17.01.2011. Бутромеевы и японская поэзия часть 2 раздел 11

 

И.А.Шевченко

Исследование книги
«Классическая японская поэзия»
под редакцией В. П. Бутромеева, В. В. Бутромеева, Н. В. Бутромеевой,
Москва, «Белый город», 2006 – 448 с.; ил.

ЧАСТЬ 2 раздел 11
МАНЪЁСЮ
Песни № 42 и № 44 (из 73)

Во второй части исследования попытаемся, прежде всего, восстановить
— имена переводчиков,
— наименования литературных источников,
— авторство каждого стихотворения.
Так как Бутромеевы занимаются явным и скрытым копированием, введем оценку (по пятибалльной шкале) честности копирования древних песен. Думаю, что столь уникальная оценка деятельности редакторов дорогого издания могла появиться только в нашей стране.
В одиннадцатом разделе исследуются еще две песни со страниц 267-269 труда Бутромеевых.

*****************************************************************************

В этом разделе мы объединим исследования песен 42 (с. 267) и 44 (с. 269). Ниже привожу названия и номера страниц книг, из которых Бутромеевы достаточно хорошо скопировали текст. 42-ую песню Бутромеевы разбили на два четверостишия и одно двустишие, и заменили букву «ю» в слове «тобою» на «й».

—  267 –
42-ая песня:
«*  *  *»

ПЕРЕВОДЧИК – А. Брандт, «Стихотворенiя, помещенныя въ настоящей книжке, переведены съ немецкаго и французскаго языковъ, и взяты преимущественно изъ сборника Бетге и изъ исторiи японской литературы Флоренца».
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 35.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Неизвестный поэт».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 5.
Вот оригинальный текст из книги А. Брандта:

«Мне строго запретила мать—спать на твоей груди, мой милый: и вотъ еще намъ надо ждать, чтобъ насъ судьба соединила.
Моя душа чиста, какъ чистая вода глубокаго Кiосмiйскаго пруда, и сердце верность сохранитъ,—ждать будетъ терпеливо, пока придетъ тотъ мигъ счастливый, что насъ съ тобою соединитъ.
________

Неизвестный автор, изъ собр. Манiошу»

«ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 35.

44-ую песню Бутромеевы записали в виде стихотворения из 16 строк.

—  269 –
44-ая песня:
«*  *  *»

ПЕРЕВОДЧИК – А. Брандт, «Стихотворенiя, помещенныя въ настоящей книжке, переведены съ немецкаго и французскаго языковъ, и взяты преимущественно изъ сборника Бетге и изъ исторiи японской литературы Флоренца».
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 36.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Неизвестный поэт».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 5.
Вот оригинальный текст из книги А. Брандта:

«Къ тебе приникла я. Доверiе мое такъ велико, какъ будто я большому кораблю доверилась. И долго, долго дай думать о тебе, чтобъ мысль моя тебя, какъ стену плющъ, обвила.
О, если-бъ насъ всегда несчастье миновало!
За плечи рукава закинувъ, передъ жертвенною чашей, я обращусь съ мольбой къ богамъ предвечнымъ, владеющимъ землей, чтобы они тебе и мне явили милость.

________

Неизвестный автор, изъ собр. Манiошу».

«ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 36.

Бутромеевы представили эти песни не связанными друг с другом и даже поместили на разных страницах. Однако, если мы откроем второй том «Манъёсю» в переводе Анны Глускиной, то увидим из примечания к стиху 3290, что эти песни связаны между собой, т. е. являются как бы двумя частями одной песни, которая, кстати говоря, дана в пяти вариантах с сопровождающими каждый вариант каэси-ута: 1-ый и 2-ой варианты — №№ 3280-3283, 3-ий вариант — №№ 3284, 4-ый вариант — №№ 3286-3287, 5-ый вариант — №№ 3288-3290. Приведу лишь пятый вариант с выдержками из комментариев Анны Глускиной ко всем вариациям:

«3288
Из неизвестной книги

Как большому кораблю,
Доверяла я тебе,
Майской ночью
Горный плющ
Ложем служит,
Словно плющ этот длинный,
Долго так
Предана была тебе,
Что любим был нежно мной…
И поэтому молюсь,
Чтобы не было
В словах наших спора никогда…
Из бумажной ткани я
Белые повязки взяв
И надев на плечи их,
Горячо теперь молюсь,
Зарываю в землю я
Глубоко сосуд святой.
И несу мольбу богам
Неба и земли,
Оттого что на душе
Нестерпимо тяжело…

3289
К поясу подвязанный
Бранный меч – зовут здесь пруд,
Пруд Цуругиноикэ,
Как стоячая вода
Там на лотосах в пруду,
Выхода не знаю я…
«Снова встретимся с тобой», —
Обещал тогда мне ты,
И встречались мы тайком,
Хоть и говорила мать
О тебе:
«Ты с ним не спи», —
Все равно
Ведь и теперь
Чисто сердце у меня,
Словно этот чистый пруд
Киёсуми,
И любовь глубока,
Как дно пруда.
Не забуду я тебя
До тех пор, пока с тобой
Я не буду вновь вдвоем!

3290
Каэси-ута

Верно, со времен богов,
Еще в древние года
Мы встречалися с тобой,
Сердцу и теперь тебя
Никогда не позабыть!»

«Манъёсю», т. 2, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, с. 469-471.

Примечание Анны Глускиной к п. 3280 на странице 619:
«Песня женщины, ожидающей возлюбленного, похожа на любовное заклинание, в котором просят, чтобы любимый явился во сне»
Выдержка из примечания Анны Глускиной к п. 3284 на странице 619:
«Песня-заклинание, заговор против беды…
………………………………………………………….
Структура песни, где перечисляются совершаемые действия, типична для народных заговоров.
Сосуд святой – кувшин, наполненный священным вином, которое преподносят богам».
Примечание Анны Глускиной к п. 3288 на страницах 619-620:
«Вариант п. 3282. После песни в тексте следует примечание: «Выше [приведены] пять песен». Это указывает, что все это один сюжет в разных вариантах. Все эти песни отражают древнюю веру в магию слов».

Теперь можно заметить, что Бутромеевы не только разделили единый текст песней (условно) № 43, но и переставили эти части местами. Это примерно то же самое, что взять текст молитвы верующего, состоящего из двух смысловых частей, далее поменять эти части местами, а между ними вставить стихотворение о природе.
А. Брандт также поменял смысловые части местами, но стих о природе вставили Бутромеевы. Понятно, что Бутромеевы, вероятно, не имея оригинального японского текста, придали стихотворный вид сакральным текстам, думается, исходя из собственного понимания древних японских верований. Отметим, что при этом Бутромеевыми

ПОД НАГА-УТА НЕ УКАЗАНЫ ИСТОЧНИКИ КОПИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДЧИК.

*****************************************************************************

«17» января 2011 года                      Игорь Шевченко
г. Дубна

 

© Copyright: И.А.Шевченко, 2011
Свидетельство о публикации №111011701532

Добавить комментарий