13.03.2011. Переводы Басе в Англии

 

И.А.Шевченко

Переводы Басе в Англии

В России переводчики с японского не только известны читателям, но и любимы. Однако мне кажется, что известные переводчики представляют лишь вершину айсберга истинных знатоков восточной литературы. Так в своем городе я познакомился с японоведом Александром Биркле, который часами рассказывал мне о самых разнообразных тонкостях японской культуры вообще и поэзии в частности. Несмотря на то, что видимся мы крайне редко, каждая встреча для меня праздник. Другое удивительное знакомство произошло по переписке с русскоязычным жителем туманного Альбиона, Дмитрием Николаевичем Смирновым, о котором я и хочу рассказать. Вот краткая статья из Википедии:

Дмитрий Николаевич Смирнов (родился 2 ноября 1948(19481102), Минск) — русский композитор, с 1991 года живёт в Англии.
Окончил Московскую консерваторию в 1972. Среди его учителей Эдисон Денисов, Николай Сидельников, Юрий Холопов, Филипп Гершкович. С 1973 по 1980 год работал редактором в издательстве «Советский композитор». Член Союза композиторов с 1974 года. В 1979 году на VI съезде композиторов в докладе Тихона Хренникова его музыка подверглась жёсткой критике и Смирнов попал в так называемую «хренниковскую семёрку» — «чёрный список» семи отечественных композиторов. Смирнов был один из инициаторов и организаторов второго АСМа — Ассоциации Современной Музыки, основанной в Москве 1990 году.
Женат на композиторе Елене Фирсовой.

Вот более полная версия, но на английском: http://en.wikipedia.org/wiki/Dmitry_Smirnov_(composer).

Дмитрий Николаевич в переписке упоминал, что в 1949-54 гг жил в Улан-Удэ, в 1954-67 – во Фрунзе, а с 1967 по 1991 год – в Москве. Любовь Дмитрия Николаевича к переводам поэзии с иностранных языков вылилась в практически полный перевод Уильяма Блейка, работа над которым началась еще в 1968 году. В 2003-2004 годах им создан сайт, посвященный переводам стихов Басё с японского:
http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov/BASHO_Haiku_A.html
В переводах с японского Дмитрию Николаевичу помогал его японский друг Исао Ясуда, который однажды прислал из Японии томик «Полного собрания хайку» Басё: «Басё хайку сю», Токио: Иванами-сётэн, 1970. Так, в ноябре 2010 года, началась работа над новой серией переводов. Сейчас переведены первые 100 стихов. Большой неожиданностью для Дмитрия Николаевича был тот факт, что многие стихи ранее не переводились на русский язык. С разрешения Дмитрия Николаевича приведу четыре перевода с комментариями №№ 42, 53, 68 и 72. Так как на стихи.ру японские иероглифы автоматически заменяются на «;», то интересующихся отсылаю на страничку http://www.haiku-konkurs.ru/viewkonkurs.php?konid=12;&proizv=y&by=date с аналогичной статьей.

МАЦУО БАСЁ

ХАЙКУ

Перевод и комментарии
Дмитрия Н. Смирнова
с примечаниями
Исао Ясуды

42.

прекрасна дыня:
лицом — принцесса, лоном —
императрица

53.

деревенский врач —
скакуна за ним послал
знатный самурай

68.

на Хиэй-горе
кто-то дымку положил
длинной буквой «i»

72.

мечтал услышать
не крик торговца редькой —
но зов кукушки

Комментарий. Ранние стихи (1662—74)

42.

прекрасна дыня:
лицом — принцесса, лоном —
императрица

уцукусики / соно химэ ури я / кисаки дзанэ (5-7-5)
прекрасна / принцесса дыня [овал лица] — / императрица сущностью
(IB-42, HS-43, JR-41) 1671/2, лето

Вероятно, это просто шутка, где дыня сравнивается с прекрасной женщиной — лицом принцесса, лоном императрица. Здесь обыгрывается название дыни ;; «химэ ури» — «принцесса-дыня» с которой сравнивается овал лица прекрасной женщины  ;;; «уридзанэгао».  Слово ;; «дзанэ» или ;; «санэ» многозначно и может означать «истина», «суть», «плод», а также «клитор».

Китагава Утамаро:
Женщина пудрящая шею. Ок. 1795-1796

Примечание Исао Ясуды:

[RN] utsukushiki / sono himeuri ya / kisaki zane

Като Сюсон пишет: «полагаю, это хайку имеет в виду “лицо ребенка, нарисованное на дыне” в абзаце «Красивые вещи» в «Макура-но соси» (“Записки у изголовья”)»; лит. 7, с. 57.  ;;  «химэури» — вид дыни. По описанию «;;;;» (хинами кидзи: «Ежегодные мероприятия»), в июне делали ;;; «химэури-бина» («куклы девичьей дыни»), рисуя девичье лицо на поверхности плода дыни тушью или пудрой.  ;;; «кисаки-дзанэ» — шуточное касури на  ;; «кисаки-ганэ»: кандидатка в императрицы. Здесь ассоциация с ;;; «уридзанэгао»: тип лица у красивой женщины.  ; «химэ» (принцесса, девочка) ассоциируется с ; кисаки (императрицей),  а ; «ури» (дыня) — с ;; (;) «санэ» (плодом).

53.

деревенский врач —
скакуна за ним послал
знатный самурай

Утагава Куниёси:
Сога Горо на вздыбленном коне

мати иси я / ясики гата ёри / Кома мукаэ (5-7-5)
деревенский лекарь — / из богатого поместья / церемония передачи коней
(IB-53, HS-54, JR-54) 1675, осень (у JR указывается: «лето», вероятно, ошибочно)

Переехав из имперской столицы Киото в столицу сёгуната Эдо (нынешний Токио), Басё в серии новых хайку делает зарисовки характерных сценок, отражающих нравы различных классов.  Здесь некто важный, вероятно, знатный самурай посылает слугу с лошадью за местным доктором.

Примечание Исао Ясуды:

[RN] machi ishi ya / yashiki gata yori / koma mukae

;;; «кома мукаэ» (иное название: ;;; «кома хики») — мероприятие в августе по старому лунному календарю во времена Хейан: при ритуале передачи коней императорскому двору, когда провинциальные наездники приводили коней, их встречали на заставе Оусака посланцы от императорского конюшего учреждения.  ;;; «мати иси» — частный практикующий врач.  «Мати иси» занимали более низкое положение, чем врачи, практикующие исключительно даймё — класс крупнейших военных феодалов.  Хайку означает: «этого обычного, простонародного врача встретил всадник-посланец из дома даймё, как в ритуале Кома мукаэ». Торжественное слово  ;;; «кома мукаэ»  по отношению к обыкновенному лицу производит комический эффект.
Киго: ;;; «кома мукаэ» — осенние стихи.

68.

на Хиэй-горе
кто-то дымку положил
длинной буквой «i»

Длинная буква «;» на веере Басё,
где записано хайку №342
Фото © ИЯ

о:хие я / cи но дзи о хии тэ / хито касуми (5-7-5)
вершина горы Хиэй — / знак «си» прочертил / кто-то туманом
(IB-68, HS-70, JR-71) 1677, весна

В основе хайку лежит история: в 15 веке на горе Хиэй в одном из буддийских монастырей монахи просили настоятеля Иккю Содзюна (1394—1481) написать что-нибудь большое.  Тот заказал огромный лист бумаги, протянул его от монастыря до подножья горы и прочертил на нём длинную линию — число 1. Здесь в хайку некий туман рисует символ «си» ; (в виде длинной прямой горизонтальной линии) — символ, которым можно выразить множество понятий — это может быть союз «и»; музыкальный звук «си»; элемент, частица, ребёнок, мальчик (;); запись, описание, журнал (;); история (;), город (;); смерть, болезнь (;); труп (;); число четыре (;); стихотворение, строка в поэме (;); учитель, мастер (;); нить (;); и т. д., — так что комментаторам остаётся только гадать, какой смысл поэт вкладывал в этот слог «си».

Примечание Исао Ясуды:

[RN] ;hie ya / Shi no ji wo hii te / hito kasumi

«Над горой Оохиэй-дзан широкой и длинной полосой ложится дымка. Слышу, когда-то Иккю протянул букву ; вертикально от монастыря Хиэй до подножья горы.  Вот огромная линия дымки тянется, словно буква ; горизонтально». ;;;;;;; «Си но дзи о хии тэ» — проводить линию буквы ; горизонтально,  а не вертикально, как обычно.  В ;;; скорописном письме буква ; пишется прямо без кривой. См. направо фигуру буквы ;, написанной рукой Басё на веере, который хранится в «Музее Басе Котоку» в Токио) . На русском языке ;;;;;;; соответственно можно было бы выразить так: «писать ложащееся i».   ;; «хито касуми» — быть может, в этой фразе каламбур: «хито касуми» и «хито ясуми».  ;; можно читать не только как «Иккю»,  а как «хито ясуми» (короткий отдых).

72.

мечтал услышать
не крик торговца редькой —
но зов кукушки

мата ну нони / на ури ни ки та ка / хототогису (5-7-5)
не ожидал услышать / крики бродячего зеленщика — / кукушку
(IB-72, HS-74, JR-74) 1677, лето

Примечание Исао Ясуды:

[RN] mata nu no ni / na uri ni ki ta ka / hototogisu

«Слышит не первый голос малой кукушки. Но нежданный безвкусный возглас торговца зеленью…»

Ср.: ;;;;;;;;;;;; (икаури но / коэ магираваси / хототогису: IB-854)

Сокращения:

IB — «Иванами Бунко» (Библиотека Иванами) / Iwanami Bunko (Iwanami Library): ;;;;;;;;;;;;;, ;;;;, ;;: ;;;;, 1970 ;. / Matsuo Bash;, Nakamura Shunj; (ed.), Bash; Haiku Sh;, Iwanami Shoten, Tokyo, 1970 / Сюндзё Накамура (ред.) «Басё хайку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Иванами-сётэн, 1970.

HS — «Холливуд-Студио»  /  http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Studio/4128/hyousi.html
по книге: ;;;;;;;;;;;, ;;;;;;;;, ;;: ;;;, 1982 ;. Эидзо Кон (ред.) «Басё ку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Синтёся, 1982.

JR — Джейн Райххолд / Jane Reichhold: Basho. The Complete Haiku, Kodansha International, 2008. Также (сокращённая версия): http://www.terebess.hu/english/haiku/basho.html

ИК / HK — Историческая кана (классическое написание) / Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures)

СК / CK — Современная кана (написание близкое к произношению) /  Japanese Kana, Contemporary orthography (close to pronunciation)

ЛТ / RN — «Латиница» или латинское написание / Romanization, Romanized notation

ИЯ / IY — Исао Ясуда / Isao Yasuda / ;

ДС / DS — Дмитрий Смирнов / Dmitri Smirnov / ;

Сейчас Дмитрий Николаевич живет Сент-Олбансе (50 км на север от Лондона), композитор, сочиняет музыку и преподает сочинение и оркестровку в
Голдсмитс Колледже (часть Лондонского университета). Исао Ясуда живёт в Кавасаки и работает в фирме Хитачи. Его хобби — языки и русская литература (особенно Пушкин), автор нескольких исследований о Пушкине.
С разрешения Дмитрия Николаевича я выслал переводы первых 100 стихов Басё Александру Долину.
От лица читателей хочу выразить благодарность Дмитрию Николаевичу и Исао Ясуда за бесценный подарок россиянам. Полный текст перевода можно найти на страничке:
http://www.wikilivres.info/wiki/Basho_Haiku

«13» марта 2011 года

 

© Copyright: И.А.Шевченко, 2011
Свидетельство о публикации №111031309070

Добавить комментарий