25.06.2011. Загадка епископа

 

И.А.Шевченко

Загадка епископа

Недавно Дмитрий Смирнов прислал мне интересное письмо с очередной загадкой: «Игорь, чем дальше в лес, тем больше загадок… Может быть, Вы знаете ответ? см. комментарий внизу:

Семья моя горда и требуетъ, чтобъ наше имя осталось незапятнаннымъ какъ черный цветъ моихъ волосъ, не знавшихъ никогда искусственныхъ эссенцiй и помадъ.
________

Г-жа Генiо (815-890).

Примечания
ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
Источник перевода не указан. Однако, ясно, что это перевод с немецкого перевода Ханса Бетге из его «Японской весны» (1911). У Бетге стихотворение названо «Familienstolz» («Семейная гордость»):

FAMILIENSTOLZ

HENJO

Die Meinen sind so stolz, dass sie verlangen:
Der Name, den wir tragen, solle immer
So vоеllig unverfаеlscht sein wie die dunkle,
Von kuenstlichen Essenzen nicht beruehrte
Nachtfarbe meines ungekaemmten Haars.

Авторство песни определяется как «Henjo» («Хэндзё»), и в послесловии есть ссылка, что тексты Хэндзё заимствованы из Кокинвакасю. Однако ни среди 17 песен епископа Хэндзё в Кокинвакасю, ни вообще среди прочих 1100 стихотворений этой антологии, песни с таким содержанием не обнаружено, так что здесь возможна ошибка. Эта ошибка усугубляется ещё и тем, что А. Брандт указывает автора как «г-жа Генio», вероятно исходя из содержания текста, написанного как бы от лица женщины, приводя при этом годы жизни епископа Хэндзё… Таким образом, авторство и источник данного текста остаются пока для нас загадкой. (Прим. ред.)

http://ru.wikisource.org/wiki/Семья_моя_горда_и_требует_(Хэндзё/Брандт)
http://ru.wikisource.org/wiki/Семья_моя_горда_и_требует_(Хэндзё/Брандт)/ДО»

Взгляд со стороны

Изложение своего мнения мне хочется начать с перевода немецкого оригинала:

«Die Meinen» – мои близкие, мои родные
«Die Meinen sind so stolz» – мои близкие столь горды
«dass sie verlangen» – что просят (желают, требуют)
«Der Name, den wir tragen» — имя, которое мы носим
«solle immer» — должно быть всегда
«So voellig unverfaelscht sein» — настолько чистым
«wie die dunkle» — как темный (мрачный)
«Von kuenstlichen Essenzen nicht beruehrte» — не тронутый искусственными эссенциями
«Nachtfarbe meines ungekaemmten Haars» — ночной (черный) цвет моих нерасчесаных (растрепанных) волос

Или чуть более литературный подстрочник:

«Мои близкие столь горды
В своем желании сохранить
Наше имя столь же чистым
Как нетронутый искусственными эссенциями
Мрачно-черный цвет моих растрепанных волос».

Бросается в глаза, что А. Брандт не переводит названия танка. Вероятно, он посчитал, что это фантазия Бетге. Я соглашусь с Брандтом в этой части, так как называть стихи – европейская традиция. Зачем Бетге придумал название танка? Вероятно, для того, чтобы была понятна основная мысль танка не только немецкоязычному читателю, но и потенциальным переводчикам.
Замечу, что цель танка не в том, чтобы донести мысль, а в том, чтобы показать ключевую картину.
Вероятно, что на удочку Бетге клюнул и наш переводчик Брандт. Перевод Брандта абстрактный, не картинный: «какая-то семья чего-то хочет».
Отсюда и «слепота» переводчика, который не замечает ВАЖНЕЙШЕГО слова «ungekaemmten» (растрепанные). В самом деле, зачем оно нужно, если не служит мысли произведения? Конечно, гораздо важнее добавить от себя антуражные словечки: «никогда» и «помадъ». Может это слово настолько малоупотребительно в немецком языке, что А. Брандт его не знал? Но и это не так. Вспомним Лорелею Генриха Гейне:

«Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kaemmt ihr gold’nes Haar.

Sie kaemmt es mit gold’nem Kamme…»

Это стихотворение знал каждый культурный человек, изучающий немецкий язык. Даже в мои школьные годы мы учили его в восьмом классе наизусть.
Нужно понять, что перед нами картина, а не мысль. Картина типичная для любой страны и любого времени, когда, скажем, молодая дочка помещицы влюбляется в бедного кузнеца. И когда, еще в постели с возлюбленным ее гложут самые разные мысли: от невозможности открытой любви до возможного наказания. Если бы Бетге переводил картину, он вряд ли написал бы: «Die Meinen sind so stolz, dass sie verlangen». Если бы Брандт понимал простую сущность японской поэзии, он «никогда» бы не упустил слова «ungekaemmten». Становятся понятными трудности Дмитрия Смирнова и других историков, пытающихся восстановить имена первых переводчиков и тексты первоисточников. Эти трудности не в последнюю очередь связаны с той или иной «вольностью» переводчиков.
В заключение приведу два примера подобных по тематике стихов в переводе Н. Н. Бахтина из книги «Песни ста поэтовъ» (японская антологiя, с немецкого перевода П. Эманна, С.-ПЕТЕРБУРГЪ, 1905 г):

65
Госпожа Сагами.

Увы! какъ часто
я рукава поила
слезами горя!
Всего грустней, что имя
мне эта страсть мараетъ!

Поэтесса жила въ XI веке; она была дочерью Минамото-но-Йоримаса и
супругою Оэ-но-Кинсуке, губернатора провинцiи Сагами, откуда идетъ ея прозванье.
стр. 60-61

67
Фрейлина Суво.

Что ночью, краткой,
какъ сонъ весенней ночи,
я потеряла
остатокъ доброй славы,—
увы! всего мне горше!

Госпожа Суво жила при дворе Го-Рейзей Тенно (царст. 1046 — 1068) и въ свое время была известною поэтессою. Свое имя она получила потому, что ея отецъ Таира-но-Цугунака былъ губернаторомъ провинцiи Суво.
стр. 61-62

Надеюсь, что усилиями читателей стихи.ру рано или поздно и эта загадка будет раскрыта.

«25» июня 2011 г                                                  Игорь Шевченко
г. Дубна

 

© Copyright: И.А.Шевченко, 2011
Свидетельство о публикации №111062505949

Добавить комментарий