08.01.2011. Бутромеевы и японская поэзия часть 2 раздел 5

 

И.А.Шевченко

Исследование книги
«Классическая японская поэзия»
под редакцией В. П. Бутромеева, В. В. Бутромеева, Н. В. Бутромеевой,
Москва, «Белый город», 2006 – 448 с.; ил.

ЧАСТЬ 2 раздел 5
МАНЪЁСЮ
Песни №№ 20-23 (из 73)

Во второй части исследования попытаемся, прежде всего, восстановить
— имена переводчиков,
— наименования литературных источников,
— авторство каждого стихотворения.
Так как Бутромеевы занимаются схоластическим и поэтому не всегда внимательным копированием, введем оценку (по пятибалльной шкале) честности копирования древних песен. Думаю, что столь уникальная оценка деятельности редакторов дорогого издания могла появиться только в нашей стране. И как здесь не испытать гордость за российских бизнес-интеллектуалов.
В пятом разделе исследуются еще четыре песни со страниц 243-245 уникального в своем роде труда Бутромеевых.

*****************************************************************************
—  243 –
20-ая песня:
«*  *  *»

ПЕРЕВОДЧИК – А. Брандт, «Стихотворенiя, помещенныя въ настоящей книжке, переведены съ немецкаго и французскаго языковъ, и взяты преимущественно изъ сборника Бетге и изъ исторiи японской литературы Флоренца».
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 37.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Неизвестный поэт».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 4.
Вот оригинальное двустишие из книги А. Брандта:

«Сегодня целый день, съ техъ поръ какъ солнце встало, я горе горевала!
Я знаю, что въ мужицкой хате (жаль, что никто ее не сжегъ) ты съ грязною мужичкой легъ, что ночь всю съ ней проспалъ на старомъ и дырявомъ мате, ей щеки гладилъ, целовалъ…
________

Неизвестный автор, изъ собр. Манiошу».

«ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 37.

В целом скопировано хорошо и по делу, так как под стихом есть ссылка на собрание песен «Манъёсю». Четверку поставил за своеволие Бутромеевых в разбивке песни на одно двустишие и два трехстишия. Замечу, что в оригинале все песни приводятся без названия, в том числе и без «*  *  *».

*****************************************************************************
—  243 –
21-ая песня:
«*  *  *»

ПЕРЕВОДЧИК – А. Брандт, «Стихотворенiя, помещенныя въ настоящей книжке, переведены съ немецкаго и французскаго языковъ, и взяты преимущественно изъ сборника Бетге и изъ исторiи японской литературы Флоренца».
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 38.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Неизвестный поэт».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 4.
Вот оригинальное двустишие из книги А. Брандта:

«Что мы другъ друга любимъ, отрицать старался я, и такъ усталъ я лгать, какъ устаешь, на бичеве вводя ряды груженыхъ джонокъ въ портъ Нанивы.
Но кумушки болтливы и, все-таки, болтаютъ про тебя.
________

Неизвестный автор, изъ собр. Манiошу».

«ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 38.

В целом скопировано хорошо и по делу, так как под стихом есть ссылка на собрание песен «Манъёсю». Четверку поставил за своеволие Бутромеевых в разбивке песни на три трехстишия. Замечу, что в оригинале все песни приводятся без названия, в том числе и без «*  *  *».

*****************************************************************************
—  245 –
22-ая песня:
«*  *  *»

ПЕРЕВОДЧИК – А. Брандт, «Стихотворенiя, помещенныя въ настоящей книжке, переведены съ немецкаго и французскаго языковъ, и взяты преимущественно изъ сборника Бетге и изъ исторiи японской литературы Флоренца».
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 39.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Неизвестный поэт».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 4.
Вот оригинальное двустишие из книги А. Брандта:

«Я жизни не ценю, но я тебя люблю, и я хотелъ бы очень долго жить, чтобъ долго, милая, тебя любить.
________

Неизвестный автор, изъ собр. Манiошу».

«ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 39.

В целом скопировано хорошо и по делу, так как под стихом есть ссылка на собрание песен «Манъёсю». Четверку поставил за своеволие Бутромеевых в разбивке песни на два трехстишия. Замечу, что в оригинале все песни приводятся без названия, в том числе и без «*  *  *».

*****************************************************************************
—  245 –
23-ая песня:
«*  *  *»

ПЕРЕВОДЧИК – А. Брандт, «Стихотворенiя, помещенныя въ настоящей книжке, переведены съ немецкаго и французскаго языковъ, и взяты преимущественно изъ сборника Бетге и изъ исторiи японской литературы Флоренца».
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 31.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Отомо Табито».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 4.
Вот оригинальное двустишие из книги А. Брандта:

«Не будь я человекомъ — я-бъ желалъ, да, я-бъ желалъ быть винной флягой.
Тогда-бъ никто мне не мешалъ по горло наливаться благородной влагой.
________
Табито».

«ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 31.

В целом кажется, что скопировано хорошо. Однако впервые перевод этой песни (в виде пятистишия) встретился у Астона (в переводе Мендрина) в 1904 году:
«Метрическая передача лучших танка из сборников Манъёсю и Кокинсю было бы наиболее подходящей. Но так как не появился еще какой-нибудь второй Edward Fizgerald, который изложил бы их в такой форме, то пока нам приходится довольствоваться простым прозаическим переводом. В большинстве случаев предлагаемые ниже переводы строка в строку соответствуют подлинникам.
Здесь приводится десять стихотворений из числа тридцати танка, сложенных в похвалу саке неким Отомо-но-Якамоци (умер в 785 г), наиболее выдающимся в то время поэтом после Хитомаро и Акахито. Такая тема является не совсем обычной для японского поэта, и выбор ее обязан, вероятно, китайскому влиянию.
……………………..
Если бы случилось
Быть мне чемъ-нибудь инымъ, а не человекомъ,
То хотелъ бы я быть
Кувшиномъ для саке,
И тогда бы уж я насосался вволю.

«Исторiя японской литературы», В. Г. Астонъ, переводъ с англiйскаго В. Мендрина, КНИГА ВТОРАЯ, ГЛАВА II, подраздел «Нарская поэзия» «Образцы танка»,
ВЛАДИВОСТОК: Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ», 1904 г, с. 28-29.

В следующем 1905 году этот стих, к сожалению, без указания имени автора переводит Позняков в цикле из восьми четверостиший под названием «Саке» из «Манъёсю». Правда, перед этим, на странице 15 Позняков признается: «Чтобы дать понятие о характере поэзии Маньо-сю, предлагаю несколько моих переводов или, вернее, переложений, ибо переведены они, как уже выше сказано, не прямо с японского, а сделаны частью с немецкого стихотворного перевода, частью с русского дословного подстрочника»

«Саке.
….
Если бъ мне не человекомъ
Быть, а чемъ-нибудь другимъ,
Я для саке бы кувшиномъ
Стать хотелъ – ничемъ инымъ.
………………………………..»
«Японская поэзiя», Н. И. Позняков, М.: Издание Т-ва И. Д. Сытина, 1905 г, стр. 29-30.

Спор Астона с Флоренцом об авторстве стихов гимна вину к радости Бутромеевых в 1971 году разрешила Анна Глускина в первом томе «Манъёсю». На страницах 337-339 она публикует «Тринадцать песен, прославляющих вино, сложенных генерал-губернатором Дадзайфу царедворцем Отомо Табито [«Гимн вину»]», среди которых есть и наше под номером 343:

«Чем никчемно так, как я,
Человеком в мире жить,
Чашей для вина
Я хотел бы лучше стать,
Чтоб вино в себя впитать!»

«Манъёсю», пер. с японского А. Е. Глускиной, том 1, М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», Утверждено к печати Ученым советом Института востоковедения Академии наук СССР, 1971 г.

Тем не менее, четверку Бутромеевым за копирование ставлю по причине своевольного превращения двух строк перевода А. Брандта в четырехстишие. Так как сам переводчик признается в заключительном предложении предисловия к своей книге: «Не стремясь сохранить форму стихотворений, переводчик старался сохранить их дух и их примитивность». Замечу еще раз и то, что в оригинале все песни приводятся без названия, в том числе и без «*  *  *», думаю, именно потому, что А. Брандт не воспринимал свои переводы стихами.

*****************************************************************************

«8» января 2011 года                      Игорь Шевченко
г. Дубна

 

© Copyright: И.А.Шевченко, 2011
Свидетельство о публикации №111010807284 

Добавить комментарий