22.06.2011. Три загадки Шостаковича

 

И.А.Шевченко

Три загадки Шостаковича

Недавно я получил письмо из Англии от русского композитора Дмитрия Николаевича Смирнова (см. статью «Переводы Басе в Англии» http://stihi.ru/2011/03/13/9070):

«Оказалось, что 3 текста А. Брандта положены на музыку Игорем Стравинским в 1912-13 годах, другие три — Дмитрием Шостаковичем в 1928-32. Оба сочинения хорошо известны и нередко исполняются. Шостакович «исправлял» тексты А. Брандта так, как ему хотелось, выкидывая и заменяя слова, фразы или целые абзацы. Причём тексты трёх других песен из того же цикла Шостаковича (то есть 4, 5 и 6) не определены – никто так до сих пор и не знает, откуда они взялись, и если Вам удастся найти их источники, это будет открытием в музыкознании. Вот все эти тексты Шостаковича:

Дмитрий Шостакович

Шесть романсов на слова японских поэтов. Соч. 21 (1928-32)

1. Любовь

Дай только солнцу за гору зайти,
к тебе я скоро выйду!
Тёмной ночью ты подойдёшь ко мне,
подобна утренней заре,
красива, как цветок, едва расцветший,
и руку нежную, горячую
от страсти и любви к тебе,
я руку положу на грудь твою.
Друг к другу мы прижмёмся;
лёжа, целоваться будем,
руки подложив под головы взамен подушек;
бёдра сблизим.
О, как люблю я,
как люблю тебя я страстно, нежно,
моя радость.
Как только солнце за гору зайдёт,
к тебе я выйду.

2. Перед самоубийством

Уныло сыплются листы.
Густой туман пруд застилает.
Гуси дикие кричат испуганно
на озере, святом Иваре.
Сны мрачные витают над моей главой,
на сердце тяжесть.
Через год, когда раздастся снова крик гусей,
я не услышу их.

3. Нескромный взгляд

У ивы зелёной и тонкой
обнажился колеблемый ствол,
когда веющий ветер в сторону
ветви отвёл.
А сегодня, о радость моя,
я ноги твои увидал,
когда твоим лёгким платьем
веющий ветер играл.

4. В первый и в последний раз

Я сорвал твой цветок, ты моя.
Я прижал тебя к сердцу,
к сердцу и слился с тобой.
Когда ночь отлетела,
я увидел, что тебя со мною больше нет.
Осталась лишь боль, лишь боль.
Много ещё будет у тебя цветов,
благоуханных и дивных,
но моё время рвать цветы прошло,
И в тёмной ночи нет у меня милой.
Осталась лишь боль, лишь боль…

5. Безнадёжная любовь

Зачем я люблю тебя,
ведь никогда, никогда ты не будешь моей?
Не я буду ласкать тебя,
не я, истомлённый твоими ласками,
усну рядом с тобой.
Зачем же я люблю тебя?

6. Смерть

Я умираю…
Я умираю, не зная любви.
Меня она не любила,
она не ждала меня с нетерпеньем,
когда я уходил.
Я умираю,
потому что нельзя жить без любви.
Я умираю…»

Я надеюсь на помощь читателей в разрешении этих трех загадок музыкознания. Выскажу свое мнение о последнем романсе «Смерть». Написано, если говорить словами Конрада, «простым воспроизведением» мыслей или событий в отличие от «реалистического преображения». В подобном, на мой взгляд, «низком» стиле позволял себе иногда писать, если верить Анне Глускиной, даже Отомо Якамоти:

748
Пускай умру я от любви к тебе.
Живу или умру — одни и те же муки.
Так для чего же из-за глаз людских,
Из-за людской молвы
Я мучаю себя?

«Манъёсю», т. 1, пер. А. Глускиной, М.: Гл. ред. Вост. лит-ры, 1971 г, с. 317.

749
Хотя бы в снах увидеть тебя,
Тогда еще можно жить.
Но жить вот так,
Не видя тебя,
Не лучше ли мне умереть?

«Манъёсю», т. 1, пер. А. Глускиной, М.: Гл. ред. Вост. лит-ры, 1971 г, с. 317.

Однако, как писал Н. И. Конрад «танка по своей природе рождается в повествовательно-описательном окружении. Танка —  лирическое стихотворение, сказанное не безотносительно, но обязательно в приложении к чему-нибудь конкретному: будь то картина природы, обстановка, будь то событие, происшествие и т. п. Отвлеченное лирическое вдохновение, как таковое, не свойственно этому типу японской поэзии, а может быть и всей японской поэзии в целом. Поэтому, эмоциональное содержание танка целиком заложено в этом внешнем окружении и из него по преимуществу и раскрывается» («Японская литература в образцах и очерках», Л.: издание Ин-та живых восточных языков имени А. С. Енукидзе, 1927 г, с. 187).
Сравните танка Отомо Якамоти с более техничными произведениями безвестных авторов на ту же тему.

2254
Чем жить и тосковать на этом свете,
Не лучше ль мне
Исчезнуть навсегда,
Как исчезает белая роса
На лепестках осенних хаги…

«Манъёсю», т. 2, пер. А. Глускиной, М.: ООО «Издательство АСТ», 2001 г, с. 233. Эта же песня встречается и ранее под № 1608 («Песня принца Югэ»).

2256
Чем жить и тосковать на этом свете,
Не лучше ль мне исчезнуть навсегда,
Как исчезает белая роса,
Сгибающая тяжестью своею
Колосья риса на полях…

«Манъёсю», т. 2, пер. А. Глускиной, М.: ООО «Издательство АСТ», 2001 г, с. 233.

2258
Чем жить и тосковать на этом свете,
Не лучше ль мне исчезнуть навсегда,
Как исчезает белая роса,
Что тяжестью своей сгибает ветви
Осенних хаги до земли…

«Манъёсю», т. 2, пер. А. Глускиной, М.: ООО «Издательство АСТ», 2001 г, с. 234.

2282
Чем ночи долгие, тоскуя о тебе,
Не жить, а видеть лишь одни мученья,
Хотел бы лучше быть
Опавшим тем цветком,
Который знал счастливый час цветенья!

«Манъёсю», т. 2, пер. А. Глускиной, М.: ООО «Издательство АСТ», 2001 г, с. 239.

2291
Как ненадежная трава цукигуса,
Что ранним утром дивно расцветает
И блекнет вечером, вот так и я…
Люблю тебя такой любовью,
Что может жизнь увянуть, как трава…

«Манъёсю», т. 2, пер. А. Глускиной, М.: ООО «Издательство АСТ», 2001 г, с. 241.

И т. д. и т. п. Предполагаю, что строчка «потому что нельзя жить без любви» принадлежит Дмитрию Шостаковичу. Следует сказать, что к 1928 году усилиями первых переводчиков и востоковедов в той или иной степени были переведены многие ключевые произведения японской литературы. Похожие по тематике произведения можно встретить в «Песнях ста поэтов» в переводе Н. Н. Бахтина (с немецкого перевода П. Эманна):

20.
Принцъ Мотойоши.

Я такъ несчастливъ,
что не страшусь и смерти:
тебя я жажду,
тебя стремлюсь увидеть,
хотя бъ ценою жизни!

Авторъ, сынъ Императора Йозей (ср. №13), жилъ около 900 г.; его жизнь была богата любовными приключенiями.
стр. 33

63.
Мичимаса, наместникъ левой столицы.

О, если бъ могъ я,
къ посламъ не прибегая,
одно лишь только
ей передать: «Отъ страсти
къ тебе я умираю!»

Поэтъ раньше посещалъ тайно свою возлюбленную принцессу; потомъ это открылось, и за нею былъ учрежденъ строгiй надзоръ.— Онъ былъ изъ рода Фудживара и процветалъ въ начале XI века. Его титулъ объясняется темъ, что столица Кioтo прежде разделялась на «правую» и «левую» половины.
стр. 59

Было в то далекое время на русском языке и похожее танка из «Кокинсю» в переводе А. Е. Глускиной:

Ночей не сплю… Тебя не вижу… Весть лишь долетает –
Росинки белые – на хризантемы лепестки!
А день придет…
И, как роса от солнца тает, —
Так тает жизнь моя от муки и любви.
(Содзэй-хоси)
«Японская литература в образцах и очерках», Н. И. Конрад, Л.: издание Ин-та живых восточных языков имени А. С. Енукидзе, 1927 г, с. 151

К этому времени Н. И. Конрад перевел и «нанизывающий» роман  или лирическую повесть «Исэ-моногатари», в которой танка приобрели смысловую значимость, и без которых в большинстве случаев ткань повествования не просто обесцвечивалась, но и перестала бы существовать вообще.

23
В давние времена кавалер и дама жили в провинции глухой. Кавалер был должен ко двору на службу отправляться и, о разлуке сожалея, ушел.
Прошел так год, другой и третий — и все не возвращался он, так что дама, ждать его устав, с другим — человеком к ней относившимся весьма заботливо и нежно — сегодня в вечеру быть вместе сговорилась, и как раз явился тот кавалер. «Дверь мне открой!» — стучал он, но, не открывая, она, стихи сложив, ему проговорила:

«Сменяющихся лет —
уж целых три я жду,
и ждать тебя устала…
И только в ночь сегодня
я ложе новое делю…»

Так ему сказала, а он в ответ:

«Лук «адзуса», лук «ма»,
лук «цуки»,- их много…
Ну, что ж… Люби
его, как я
любил тебя все эти годы».

Сказал он и собрался уходить, но дама:

«Лук «адзуса»…- Натянешь
иль нет его, но все же —
с начала самого душа
моя, как прежде,
тебе принадлежит».

Хоть и сказала так, но кавалер ушел обратно. В большом горе дама за ним вслед побежала, но настигнуть не удалось ей, и у ручья с водою чистой ниц она упала. Там на скале кровью, с пальца взятой, она написала:

«Того, кто не любит,
кто ушел от меня,
удержать я не в силах!
Настал, видно, миг, когда жизнь
уж исчезнуть должна…»

Написала она, и не стало ее.

«Исэ моногатари», Н. И. Конрад, М. : «Наука», 1979 г, стр. 62-63.

Вот еще одна главка на эту же тему.

39
Во времена давние юноша один влюбился в женщину, дурного ничего собой не представлявшую. Родитель — деспот был у него и, опасаясь, что их любовь придет к завершению своему, эту женщину собрался изгнать из дому. Решил он так, но все же пока еще не изгонял. А тот ведь, сыном был: влияния не имел и остановить его не мог. Дама также, — как бывшая в низком званьи, — сил не имела для борьбы.
И вот, за это время любовь их становилась все сильней, сильней…
Вдруг родитель эту женщину изгнал из дома.
Кавалер кровавые лил слезы, но помешать не мог…
Увели ее. С дороги тем, кто шел назад:

Если спросит он:
«До каких же мест ее
Проводили вы?» —
До —  в разлуке льющихся
«Слез реки»… ответьте вы!

А кавалер – весь в слезах – сложил так:

Будь противен кто,
С ним расстаться нам ужель
Трудно, тяжело?
Для меня ж теперь не так:
Пуще прежнего печаль!

Так сложил он и впал в беспамятство.
Родитель не знал, что и делать. Решал он, полагая, что дело здесь в простом; он думал, что таким оно стать не могло… Но тот на самом деле чувств лишился и родитель в смятеньи стал давать различные обеты.
Сегодня в сумерки лишился чувств тот и на другой лишь только день, в час пса, наконец, в себя пришел.
Вот как любили в старину молодые люди… А нынешние «старцы», так что-ль поступают?
(перевод Н. И. Конрад)
«Японская литература в образцах и очерках», Н. И. Конрад, Л.: издание Ин-та живых восточных языков имени А. С. Енукидзе, 1927 г, стр. 158-159

Есть подобные сюжеты и в «Ямато моногатари» в переводе Е. М. Колпакчи – «Пруд Сарусава» и «Хэйдзю»…

Я благодарен Дмитрию Смирнову за столь интересные загадки, стоящие на стыке музыкознания и востоковедения, и надеюсь, что рано или поздно усилиями читателей стихи.ру они будут решены.

«22» июня 2011 г                                                     Игорь Шевченко
г. Дубна

 

© Copyright: И.А.Шевченко, 2011
Свидетельство о публикации №111062200904 

Добавить комментарий