06.01.2011. Статья Александра Долина Исторический плагиат…

 

И.А.Шевченко

Александр Долин

ИСТОРИЧЕСКИЙ ПЛАГИАТ – ВОРЫ В ГРОБНИЦАХ СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА.

Когда европейские археологи впервые добрались до египетских пирамид, их постигло большое разочарование: погребальные камеры в гигантских пирамидах, как и многочисленные захоронения в Долине царей, были практически пусты. Грабители за много веков поработали так основательно, что от сокровищ великой цивилизации почти ничего не осталось. Воров не могли остановить ни заклятия жрецов, ни хитроумные ловушки, ни, тем более, элементарные требования этики.   Тысячи лет они тащили на черный рынок и продавали первому встречному все, до чего могли дотянуться их загребущие руки.  Лишь случайно уцелела надежно спрятанная гробница Тутанхамона да еще несколько не столь существенных объектов.
Со времен российского Серебряного века прошло всего сто лет, но расхищение литературных сокровищ этой славной эпохи уже началось и идет полным ходом. Причем с благословения некоторых крупных издательств и при полном безмолвии средств массовой информации. Возможно, скоро литературное поле Серебряного века будет напоминать нынешнюю Долину царей, переполненную лишь иссохшими мумиями.
Речь идет, прежде всего, о сокровищах литературного перевода, которыми наши предки щедро одарили российского читателя в конце 19 – начале 20 вв. Ведь наряду с шедеврами живописи, музыки, архитектуры, скульптуры, поэзии и прозы Серебряный век хранит огромное количество шедевров художественного перевода. Именно в этот период торжества открытой миру «космополитической» культуры Россия впервые познакомилась со многими великими творениями зарубежной поэзии и прозы, зачастую представленными в больших серийных изданиях. Наряду с памятниками западной классики увидели свет монументальные произведения литератур Востока. В различных версиях были изданы сочинения Конфуция и Лао-Цзы, индийский эпос, лирика Омара Хайяма и других великих поэтов средневекового Ирана. Имена переводчиков были хорошо известны читателям и пользовались заслуженным уважением. Разумеется, поэтическим переводом занимались также крупнейшие барды Серебряного века – Брюсов, Бальмонт, Цветаева и многие другие. Позже, в советское время, большая часть блестящих ранних переводов просто легла под спуд и никогда более не переиздавалась, ожидая Возрождения в пыли библиотечных хранилищ. Исключение составили разве что переводы Пастернака, Ахматовой и Брюсова.
Наконец, сто лет спустя, рухнули бессмысленные цензурные рогатки. Великие русские  писатели Серебряного века и впрямь пережили Ренессанс, вернувшись к новым поколениям соотечественников под обложками бесчисленных сборников и собраний сочинений. Иная участь постигла многие ярчайшие переводы Серебряного века. Некогда славные имена блестящих эрудитов и знатоков мировой литературы были погребены под напластованиями новых, более поздних переводных работ или попросту похоронены неблагодарными потомками.
Казалось бы, пришла пора воскресить незаслуженно забытые имена этих подвижников культуры, великолепных стилистов, переводивших кто с французского или немецкого подстрочника (практика подстрочного перевода впоследствии прочно укоренилась в СССР), а кто и с оригинала. Ведь специалисты помнят о них. Существуют очерки филологов, воссоздающие панораму развития традиций художественного перевода Омара Хайяма и Хафиза, Конфуция и «Тысяча и одной ночи», средневековой японской лирики. Почему бы не переиздать те старые добрые переводы, не поставить их для сравнения в один ряд с новыми – возможно, более совершенными?
И действительно, такая мысль пришла в голову некоторым современным культуртрегерам, любителям легкой наживы. Но вместо того, чтобы дать новую жизнь переводчикам Серебряного века и их работам, они пошли по пути расхитителей гробниц. Ведь проще взять старый перевод памятника со всеми вводными статьями, примечаниями и комментариями, переправить дореволюционную орфографию на новую, слегка подчистить, вычеркнуть имя переводчика и заменить его на свое. А потом издать в роскошном эксклюзивном оформлении по сумасшедшей цене от полутораста до полутора тысяч долларов. Лучше подарка для олигарха не придумаешь!
Именно этим промыслом занялся В. П. Бутромеев, в прошлом средней руки писатель и сценарист, а ныне процветающий бизнесмен, специализирующийся на хищении «литературного антика». Вот уже ряд лет он выпускает в издательстве «Белый город» старые переводы под собственной редакцией и исключительно под собственным именем. Конечно, имена подлинных переводчиков в таком предприятии излишни: ведь если упомянуть переводчика, основную прибыль с тиража получит издательство, а редактору достанутся крохи. Другое дело, если «редактор» выпускает всю книгу от собственного имени, как бы со своими статьями и комментариями по китайской, японской, арабской, индийской литературе и философии.
Проведя маркетинг и уловив выгоду такого гробокопания, Бутромеев пошел еще дальше, подключив к процессу хищения «состарившейся» интеллектуальной собственности  других членов семьи. И теперь переводы мировой классики, доставшиеся нам от  Серебряного века, — хороши они или плохи —  выходят от имени семейства Бутромеевых.
Действительно, авторское право, согласно современным нормативам, действует не более 70 лет со дня смерти автора. После чего произведения переходят в сферу «общественного пользования». Однако это отнюдь не предполагает свободы плагиата в отношении литературных произведений. Имеется в виду лишь свобода их воспроизведения с обязательным упоминанием авторства, что относится и к авторству переводов. Даже в Средние века, когда Европа не имела понятия об авторском праве, кража чужого произведения считалась недопустимой. Шекспир мог заимствовать сюжет у Кристофера Марло, но не пьесу. Гете мог заимствовать тему Фауста у своих предшественников – но не готовый текст. В эпоху романтизма, на пороге 19 в. литературные заимствования были обыденным явлением, но никто не решался издавать чужие книги под «своей редактурой» без упоминания реального автора или переводчика. И только в России начала 21 в. Были перекрыты все рекорды литературного варварства. Конечно, правообладатели переводных шедевров прошлого давно мертвы и не могут предъявить претензий. Но неужели в огромной стране не найдется никого, кто бы остановил мастеров исторического плагиата, опустошающих гробницы предков? Неужели издательство будет и дальше попустительствовать произволу, не отягощая себя этическими проблемами, а литературные журналы по-прежнему  будут хранить молчание в знак согласия?

О том, как именно осуществляется беспрецедентный по масштабу исторический плагиат, расскажут статьи исследователя переводов японской поэзии в России Игоря Шевченко – человека, опубликовавшего в Интернете подлинники украденных книг..

 

© Copyright: И.А.Шевченко, 2011
Свидетельство о публикации №111010604227

 

Добавить комментарий