Исследование книги
«Классическая японская поэзия»
под редакцией В. П. Бутромеева, В. В. Бутромеева, Н. В. Бутромеевой,
Москва, «Белый город», 2006 – 448 с.; ил.
ЧАСТЬ 2 раздел 10
МАНЪЁСЮ
Песни №№ 39-41 (из 73)
Во второй части исследования попытаемся, прежде всего, восстановить
— имена переводчиков,
— наименования литературных источников,
— авторство каждого стихотворения.
Так как Бутромеевы занимаются явным и скрытым копированием, введем оценку (по пятибалльной шкале) честности копирования древних песен. Думаю, что столь уникальная оценка деятельности редакторов дорогого издания могла появиться только в нашей стране.
В десятом разделе исследуются еще три песни со страниц 263-265 труда Бутромеевых.
*****************************************************************************
— 263 –
39-ая песня:
«* * *»
ПЕРЕВОДЧИК – А. Брандт, «Стихотворенiя, помещенныя въ настоящей книжке, переведены съ немецкаго и французскаго языковъ, и взяты преимущественно изъ сборника Бетге и изъ исторiи японской литературы Флоренца».
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 24.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Мушимаро».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 5.
Вот оригинальный текст из книги А. Брандта:
«Плакучая ракита на могиле девы все ветви свесила на лево, где юноши печальная могила.
Сомненья нетъ—его любила дева.
________
Мушимаро (8-ое столетiе)».
«ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 24.
Несмотря на то, что переводчик в оригинале не говорит, что эта песня из «Манъёсю», в ней угадывается сюжет легенды о деве Унаи, о любви двух юношей к ней. И действительно, вот каэси-ута к этой легенде (или, что то же самое, ханка) Тахакаси Мусимаро в переводе Анны Глускиной:
«1810
Говорят, где юноши легли,
Ветви дерева склонились до земли.
Только там,
Где юноша Тину,
Наклонились они в сторону к нему».
«Манъёсю», т. 2, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, с. 129.
И снова вопросы к редакторам, почему имя японского автора указано не полностью, в «Манъёсю» есть, к примеру, Абэ Мусимаро, Кавара Мусимаро, Осакабэ Мусимаро. Почему, исправлен дореволюционный язык на современный, и не исправлена транскрипция слова «Мушимаро»?
ПОЧЕМУ ПОД ПРОИЗВЕДЕНИЕМ НЕ УКАЗАН ИСТОЧНИК КОПИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДЧИК?
У меня есть только один ответ – это уголовно не наказуемый плагиат, когда все покрыто равнодушием редакторов и издателей по причине цели, ради которой все делается – денег.
*****************************************************************************
— 265 –
40-ая песня:
«* * *»
ПЕРЕВОДЧИК – А. Брандт, «Стихотворенiя, помещенныя въ настоящей книжке, переведены съ немецкаго и французскаго языковъ, и взяты преимущественно изъ сборника Бетге и изъ исторiи японской литературы Флоренца».
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 33.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Неизвестный поэт».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 5.
Вот оригинальный текст из книги А. Брандта:
«Когда мой милый ночью сломаетъ изгородь и тихо въ окно полезетъ — песъ, советую тебе, молчи, и насъ не выдай лаемъ!
Чемъ отплатить—мы знаемъ!
________
Неизвестный автор, изъ собр. Манiошу».
Такая тема есть в «Манъёсю». Приведу две песни в переводе Анны Глускиной:
«3278
Вот построил стойло я
Рыжему коню,
Вот построил стойло я
Вороному жеребцу.
Их вскормил и еду я,
Оседлав своих коней.
Так и милая жена
Оседлала сердце мне!
___________
Словно средь высоких гор,
Словно средь расселин скал,
Выставят стрелков и ждут
Зверя, —
Так, постлав постель,
Жду и я тебя к себе…
Ты, собака, не залай
На того,
Кого я жду!
«Манъёсю», т. 2, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, с. 465-466.
Примечание: «Песня о тайном свидании в виде нагаута, представленной как перекличка мужской и женской стороны. Первая половина сложена от лица мужчины, вторая – от лица женщины»
«Манъёсю», т. 2, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, с. 619.
«3279
Каэси-ута
Говорят, через плетень тростниковый
Он пролез,
Он пришел, любимый мой.
Ты не выдай людям нас,
В чем здесь дело, разумей!»
«Манъёсю», т. 2, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, с. 466.
В примечании Анна Глускина делает интересное замечание: «…Это единственная в М. песня, где упоминается о сторожевой собаке; в других песнях упоминается лишь об охотничьих собаках…».
Скопировано пусть и без представления обо всем тексте, зато правильно. Но…
ПОЧЕМУ ПОД ПРОИЗВЕДЕНИЕМ НЕ УКАЗАН ИСТОЧНИК КОПИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДЧИК?
*****************************************************************************
— 265 –
41-ая песня:
«* * *»
ПЕРЕВОДЧИК – А. Брандт, «Стихотворенiя, помещенныя въ настоящей книжке, переведены съ немецкаго и французскаго языковъ, и взяты преимущественно изъ сборника Бетге и изъ исторiи японской литературы Флоренца».
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 25.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Госпожа Ишикава».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 5.
Вот оригинальный текст из книги А. Брандта:
«Гляди, какъ месяцъ прорывается изъ тучъ, какъ серебромъ плететъ мерцающiя сети и разстилаетъ ихъ по морю и по берегу песчаному.
Теперь песчинки заблестели, точно мелкie алмазы.
________
Г-жа Ишикава (8-ое столетiе)».
«ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 25.
На вопрос, кто же такая «госпожа Исикава» дает ответ Анна Глускина в примечании к песне № 97:
«В М. есть ряд песен, подписанных Исикава-но ирацумэ («ирацумэ» — «девица», «госпожа» и т. п.), среди них девица, переписывавшаяся с Кумэ Дзэнси (п. 97, 98), жена Фудзивара Сукунамаро (п. 4491), затем мать отомо Саканоэ, жена Отомо Ясумаро (п. 518, 4439), жена Отомо Сукунамаро (п. 108, 129) и придворная дама, переписывавшаяся с отомо Тануси (п. 126, 128)»
«Манъёсю», т. 1, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, с. 537.
Но все указанные выше танка (97, 98, 108, 126, 128, 129, 518, 4439 и 4491), да простит меня госпожа Исикава, достаточно стандартны, т. е. в них явно присутствует автор. Стиль этого танка можно отнести к почти безличному. В таком стиле в «Манъёсю» лишь два-три десятка танка. Поэтому, скорее всего, А. Брандтом неправильно указан автор.
В качестве доказательства могу привести танка из «Манъёсю» в переводе Анны Глускиной. Оно не так цветасто, но скорее всего переведено ближе к тексту оригинала:
«1082
Нынче можно увидеть
Даже мелкую гальку
В глубине многоводной открытого моря.
Так сияет, сверкая, в небесах ясный месяц,
Когда темная ночь на земле наступает…»
«Манъёсю», т. 1, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, с. 440.
Автора Анна Глускина не указывает, но в примечании к песне 1076 высказывает предположение, что «весь цикл песен о луне был сложен во время цукими на поэтическом турнире придворных».
Таким образом, можно отдать должное вкусу А. Брандта. И скорее бедой того времени было неправильное определение автора танка.
Бутромеевы же выступают просто как компиляторы, которым не до поисков. Хорошо, тогда
ПОЧЕМУ ПОД ПРОИЗВЕДЕНИЕМ НЕ УКАЗАН ИСТОЧНИК КОПИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДЧИК?
*****************************************************************************
«14» января 2011 года Игорь Шевченко
г. Дубна
© Copyright: И.А.Шевченко, 2011
Свидетельство о публикации №111011406573