изменяющиеся по родам, числам и падежам, может быть особым приёмом в русских произведениях и не стесняться этого надо, а гордиться. Дополняя друг друга — вместе раскрыть ещё сокрытое в глубине. В этом месте  — саикэирэи в сторону переводчиков, всех без исключения, не выстраивая в иерархию – отцкарэсама. Это мой ответ, почему мы все с вами встретились в этом конкретном поэтическом пространстве.

Вторая часть, базовая нота итоговой линии – знание правил. Количество слогов, двустрофность, не называние, а вызывание чувств и эмоций…., даже останавливаться на этом не буду. Об этом столько написано, столько копий и перьев сломано, повторяться, значит не уважать собеседника. По моему скромному разумению, если человек подает произведение на конкурс ТАНКА, ему не надо объяснять прописные истины. Если надо, то, пожалуй, вы где-то поспешили, вернитесь к отправной точке. Я задержусь только на циклах танка, так как на этот конкурс они были представлены. К примеру, известны циклы из 10 хайку Масаока Сики, циклы Такахама Кёси в которых, поэты могли более полно раскрыть сказанное, а использование циклизации позволяло расшить поэтическое пространство. В каждом стихотворении цикла настойчиво повторялось ключевое слово в разных контекстах.

Судить конкурс ТАНКА-2 только по соответствию формальным признакам, посчитал уже не соответствующим этапу развития. Планку надо ставить выше. Произведение должно быть именно поэзией, а не набором слов и словосочетаний. Чтобы иметь общее понимание, что такое поэзия в данный конкретный момент для целей судейства конкурса я пользовался определением Анненского И.Ф.: «Создания поэзии проектируются в бесконечном. Души проникают в них отовсюду, причудливо пролагая по этим облачным дворцам вечно новые галереи, и они могут блуждать там веками, встречаясь только случайно», (курсив мой).

Шлейф аромата, завершающий отрезок итоговой черты – усин. Причём включающий в себя и югэн, и ёен, и ёдзё, как опору на ассоциативный подтекст. Осознанно пользуюсь терминологическим аппаратом японской поэтики, чтобы не изобретать велосипеды аналогий. Некогда родился и по сию пору продолжается спор об «истинном югэне», дескриптивный ли это символизм, отказывающий в присутствии лирическому герою – автору или субъективный лиризм, выраженный в личностных эмоциях… Об этом спорили еще со времён Сэндзайвакасю и Синкокинвакасю, а может и раньше, об этом говорят и никак не могут договориться сейчас русскоязычные авторы, пишущие произведения в стиле и эстетике югэн. Когда я слышу о недопустимости использования в стихе личных местоимений, описание событий с присутствием автора, говорю себе: «аа, так вот что имел ввиду Камо-но Тёмей», (годы жизни 1153-1216), когда говорят о возможности присутствия субъекта, лирического героя, автора, использования эмоциональной метафоры, выразительно интерпретирующие чувства и переживания субъекта, то вспоминаю Фудзивара-но Сюндзэя (годы жизни 1114-1204). На мой взгляд – ценны оба способа выражения мыслей и чувств, ведь в данном случае важнее цель, а средство должно использоваться соответствующее поставленной цели. Ну да, ну да, сам себе улыбнусь, цели поставлены, задачи определены, за работу, товарищи)))…

Итак, завершая итоговую черту не жирной точкой, а многоточием, добавлю, что целью моего выбора произведений стало наличие дескриптивного или субъективного лиризма в стилистике югэн, безусловная певучесть, соответствие базовым правилам стихосложения танка, с оговоркой, не просто математическая сумма перечисленных свойств, но совершенно цельный, синергетический результат сложения этих составляющих литературного творчества.

Да простят меня авторы, которые посчитают, что ни моего образования, ни культурного и эстетического воспитания и восприятия, а также жизненного опыта оказалось не достаточным для того, чтобы оценить их произведения по достоинству. Но снова хочу напомнить, что никогда не считал себя истиной в последней инстанции, хотя, к моему сожалению, очень часто в последствии, даже очень отдалённом, оказывался прав. Действительно, судейские оценки, выборки, попытка объективизации абсолютно субъективного восприятия. В тоже время – это попытка обозначить вектор дальнейшего развития, открыть перспективу, а не обозначить строгие границы, которые необходимо ставить на начальном этапе, но только на начальном, под которым и пора подвести черту.

И несколько слов благодарностей:

— главному судье – за терпение,

— авторам – за участие,

— устроителям – за организацию конкурса, на самом деле, это правда, ведь когда-то сам термин (категория) югэн был впервые использован Фудзивара-но Мототоси в 1142 году для оценки поэтических произведений на турнирах, так что традиция не прерывается, так можно сказать.

 

В заключение общих комментариев к представленной выборке, позволю себе несколько интерпретировать очень понравившееся высказывание Дьяконовой Е.М.:

«в нашу эпоху средневековое искусство (имеется ввиду японской поэзии) или должно было превратиться в «классическое наследие», «образцы прошлого», стать точкой отсчёта для новой поэзии (как онегинская строфа для русской поэзии), или изменив отношение к канону, войти органичной составной частью в культуру современности. Произошло последнее, историческая судьба жанра хайку и танка не представляется завершённой…»

Ёросику.

 

МГЦ

 

 

  1. Высшая ступень, высшая степень – это песни, в которых слово прекрасно и есть избыток чувства.

Произведения, отвечающего данным требованиям, в представленных на конкурс, не нашёл.

 

  1. Высшая ступень, средняя степень – песни, в которых слово красиво и есть избыток чувства.

1)

О жизни вечной

Как могу я рассказать

Тебе, мамочка?

Поздней осенью ветер

Срывает последний лист.

Марина Новь

 

  1. Высшая ступень, низшая степень – песни, в которых душа, хоть и не глубока, но песня интересна.

2)

Быстро темнеет…

Сохрани хоть ты их, музыка,

В сердце своём, —

Все оттенки синего

На снегу вечернем

Arion

3)

Цвет хризантемы

По синим водам зимним

К тебе уносит

А нежность пальцев хрупких

Лишь ветру достается

Мицунари – но Масё

4)

Древняя чаша:

сквозь трещинки и сколы —

цветок пиона.

Не так ли в моём сердце,

разбитом многократно?..

Кокоро

5)

Никак не привыкнет,

к срезанным стеблям цветов

осенняя цикада,

доверившись солнечным дням,

забыла про холод ночей

Ketschmidt

6)

когда я чаял

тебя увидеть снова

«дождись» ворожил

но лишь туман и пепел

мне стылый дождь ставил

Mitsunari Akamatsu

 

  1. Средняя ступень, высшая степень – песня, у которой и душа и слово в гармонии. Песня льётся ровно и гладко, задуманное излагается интересно.

7)

блёклые краски

на потрёпанной кукле

спуталась чёлка

как давно не смотрела

дочери взрослой в глаза

Lusi_sk

8)

запах малины

горечь обид уносит

облачком лёгким

мама печёт пироги

там, высоко в небесах

Lusi_sk

9)

Вдруг показалось:

В ответ не улыбнулся.

Стемнело рано.

Как бесконечно долги

Февральские метели!

Голос

 

  1. Средняя ступень, средняя степень – песни, которые не назовёшь прекрасными, но и не скажешь о них плохого. Песня, сложенная как должно.

10)

Перчаток пара

чернеет на скамейке

пустого парка.

Тепло чужих ладоней

выветривает осень…

Кокоро

11)

Вишня не цветёт,

к поражённой молнией

клонится сливе.

Вот и этой весною

опять тебя вспоминаю.

Курума Такуми

12)

разве не чудо

среди дождей проливных

шиповник зацвел

видимо в чьих-то сердцах

снова бушует весна

Мацусита Конобуки

13)

Стебли полыни

Дрожат и качаются,

Гнутся под ветром,

Словно вспоминают жизнь

Глубокие старики

Мацусита Мика

14)

Каждая капля

Холодных зоревых рос

Луною полна

В долгих годах разлуки

Моё сердце разлито

Mitsunari Akamatsu

 

  1. Средняя ступень, низшая степень. Это песни, которых чувствуется интересный замысел.

15)

столбиком пепла

валится выпавший снег

лёгким движеньем

просто смахнул с рукава

мысли мои о тебе

Orion

16)

ужель мечтаешь

взлететь с вершины горы

божья коровка

прежде манила тебя

крыша лачуги моей

Максим Куракин

17)

Жду новой встречи,

письма читая твои

в свете лампады

мечется тень мотылька

и мне волненья не скрыть

Ketschmidt

18)

Должно быть, я скуп:

Цветы, что тебе дарил,

Помню так живо,

Будто частицы души,

Брошенные в никуда…

Arion

19)

Розовый джемпер

Надела, черный сменив –

К подруге иду.

Пусть и она поверит

В свое излечение.

Фламинго

 

*****************************************************************

 

ИТОГИ 2 КОНКУРСА ТАНКА ПО ВЕРСИИ МИХАИЛА КОЖИНА

ЧАСТЬ 1

КРИТЕРИИ ОЦЕНОК И ОТБОР КАНДИДАТОВ

 

Завершился второй конкурс танка на портале haiku-konkurs.ru. В целом авторы более ли менее справляются, однако ещё не все ясно понимают особенности жанра даже на самом грубом уровне. К примеру, все произведения автора Arion я, властью, данной мне Отцом-основателем, переместил в раздел мини-верлибров. А уж на тонком уровне – тех или иных ошибок либо шероховатостей не избежал никто. Многие авторы ещё только ищут свои пути, что подтверждает тот факт, что зачастую у одного и того же конкурсанта одни произведения попадают в лауреаты, а другие – под стрелы критики. В послесловии к первому конкурсу я уже высказывал свой взгляд на сочинение танка (по многим параметрам совпадающий с взглядом устроителя конкурса), но основные моменты следует прояснить ещё раз, более подробно. Я намеренно не стану уснащать текст сакральными японскими терминами типа ваби, саби, югэн, ёдзё и пр., а попытаюсь изложить собственное миропонимание жанра доступным русским языком.

 

В одной из своих статей, рассказывая про хайку, я сравнивал их с остановленными мгновениями, с картинами моментов жизни, запечатлённых тремя мазками кисти. Танка, по сути – это та же картина-хайку, только с добавлением эмоционального авторского отклика на неё. На стихотворном пространстве в пять строк необходимо выразить и мгновенное состояние природы, и тонкое движение души, созвучное ему. Состояние мира и состояние автора гармонируют, перекликаются друг с другом и, сливаясь, образуют единое целое. Они могут быть разнесены по разным строфам (как в классических танка), а могут проходить единым потоком сквозь всё произведение. Эта степень созвучия является первым критерием оценки.

 

Второй критерий – глубина авторских чувств и авторского замысла: когда она присутствует, танка оставляет после себя приятное послевкусие. В чём она может выражаться? В многозначности текста, символической наполненности, когда затрагиваются разные пласты уровней восприятия. В отсутствии прямолинейных ассоциаций: когда поэт ведёт читателя не широкой торной дорогой, где от самого старта уже ясно виден финиш, а узкой тропой, где за каждым поворотом открываются неожиданные виды. В искренности, когда автор не декларирует свои эмоции, а насыщает ими атмосферу стиха, не выдумывает сюжет, а пропускает его сквозь себя. Бывают нередки ситуации, когда недостаток глубины чувств пытаются восполнить наворотами «красивостей», метафорической перегруженностью. Метафора для поэта – оружие обоюдоострое, как косметика для женщины: если изменит чувство меры – будет выглядеть, словно дамочка на панель собралась.

 

Третий критерий – новизна, неизбитость сюжета. У одних авторов, пишущих в традиционной манере, лучше получается отыскать незамеченные другими изюминки в обыденных вещах. У других – авангардистов – перевернуть мир с ног на голову и показать изнанку бытия. И то и другое одобряется и приветствуется. Но бывают случаи, особенно среди неофитов, когда танка воспринимается как вещь сугубо японская – и влекутся такие поэты в кильватере японской традиции, воспевая сакуры да хризантемы. В качестве учебно-тренировочного материала такие танка вполне допустимы, но на конкурсе высоких мест они не займут.

 

Четвёртый критерий – уверенное владение русским языком. Связность изложения мысли, выверенная стилистика, когда даже на пике эмоций автор не позволяет себе сбиваться на сумбур. Очень важен богатый словарный запас; в столь лаконичном жанре рекомендуется быть крайне взыскательным в выборе слов, брать пример с Маяковского: «…изводишь единого слова ради тысячи тонн словесной руды». Следует трижды подумать, прежде чем вводить в стих слова-клише (любовь, счастье, сердце, душа, грусть, печаль, красивый, прекрасный и т.д.): пусть лучше они лишь ощущаются в танка, будучи полностью растворены в её ткани, нежели плавают в ней в виде коллагеновых комочков – в редких случаях их употребление бывает оправдано, чаще оно намекает на то, что автор ленится по-настоящему разобраться в своих чувствах и ограничивается лишь ссылкой на них. К персонам нон грата относятся также религиозно-философские термины (бог, дьявол, грех, истина, совершенство) и слова-абсолюты (всегда, никогда, все, никто, вечность, бесконечность): ни рассуждения о жизни, ни излишний пафос не являются равноценной заменой живому чувству. Аккуратно стоит обращаться с модальными частицами (вон, разве, именно, как раз, только, лишь) и междометиями: иногда они необходимы для смещения эмоционального фона (как диез перед нотой), но чаще всего их, к сожалению, используют как затычки, чтобы выдержать ритмический размер.

 

И, наконец, пятый и последний критерий – отлаженная ритмика, гладкое звучание стиха. Я не имею в виду обязательность силлабо-тонического строя, но стих не должен хромать оттого, что разные строфы идут в различной тональности, а то и в отсутствии таковой. Отдельный вопрос – строгое следование японскому слоговому канону 5-7-5-7-7. Иные арбитры вообще не признают за танка пятистишия, не укладывающиеся в это прокрустово ложе. Я в этом вопросе более либерален: из-за различия в языковой структуре, для выражения одной и той же мысли японцу и русскому понадобится разное количество слогов – т.ч. если ритмические диссонансы не режут слух, отступление от канона недостатком не является.

 

Во второй части, которая появится чуть позже, я проиллюстрирую типовые ошибки танкосложения на примерах из творчества конкурсантов. Ну а теперь – список кандидатов на рассмотрение А. Долину. Из почти сорока первоначально отобранных танка в финал вышли 20.

 

прошлую осень

с тёмными окнами луж

снег засыпает

в память копилку свою

после, зимой загляну

(orion)

 

столбиком пепла

валится выпавший снег

лёгким движеньем

просто смахнул с рукава

мысли мои о тебе

(orion)

 

Что в твоем сердце,

горький степной абрикос?

Алой зарею

в нем закипает весна,

белой невестою став.

(Мицунари-но Масё)

 

запах малины

горечь обид уносит

облачком лёгким

мама печёт пироги

там, высоко в небесах

(lusi_sk)

 

Кто смеет сказать,

будто белым владеет

только зима – мне,

видевшей множество лун

в белейших лилий росе…

(Мацусита Мика)

 

ужель мечтаешь

взлететь с вершины горы

божья коровка

прежде манила тебя

крыша лачуги моей

(Максим Куракин)

 

Вот уж дух снега

скрылся за Томурауси,

как ты – далеко…

Не унести на крыльях

моей печали камень

(Мацусита Мика)

(Автор не отметил в комментариях, но несколько лет назад на горе Томурауси в снежной буре погибло десять альпинистов – в свете этого факта танка приобретает более конкретную окраску).

 

Перчаток пара

чернеет на скамейке

пустого парка.

Тепло чужих ладоней

выветривает осень…

(Kokoro)

 

Тревожный посвист.

Разбойничает ветер

в ночных аллеях.

Что взять ещё у сердца,

ограбленного дважды?..

(Kokoro)

 

залило речки

тающим снегом, плывут

пьяные мысли…

встречный улыбке моей

крутит пальцем у виска…

(orion)

(Замечание автору: в последней строчке сбивка ритма, что снижает впечатление. Я бы порекомендовал переставить слова: «пальцем крутит» – ритм восстанавливается, «крути’т» – допустимое прочтение, старая форма ударения, поэтам дозволяется).

 

вот только вчера

пену да тину несло

теченье реки

глянь как играет форель

солнцем в прозрачной воде

(Мацусита Конобуки)

(Замечание автору: «вот» в первой строке – слово-костыль, оно плохо вписывается в ткань танка. Я бы порекомендовал убрать его: отточенность стиля важнее пяти слогов).

 

Как тихо в доме –

скрипящей половицы

не слышен голос.

Так невесома поступь

застрявших меж мирами…

(Kokoro)

 

В той стороне,

Где ещё клёны горят,

Меня не забудь…

Здесь, где тебя нет,

Тихо-тихо падает снег

(Мацусита Мика)

 

В травах поникших

горькие росы и те

выпиты ветром.

Слышен лишь шепот молитв

болью иссушенных душ.

(Мицунари-но Масё)

 

Ветер с востока

тебе бы со свистом кружить

перекати поле –

эту желанную малость

не встретить в чужой стороне

(ketschmidt)

 

перекати-поле

кто лучше тебя знает

свободу ветра

пестрят на крышах домов

молитвенные флажки

(Мацусита Конобуки)

 

Цвет хризантемы

по синим водам зимним

к тебе уносит.

А нежность пальцев хрупких

лишь ветру достается

(Мицунари-но Масё)

 

Розовый джемпер

Надела, черный сменив –

К подруге иду.

Пусть и она поверит

В свое излечение.

(Фламинго)

 

балтийский ветер

с гребня волны срывает

горькие брызги

лодки возле причала

бьются воспоминанья…

(Максим Куракин)

 

блёклые краски

на потрёпанной кукле

спуталась чёлка

как давно не смотрела

дочери взрослой в глаза

(lusi_sk)

Добавить комментарий