2011 г. Японская лирика пер. А. Брандта 1912 г

 

И.А.Шевченко

ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА.
Переводы А. Брандта.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19
1912

—  3  —

Въ составъ слоговъ японскаго языка входитъ либо одна гласная буква, либо согласная и гласная; слогъ всегда оканчиватся гласной буквой, а въ словахъ нетъ такихъ слоговъ, на которыхъ лежало бы ударенiе.
При такихъ условiяхъ въ японскихъ стихотворенiяхъ не можетъ быть ритма. Рифмы также нетъ: постоянное повторенiе рифмъ, оканчивающихся на гласные буквы, было бы монотонно.
Въ виду отсутствiя ритма и рифмы, способомъ для образованiя стихотворенiй является счет слоговъ въ строкахъ.
Въ стихотворенiяхъ более древняго времени число слоговъ въ строкахъ менялось отъ 3 до 11; позже стали преобладать чередующiяся строки въ 5 и 7 слоговъ.
Основною чертою японской поэзiи является крайняя сжатость изложенiя; наиболее краткой формой стихотворенiя въ более древнее время была «ката-ута», состоящая изъ трехъ строкъ, изъ коихъ въ первой строке 5 слоговъ, а во второй и третьей по 7 слоговъ.

—  4  —

Изъ двухъ ката-утъ составляется такъ называемая «седока». Еще длиннее «нага-ута». Однако, все эти формы применяются редко, такъ какъ съ конца 8-го века нашей эры получила решительное преобладанiе «танка» или «ута», — стихотворенiе иъ 5 строкъ, изъ коихъ въ первой и третьей по 5 слоговъ, а во второй, четвертой и пятой по 7 слоговъ.
Примеромъ танки можетъ служить следующее стихотворенiе:

Оираки но                             Знай я, что старость
кому то шири себа               хочетъ меня навестить,
надо сашите                           я бы заперъ дверь,
наши то котаете                    сказалъ бы ей: «нетъ дома»
авацарамаши во.                   и не принялъ бы ее.

Японскiй поэтъ долженъ вложить свою поэтическую мысль въ пять строкъ танки.
Какъ японскiй художникъ, рисуя одну цветущую ветку, успеваетъ дать предста-вленiе о всей весне, такъ и японскiй поэтъ въ короткую танку умеетъ вложить всю глубину своего чувства и вызвать определенное настроенiе.
Въ Японiи лирика съ давнихъ поръ ценилась высоко. Уже въ восьмомъ веке нашей эры была издана обширная антологiя – Манiошу, составленная изъ 4497 стихотворенiй (изъ нихъ 4173 танки), а въ 905 году издана вторая знаменитая антологiя – кокиншу.
Въ десятомъ веке было учреждено «вака-докоро» нечто въ роде главнаго уп-

—  5  —

равленiя стихосложенiя, со стипендiями для поэтовъ, поэтическими школами и пр. тогда же получили право гражданства публичныя состязанiя, на которыхъ читали свои стихи поэты, собиравшiеся изъ разныхъ местъ Японiи.
Однако, окончательная победа танки надъ другими формами стихотворенiй была несчастiемъ для японской поэзiи, застывшей в формализме.
Паденiю поэзiи способствовали какъ вака – докоро, издававшее новыя антологiи, такъ те самыя публичныя состязанiя, которыя сперва содействовали разцвету поэзiи: банальныя темы, задавшiеся на состязанiяхъ императорами и придворными, свели поэзiю къ искусству вкладывать банальную мысль въ определенное число слоговъ.
Примерами формы хай-кай могутъ служить следующiя стихотворенiя поэтовъ Ямозаки Сооканъ (1465-1583) и Кикаку (1661- 1707):

Не будь москитовъ,
я прелесть летней ночи
ценилъ бы выше!
________________

—  6  —

Если бы къ луне
приделать ручку—какой-
бы вышелъ вееръ!

Въ новейшее время замечается новый подъемъ японской лирики, причемъ она сохраняетъ старыя формы: новыя формы, заимствованныя изъ европейскихъ литературъ, yспеxa не имели.
И теперь еще сочиненiе танокъ почитается важнымъ деломъ и вместе съ темъ элегантнымъ спортомъ; императоръ ежегодно сочиняетъ несколько стихотворенiй и досихъ поръ существуютъ вака-докоро и публичныя состязанiя поэтовъ.
Очерки японской литературы съ многочисленными примерами японскихъ стихотворенiй даютъ:
М. Aston, history of japanese literature, 1899; К. Florenz, Geschichte der japanischen Literatur, 2-te Ausgabe, Leipzig 1909 и M. Revon, Anthologie de la litеrature japonaise, Paris 1910 (collection Pallas).
Изъ сборниковъ переводовъ японскихъ стихотворенiй наиболее известны: Chamberlain, japanese poetry, 1911; Bethge. Japanischer Fruehling, Leipzig, Inselverlag 1911; K. Florenz, Dichtergruesse aus dem Osten, 8 Auflage, 1911; P. Enderling, Japanische Novellen und Gedichte, Leipzig 1905 (Reclam’s Universalbibliothek).
Pyccкie переводы японскихъ стихотворенiй имеются въ маленькой книжке:

—  7  —

Китай и Японiя въ ихъ поэзии, Москва 1905, а также (Позднякова) въ Живописномъ Обозрънiи и Вестнике иностранной литературны за 1898 годъ и въ статье Ник. Дубровского въ № 321 газеты «Речь» за 1911 годъ.
Стихотворенiя, помещенныя въ настоящей книжке, переведены съ немецкаго и французскаго языковъ, и взяты преимущественно изъ сборника Бетге и изъ исторiи японской литературы Флоренца.
Не стремясь сохранить форму стихотворенiй, переводчикъ старался сохранить ихъ духъ и ихъ примитивность.
__________

—  8  —
(пустая страница – ИШ)

—  9  —

Ни съ чемъ ни лучше,
ни верней я не сравню
души Японiи моей, какъ съ
нежнымъ запахомъ виш-
неваго цветка при пер-
вомъ поцелуе утреннихъ
лучей.
________

Мотоори Норинага (1730-1800).
—  10  —
(пустая страница – ИШ)

—  11  —

Дай только солнцу за гору зайти! Къ тебе я выйду скоро!
Темной ночью ты подойдешь ко мне, подобный утренней заре, съ улыбкой на сiяющемъ лице, и руки белыя, какъ белые канаты изъ коры Taку, положишь ты на грудь мою.
Другъ къ другу мы прижмемся; лежа, целоваться будемъ; руки подложивъ подъ головы взаменъ подушекъ, бедра сблизимъ.
Не говори мне о тоске любовной, богъ велкiй восьми тысячъ копiй!
Какъ только солнце за гору зайдетъ, къ тeбе я выйду!
________

Неизвестнаго автора (древняго времени).

—  12  —

Гора Курагаши известна крутизной.
Когда же ты идешь со мной,—она не кажется крутой.
________

Хай?буза-Вакэ (4-ое столетiе нашей эры).
—  13  —

Пока не ляжетъ белый иней на смоль блестящую моихъ волосъ,—въ теченiе всей моей долгой жизни я ничего не буду делать—только ждать! Да, ждать тебя!
________

Императрица Ива но Химе (4-ое стол.).
—  14  —

Какъ долго ты нейдешь! Искать-ли мне тебя въ горахъ далекихъ, навстречу-ли
бежать, иль здесь томиться и здесь ждать тебя?
________

Императрица Ива но Химе.
—  15  —

Вы говорите, что я дикiй. Пусть!
Зато въ кустахъ все птицы для меня поютъ, зато мне травы все знакомы и цветы лужаекъ горныхъ для меня цветутъ, и лесъ, шумя, мне свои тайны открываетъ.
Да, я богатъ. Я не завидую придворнымъ въ шелковой одежде. Въ чемъ истинное счастье состоитъ, они не знаютъ!
________

Мунето (7-ое столетiе).
—  16  —

Какъ горестно, когда напрасно ждешь!
Чу,—шорохъ! Это ты идешь.
И вдругъ сталъ ясенъ день и светелъ, и сердце радостно безъ меры.
Напрасна радость—это ветеръ игралъ бамбуковой портьерой.
________

Принцесса Нукада (2-ая половина 7-го стол.).
—  17  —

Какъ тяжко въ одиночестве спать эту ночь!
Она длинна, какъ длинный хвостъ фазана, чей звонкiй крикъ доносится ко мне съ горы далекой.
________

Хитомаро (662-709).
—  18  —

Уныло сыплются цветы. Густой туманъ прудъ застилаетъ. Гуси дикiе кричатъ испуганно на озере святомъ Иваре.
Сны мрачные витаютъ надъ моей главой; на сердце тяжесть. Черезъ годъ, когда раздастся снова крикъ гусей, я не услышу ихъ.
________

Охотсуно Оци (663-687).
(Былъ претендентомъ на престолъ, взятъ в пленъ и казненъ 24-хъ летъ отъ роду. Передъ казнью написалъ это стихотворенiе).

—  19  —

Я белые цветы въ саду тебе хотела показать.
Но снегъ пошелъ. Не разобрать, где снегъ и где цветы!
________

Акахито (8-ое стол.).
—  20  —

Взглянувъ на небо, вижу я вершину горы великой Фузи-ямы.
Торжественно сiяя въ вечность, она вздымается еще съ тexъ поръ, когда отъ неба суша отделилась.
Когда я на нее гляжу, то кажется, что при сравненьи съ нею бледное луны сiянье меркнетъ, и даже солнца яркiй блескъ тускнеетъ.
Облака едва решаются черезъ ея вершину пронестись и снегъ съ благоговеньемъ на нее ложится.
О, Фузи-яма! дни и лета, величья твоего не тронувъ, протекутъ, и поколенья позднiя поэтовъ сiянье твоей славы воспоютъ.
________

Акахито.
—  21  —

Ко мне все птицы прилетаютъ и на деревьяхъ, у моихъ дверей, клюютъ плоды.
Но почему-же не приходишь ты?
________

Неизвестный автор (8-ое столетiе).

—  22  —

Когда бы, украшая не одну весну, стояли вишни лето все въ цвету — ценили-бъ меньше мы ихъ красоту.
________

Акахито.
—  23  —

Скоро конецъ разлуке…
Душа уже видитъ во сне блестящiя крыши Касуги, и домъ на родной стороне, и всякiй листъ на деревьяхъ, и на лугу цветы, и дальняго леса контуры въ серебряномъ свете луны.
________

Абено Накамаро (716—753)
(Былъ долго посланникомъ въ Китай. На возвратномъ пути въ Японiю утонулъ при кораблекрушенiи, не увидавъ родины).

—  24  —

Плакучая ракита на могиле девы все ветви свесила на лево, где юноши печальная могила.
Сомненья нетъ—его любила дева.
________
Мушимаро (8-ое столетiе).

—  25  —

Гляди, какъ месяцъ прорывается изъ тучъ, какъ серебромъ плететъ мерцающiя сети и разстилаетъ ихъ по морю и по берегу песчаному.
Теперь песчинки заблестели, точно мелкie алмазы.
________
Г-жа Ишикава (8-ое столетiе).

—  26  —

Вотъ летнiй ветеръ все цветы развеялъ.
Онъ побледневшую весну похоронилъ, и сладкiй запахъ сливоваго цвета лишь шелковый рукавъ мой сохранилъ, какъ сонъ весеннiй среди лета.
________
Кибино (умеръ въ 775 г.).

—  27  —

Страна Ямато всемъ, всемъ богата…
Въ ней много горъ. Но съ Кагуямой какъ ихъ сравнить?
Я на вершине стою и гляжу внизъ на поля…
Съ зеленой равнины медленно къ небу дымъ подымается…
Надъ синимъ моремъ белыми крыльями чайка взмахнула…
О, страна Ямато, островъ кузнечиковъ, какъ ты мне милъ!
________
Якамохи (785 г.)

—  28  —

Изъ родины я изгнанъ и живу уже пять летъ въ стране чужой и дикой, лишенный встречъ съ тобой, моя жена.
Ужъ никогда усталую главу я не склоню къ тебе на грудь и руки.
Послушай, чемъ занялся я, тоскуя!
Посеялъ я въ саду моемъ гвоздику: когда она цвететъ, я вспоминаю тебя, любимый мой цветокъ.
И вотъ—единственное утешенье въ моемъ изгнанiи! Не будь его, не думая разстался-бы я съ жизнью.
________
Якамохи.

—  29  —

Когда приходитъ вечеръ и туманы уныло стелятся надъ серымъ моремъ, и журавли устало голосятъ, и крикъ ихъ въ темноте печально раздается, тогда я вспоминаю родину мою.
________
Якамохи.

—  30  —

Прими мои цветы! Пусть тебе скажетъ каждый лепестокъ сто словъ любви тревожной! Не отвергай моей любви!
________
Фудживара но Хиротсугу.

—  31  —

Не будь я человекомъ — я-бъ желалъ, да, я-бъ желалъ быть винной флягой.
Тогда-бъ никто мне не мешалъ по горло наливаться благородной влагой.
________
Табито.

—  32  —

Тамъ, за рекою, милая стоитъ и машетъ мне платкомъ. А я, на этомъ берегу, вздыхаю, безпокоюсь, и въ сердце чувствую тоску.
О, если-бъ лодочка, раскрашенная краснымъ лакомъ, нашлась съ весломъ.
Быстрее ветра я переплылъ бы реку въ ней; я поболталъ-бы съ милой и, счастливый, прижался бы къ ея груди.
________

Неизвестный автор, изъ собранiя Манiошу (закончено въ 759 г.).

—  33  —

Когда мой милый ночью сломаетъ изгородь и тихо въ окно полезетъ — песъ, советую тебе, молчи, и насъ не выдай лаемъ!
Чемъ отплатить—мы знаемъ!
________

Неизвестный автор, изъ собр. Манiошу.

—  34  —

Сколько-бы бегъ быстрой реки ни встретилъ препятствiй, все же всe струйки, камни и мели кругомъ обойдя, ликуя сольются.
________

Неизвестный автор, изъ собр. Манiошу.

—  35  —

Мне строго запретила мать—спать на твоей груди, мой милый: и вотъ еще намъ надо ждать, чтобъ насъ судьба соединила.
Моя душа чиста, какъ чистая вода глубокаго Кiосмiйскаго пруда, и сердце верность сохранитъ,—ждать будетъ терпеливо, пока придетъ тотъ мигъ счастливый, что насъ съ тобою соединитъ.
________

Неизвестный автор, изъ собр. Манiошу.

—  36  —

Къ тебе приникла я. Доверiе мое такъ велико, какъ будто я большому кораблю доверилась. И долго, долго дай думать о тебе, чтобъ мысль моя тебя, какъ стену плющъ, обвила.
О, если-бъ насъ всегда несчастье миновало!
За плечи рукава закинувъ, передъ жертвенною чашей, я обращусь съ мольбой къ богамъ предвечнымъ, владеющимъ землей, чтобы они тебе и мне явили милость.

________

Неизвестный автор, изъ собр. Манiошу.

—  37  —

Сегодня целый день, съ техъ поръ какъ солнце встало, я горе горевала!
Я знаю, что въ мужицкой хате (жаль, что никто ее не сжегъ) ты съ грязною мужичкой легъ, что ночь всю съ ней проспалъ на старомъ и дырявомъ мате, ей щеки гладилъ, целовалъ…
________

Неизвестный автор, изъ собр. Манiошу.

—  38  —

Что мы другъ друга любимъ, отрицать старался я, и такъ усталъ я лгать, какъ устаешь, на бичеве вводя ряды груженыхъ джонокъ въ портъ Нанивы.
Но кумушки болтливы и, все-таки, болтаютъ про тебя.
________

Неизвестный автор, изъ собр. Манiошу.

—  39  —

Я жизни не ценю, но я тебя люблю, и я хотелъ бы очень долго жить, чтобъ долго, милая, тебя любить.
________

Неизвестный автор, изъ собр. Манiошу.

—  40  —

Съ техъ поръ, какъ я тебя увидела во сне, я пестрокрылый сонъ считаю чудеснейшимъ подаркомъ темной ночи и не хотела-бъ спать безъ сновиденiй.
________

Г-жа Комахи (умерла въ 870 году).

—  41  —

Семья моя горда и требуетъ, чтобъ наше имя осталось незапятнаннымъ какъ черный цветъ моихъ волосъ, не знавшихъ никогда искусственныхъ эссенцiй и помадъ.
________

Г-жа Генiо (815-890).

—  42  —

Ты далеко, и свидеться съ тобою нетъ надежды.
Вотъ почему, отъ слезъ пролитыхъ, рукава моей одежды бываютъ влажны по ночамъ.
________

Принцъ Нарихира (825-880).

—  43  —

Ну, берегись, петухъ, запевшiй рано! Ты слишкомъ рано поднялъ насъ съ постели! Какъ только ночь пройдетъ, тебя я брошу въ пасть лисы! Пусть она съестъ тебя за то, что слишкомъ рано поднялъ насъ твоимъ несноснымъ пеньемъ!
________
Принцъ Нарихира.

—  44  —

Когда я утромъ шла въ кустахъ, на нихъ осенняя роса лежала.
Рукавъ я замочила. Ночью онъ совсемъ промокъ отъ слезъ. Я по тебе ихъ проливала.
________
Принцъ Нарихира.

—  45  —

Ты насъ забылъ, неверный соловей! мы летнiй ветеръ за тобой пошлемъ. О, прилетай скорей! И лесъ, и поле — все мы долго ждемъ.
________
Томонори (845—905).

—  46  —

Спустился вечеръ. Я иду къ реке Сао, на берегу подругу ждать.
Что прозвучало въ вечерней мгле? Послушай!
То чайки одинокой крикъ: она тоскуетъ, какъ и я, по другу.
________
Томонори.

—  47  —

Въ цвету стояли вишни. Черной гривой взлетали волосы мои, когда я танцовалъ.
Въ цвету стояли вишни и блестелъ на веткахъ свежiй цветъ. Я поседелъ.
И съ новою весною те же вишни стоятъ въ цвету. Я седъ какъ лунь. Въ раздумьи я стою.
________
Томонори.

—  48  —

Пришла весна. Подъ золотыми облаками, крича, ужъ машетъ дикiй гусь крылами.
Онъ къ северу летитъ. Тамъ ты, о дорогая! Туда и я стремлюсь душой.
О, дикiй гусь, возьми меня съ собой!
________

Охи (9-ое столетiе).

—  49  —

Къ плечу приникнувъ твоему, я размышляю: могла-ли бы я жить, если-бъ судьба заставила меня хоть не на долгiй срокъ съ тобой, мой дорогой, разстаться.
________

Г-жа Изе (около 900 г.).

—  50  —

Ты въ горы убежалъ отъ шумной тесноты долинъ.
А если и въ горахъ тебя настигнетъ черный сплинъ,—куда ты убежишь?
________
Митсуне (859—907).

—  51  —

Осеннiй ветеръ скоро будетъ завывать, стряхнетъ плоды и листъ съ деревьевъ, сомнетъ цветы и станетъ ихъ сметать.
Коль хочешь рвать цветы, рви ихъ сегодня,—ты завтра можешь опоздать.
________
Митсуне.

—  52  —

Ты ходишь часто любоваться на цветы въ моемъ саду.
А долго-ли цветамъ завять?
Тогда напрасно день за днемъ тебя я буду ждать.
________
Митсуне.

—  53  —

Когда я съ ней на веки разставался, на небе утреннемъ висела бледная луна.
Съ техъ поръ я непрiятней ничего не знаю, какъ увидеть рано утромъ бледную луну на бледномъ небе.
________
Тадамине (868—965 г.).

—  54  —

Весна пришла; изъ трещинъ ледяной коры запрыгали, играя, въ речке пенныя струи: оне хотятъ быть первымъ белымъ цветомъ радостной весны.
________
Мазацуми.

—  55  —

Сравнимо съ дикимъ гусемъ мое сердце… Оно въ тоске тебе на встречу рвется, оно въ груди трепещетъ, бьется… Взлетя отъ счастья, никнетъ въ горе, какъ дикiй гусь въ воздушномъ море.
________
Фукайобу

—  56  —

Растенья водяныя на реке, лишенныя корней, закрепы не имея, теченьемъ переносятся; такъ и меня, неведомо куда, несетъ река моей любви.
________
Тадамине.

—  57  —

Одежду такого цвета, какъ у вишневаго цветка, хочу я заказать.
Когда цветы поблекнутъ,—она ихъ будетъ мне напоминать.
________
Кино Аритомо.

—  58  —

Что это белое вдали? Повсюду, словно облака между холмами.
То вишни расцвели; пришла желанная весна.
________
Tcypайуки (882-946).

—  59  —

Ты думаешь, что слишкомъ рано вишневый цветъ на ветре улетаетъ.
Но ведь всему на свете данъ короткiй срокъ.
И разве сердце не скорей меняетъ чувства, чемъ штиль меняется на ветерокъ?
________
Tcypайуки.

—  60  —

Пришла весна и на деревьяхъ ужъ почки налились.
Но съ неба валитъ снегъ, снегъ безъ конца.
То небо снежные цветы намъ посылаетъ, такъ какъ весна своихъ цветовъ еще не создала.
________
Tcypайуки.

—  61  —

Я сравнилъ мои чувства и смелыя мысли мои съ бывшими раньше, когда я тебя не любилъ.
И мне стало такъ ясно, что раньше я мало думалъ и чувствъ настоящихъ не зналъ.
________
Атсутада (умер въ 943 г.).

—  62  —

Я очень тосковалъ все время передъ темъ, какъ свиделся я съ милой.
Не думайте, что я теперь вполне спокоенъ и что тоска моя утолена после того, какъ прожили мы съ ней счастливые часы.
О, нетъ, теперь неукротимая тоска меня еще сильней, чемъ раньше, гложетъ.
________
Атсутада.

—  63  —

Если бы старость захотела навестить меня,—я бъ заперъ дверь.
Я крикнулъ бы: нетъ дома! И ни за что ее бы не впустилъ.
________
Неизвестный авторъ (изъ собранiя Кокиншу, законченнго въ 905 году).

—  64  —

Кто далъ любви названiе такое?
Не лучше-ль умиранiемъ любовь назвать,—одно и тоже ведь: любить и умирать.
________
Неизвестный авторъ, изъ собр. Кокиншу.

—  65  —

Отъ слезъ промокли рукава моей одежды,—но всемъ я говорю, что ихъ смочилъ весеннiй дождь.
________
Неизвестный авторъ, изъ собр. Кокиншу.

—  66  —

Я думалъ, что трава забвенiя растетъ на грядкахъ… Я теперь узналъ: она цвететъ въ пустыхъ сердцахъ.
________
Неизвестный авторъ, изъ собранiя Кокиншу.

—  67  —

Безумно письмена чертить въ воде текучей, — но безумья верхъ: любовь безчувственному сердцу отдавать.
________
Неизвестный авторъ, изъ собранiя Кокиншу.

—  68  —

Я сталъ какъ тень, въ тоске о милой.
О, если бы я могъ теперь быть тенью милой, чтобъ быть всегда у ея ногъ.
________
Неизвестный авторъ, изъ собр. Кокиншу.

—  69  —

Давно окраску изменили деревья, травы и цветы.
Лишь по цветамъ волшебнымъ моря, по белымъ волнамъ, не узнать, что осень пестрая пришла.
________
Неизвестный авторъ, изъ собр. Кокиншу.

—  70  —

Если бы такъ же быстро множились разлуки ночи, какъ снега белаго растетъ покровъ, то я-бъ желалъ, чтобы мне смерть смежила очи не ожидая таянья снеговъ.
________
Неизвестный авторъ, изъ собр. Кокиншу.

—  71  —

Я знаю — нечего стараться, тебя не встречу. Все же, я поминутно выхожу,
найти тебя надеясь.
Какъ успокоиться, когда я такъ встревоженъ!
________
Неизвестный авторъ, изъ собр. Кокиншу.

—  72  —

Вчера всю ночь не удалось заснуть;я слушалъ, какъ въ горахъ кукушка куковала.
Кукушка! верно, какъ и мне, любовная тоска тебе заснуть мешала.
________
Неизвестный авторъ, изъ собр. Кокиншу.

—  73  —

Если-бъ меняться можно было сердцами,—о, тогда, мой другъ, въ тебя моя влилась бы кровь, и ты узналъ бы, сколько мукъ даетъ несчастная любовь.
________
Неизвестный авторъ, изъ собр. Кокиншу.

—  74  —

Я прилагаю все старанье, чтобы скрыть меня волнующiя чувства. Но я серьезно изменился. Всякiй встречный видитъ, что нетъ на мне лица, и спрашиваетъ, чемъ я боленъ.
________
Канемори (10-ое столетiе).

—  75  —

Bсe наши громкiя дела, поверьте, не долговечнее, чемъ на реке волна.
Жизнь уступаетъ тихой смерти… не остается тени сна.
________
Минамато но Хитоши (умеръ въ 962 г.)

—  76  —

Съ тобою разлученный, я стою, любуясь небомъ звезднымъ и луной.
О если-бъ зеркаломъ луна была и отражала образъ твой!
Она луною остается, и надо мной смеется.
________
Неизвестный авторъ.

—  77  —

Твой образъ изъ души не вырвать мне.
Онъ мне является во сне, какъ только я смыкаю вежды, и говоритъ: не оставляй надежды!
________
Оки Касси (10-ое стол.).

—  78  —

Не мне—другому сердце милая даритъ…
Плакучей ивы стволъ стоитъ какъ—разъ на месте, где прошла ограда принадлежащаго мне сада… Стволъ ивы мой, но всей листвой украшенъ садъ соседа, а не мой.
________
Теранге.

—  79  —

Какъ волны въ бурю разбиваются у береговъ скалистыхъ, такъ разбивается вся моя нежность о скалу высокомерья твоего, холодная владычица моей души.
________
Сигейюки.

—  80  —

Знаешь-ли, другъ мой, какъ безконечно длинна и печальна ночь отъ заката до яснаго дня?
Знаешь-ли, другъ мой, какъ это горько, вздыхая, лежать, и соломенный матъ слезой обливать?
Знаешь-ли, другъ мой?
________
Неизвестный авторъ (10-ое столетiе).

—  81  —

Какъ случилось, что та же безсонная ночь въ твое сердце вселила покой, наполнивъ меня до конца моей жизни сумасшедшей любовью?
________
Г-жа Ино Бетто (12-ое столетiе).

—  82  —

Милый, ко мне наклонись!
Раньше, чемъ я умру, дай на тебя поглядеть, чтобы въ глазахъ и въ душе образъ твой унести въ вечности темной страну.
________
Г-жа Ишуми Шукибу (около 1000 г.).

—  83  —

На голыхъ высотахъ Мiосинской горы, среди вечнаго снега, нашла я следы.
Здесь звездною ночью онъ шелъ переваломъ…. И мысленно я его провожала…
________
Г-жа Сидзука Гозенъ (12-ое стол.).

—  84  —

Останется-ль онъ веренъ мне, не знаю. Я знаю только что, съ техъ поръ, какъ на заре онъ отъ меня ушелъ, разсудокъ мой не меньше пострадалъ, чемъ спутанная имъ моя прическа.
________
Г-жа Горикава (12-ое стол.).

—  85  —

Никто еще не указалъ пути, насъ уводящаго отъ горестей земли.
И даже тамъ, въ надоблачныхъ горахъ, куда всегда я чувствовалъ влеченье, раздастся жалобно въ моихъ ушахъ вечернiй крикъ испуганныхъ оленей.
________
Фудживара но Тошинари (1113—1204).

—  86  —

Какъ бы твоя душа ни очерствела, не можешь ты не чувствовать тоски, когда увидишь въ сумерки, какъ съ луга и реки къ вечернимъ небесамъ взлетаютъ кулики.
________
Саигiо (1118-1190).

—  87  —

Какъ дымъ Фузи-ямы, бледнея, по ветру летитъ, чтобъ потомъ умереть въ безграничной шири небесъ, такъ и думы мои, безъ цели родясь, безъ следа улетаютъ путями незримыми въ синiй просторъ.
________
Саигiо.

—  88  —

Чемъ объяснить, что до сихъ поръ цветы восторгомъ мою душу наполняютъ?
Давно ужъ я отъ света отошелъ, давно меня ничто не забавляетъ, но не могу цветовъ я не любить.
Чемъ это объяснить?
________
Саигiо.

—  89  —

Когда-то въ черныхъ волосахъ моихъ сверкали белые, какъ снегъ, цветы. Они давно ужъ бурей сметены.
Сегодня тоже снежными цветами увенчанъ я. Ихъ ветры не сметутъ.
То старости цветы цветутъ.
________
Кiутсуне (13-го стол.).

—  90  —

Какъ судно, въ бурю потерявши руль, по морю носится, попавъ во власть стихiй,—такъ носится моя любовь по морю чувства.
________
Соне но Йошитака.

—  91  —

О, гуси дикiе, зачемъ на родину спешите?
Родные горы васъ забыли, пока вы на чужбине были.
________
Муненага (1312—1385).

—  92  —

Я поджидаю милую и въ темноте ночной я слышу, какъ часы бьютъ часъ за часомъ.
Какъ несносно утромъ пенье петуха и какъ тяжка бываетъ по утрамъ разлука любящихъ сердецъ!
Но какъ легко страданье при такой разлуке по сравненiю съ моей ужасной мукой, когда унылый я напрасно жду прихода милой.
________
Изъ оперы Miидера (17-ое стол.).

—  93  —

Чтобы жить съ Тобой, моей милой, я былъ-бы радъ въ бедной хате ткать весь день на станке, иль на прялке прясть.
Чтобы жить съ Тобой, моей милой, я стиралъ-бы белье въ холодной реке, иль косилъ бы траву на мокромъ лугу.
________
Народная песня.

—  94  —

У ивы зеленой и тонкой обнажился колеблемый стволъ вчера, когда веющiй ветеръ въ сторону ветви отвелъ.
А сегодня, о ива моя, я ноги твои увидалъ, когда Твоимъ кимоно веющiй ветеръ игралъ.
________
Неизвестный авторъ (18-ое стол.).

—  95  —

Какъ мало изъ мечтанiй нашихъ осуществляется судьбой. Сперва мечтаемъ мы о цепи горъ высокихъ; потомъ довольствуемся и одной горой,—потомъ холмомъ. А если нетъ холма, то съ насъ довольно и цветочнаго горшка.
________
Изъ книги Iехонъ Хитосеяма (18-ое стол.).

—  96  —

Когда напьюсь я до пьяна, тогда мне кажется, что скоро придутъ и счастье, и весна… Тогда и голосъ кредитора звучитъ какъ песня соловья.
________
Неизвестный авторъ (19-ое столетiе).

—  97  —

Когда одно желанья исполнено судьбой, сейчасъ еще мечтанья являются гурьбой.
________
Неизвестный авторъ.

—  98  —

Я думалъ, что на встречу мне летитъ цветъ молодой весны.
Я ошибался. То было сiянье твоей блистающей красы.
________
Орикито (19-ое столетiе).

 

© Copyright: И.А.Шевченко, 2011
Свидетельство о публикации №111010301299

Добавить комментарий