19.01.2011. Бутромеевы и японская поэзия часть 2 раздел 14

 

И.А.Шевченко

Исследование книги
«Классическая японская поэзия»
под редакцией В. П. Бутромеева, В. В. Бутромеева, Н. В. Бутромеевой,
Москва, «Белый город», 2006 – 448 с.; ил.

ЧАСТЬ 2 раздел 14
МАНЪЁСЮ
Песня № 49 (из 73)

Во второй части исследования попытаемся, прежде всего, восстановить
— имена переводчиков,
— наименования литературных источников,
— авторство каждого стихотворения.
Так как Бутромеевы занимаются явным и скрытым копированием, введем оценку (по пятибалльной шкале) честности копирования древних песен. Думаю, что столь уникальная оценка деятельности редакторов дорогого издания могла появиться только в нашей стране.
В 14-ом разделе исследуются еще одна песня со страниц 273-275 труда Бутромеевых.

*****************************************************************************
Сложность уголовно ненаказуемого плагиата не только в том, что все сколько-нибудь разбирающиеся в вопросе люди будут смотреть косо. Удивительнее другое. С какого-то момента текст начинает приходить в противоречие с самим собой. Он как бы оживает и начинает сопротивляться плагиаторам. Материалистическое объяснение, конечно, можно также найти. Текст плагиаторами не прочувствован, а чтобы больше заработать, нужен песенный объем. Работа же составителя не так проста, более того это работа, требующая полного самоотречения. Как минимум нужно не запутаться в авторах и произведениях. 48-я песня как нельзя лучше демонстрирует отсутствие самоотречения у плагиаторов Бутромеевых.

—  273-275 –
48-ая песня:
«Непостоянство всего земного»

ПЕРЕВОДЧИК – псевдоним: «ПР. Б.»,  с работ К. Флоренца.
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «Китай и Японiя в их поэзiи», С.-ПЕТЕРБУРГЪ: Типографiя Я. И. Либермана, 1896 г, стр. 44-45.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Отомо Якамоти».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 0.

Да, песня из «Манъёсю». В переводе Анны Глускиной ее можно прочитать в третьем томе под № 4160 с предстишием «Песня, выражающая печаль о непрочности этого мира».
Сравните теперь характеристики этой 48-й песни с данными 5-й из первого раздела второй части:

—  229-231 –
5-ая песня:
«Непостоянство всего земного»

ПЕРЕВОДЧИК – псевдоним: «ПР. Б.»,  с работ К. Флоренца.
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «Китай и Японiя в их поэзiи», С.-ПЕТЕРБУРГЪ: Типографiя Я. И. Либермана, 1896 г, стр. 44-45.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Якамоха».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 4.

Бутромеевы забыли, что этот текст уже есть на страницах 229-231. Автор текста (условно — первого) на страницах 229-231 – «Якамоха», на страницах 273-275 (условно – второго текста) – «Отомо Якамоти». Кстати, как отмечает в примечании Анна Глускина: «Песня 4160 сходна с песней Окура (см. п. 804). Считают, что песня Окура служила для Якамоти образцом. Полагаем, что в основе этого сходства лежит неизжитая традиция народной песни и Окура также пользовался «готовыми образцами» (см. предисловие)».
Первый текст скопирован Бутромеевыми в виде пяти четверостиший (как и в оригинале), второй – в более сложном виде: пяти четверостиший, трех двустиший и одной строки. Выясняется, что от формы записи зависит и авторство. Это свежий взгляд!
Интересен и способ сокрытия Бутромеевыми копий скопированного. В содержании читатель не найдет списка песен, там все просто:

«Манъёсю
Собрание мириад лепестков                                          209»

Пора снова обратиться к Бутромеевым:

УКАЗЫВАЙТЕ ПОД КОПИРУЕМЫМИ ПРОИЗВЕДЕНИЯМИ ИСТОЧНИК КОПИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДЧИКА

и как говорил Михаил Жванецкий:

«ЩИТЕЛЬНЕЕ НАДО РЕБЯТА, ЩИТЕЛЬНЕЕ».

*****************************************************************************

«19» января 2011 года                      Игорь Шевченко
г. Дубна

 

© Copyright: И.А.Шевченко, 2011
Свидетельство о публикации №111011906316 

Добавить комментарий