27.09.2009. Рейтинг хайдзинов на 27. 09. 09 и комментарии

27.09.2009. Рейтинг хайдзинов на 27. 09. 09 и комментарии

И.А.Шевченко

Рейтинг хайдзинов на 27.09.09 и комментарии.

В рамках конкурса «100 «хайку и около» (начат 09.11.08),
на сегодняшний день 27 сентября 2009 года, мною просмотрено и оценено 7 700 стихов:
ЧИТАЛЬНЯ   http://haiku-konkurs.ru/viewkonkurs.php?konid=9&proizv=y – 4 650 стихов;
CHITALNYA http://haiku-konkurs.ru/viewkonkurs.php?konid=8&proizv=y – 2 750 стихов;
http://origa.livejournal.com/ — 300 стихов.

Раздел 1.
Текущий рейтинг.

*****************************************************************************
1. Origa — 22 хайку;
*****************************************************************************
2-3. Константин Микитюк — 16 хайку;
2-3. Ёса Бусон (пер. Александра Долина(4) и Веры Марковой(7) и Татьяны Соколовой-Делюсиной(5)) — 16 хайку;
*****************************************************************************
4-5. Кицунэ — 13 хайку;
4-5. Кобаяси Исса (пер. В. Марковой(1) и Татьяны Соколовой-Делюсиной(12)) – 13 хайку;
*****************************************************************************
6. Мацуо Басё (пер. Александра Долина(1) и Веры Марковой(11)) – 12 хайку;
*****************************************************************************
7-8. Андрей Шляхов — 6 хайку;
7-8. Масаока Сики (пер. Александра Долина) — 6 хайку;
*****************************************************************************
9-10. Светлана Бобкова — 4 хайку;
9-10. SKY dancer – 4 хайку;
*****************************************************************************
11-20. Борис Духон – 3 хайку;
11-20. Глеб Секретта – 3 хайку;
11-20. Константин Карабчеев – 3 хайку;
11-20. Лена Талаева – 3 хайку;
11-20. Марина Хаген – 3 хайку;
11-20. Михаил Бару – 3 хайку;
11-20. Ореховая Соня – 3 хайку;
11-20. Иида Дакоцу (пер. Александра Долина) — 3 хайку;
11-20. Мидзухара Сюоси (пер. Александра Долина) — 3 хайку;
11-20. Тиё (пер. Веры Марковой) — 3 хайку;
*****************************************************************************
21-30. Александр Белых – 2 хайку;
21-30. Додо – 2 хайку;
21-30. Евгений Вассерштром – 2 хайку;
21-30. С.М. Ли – 2 хайку;
21-30. Wanja-san — 2 хайку;
21-30. Wowwi – 2 хайку;
21-30. Каваками Фухаку (пер. Веры Марковой) — 2 хайку;
21-30. Мацумото Кёсо (пер. Владимира Бурича) – 2 хайку;
21-30. Такараи Кисаку (пер. Веры Марковой) — 2 хайку;
21-30. Такахама Кёси (пер. Александра Долина) — 2 хайку;
*****************************************************************************
31-59. Александр Врублевский – 1 хайку;
31-59. Александр Галкин – 1 хайку;
31-59. Александр Чекалов – 1 хайку;
31-59. Александр Шуралев – 1 хайку;
21-59. Алексей Андреев – 1 хайку;
31-59. Алексей Грохотов – 1 хайку;
31-59. Аля Пономарева – 1 хайку;
31-59. Андрей Левит – 1 хайку;
31-59. Андрей Соболев – 1 хайку;
31-59. Гинка Билярска – 1 хайку;
31-59. Боруко – 1 хайку;
31-59. Виктор Куропатов – 1 хайку;
31-59. Игорь Бурдонов – 1 хайку;
31-59. Нора – 1 хайку;
31-59. Сергей Балашов – 1 хайку;
31-59. Феликс Тамми – 1 хайку;
31-59. Шеба – 1 хайку;
31-59. Dr. Ink – 1 хайку;
31-59. E-Fan – 1 хайку;
31-59. olala – 1 хайку;
31-59. Sabaka Saseda – 1 хайку;
31-59. Бонтё (пер. Веры Марковой) – 1 хайку;
31-59. Исикава Такубоку (пер. Веры Марковой) – 1 хайку;
31-59. Кикаку (пер. Александра Долина) – 1 хайку;
31-59. Неизвестный автор (пер. Веры Марковой) — 1 хайку;
31-59. Неизвестный автор (пер. Татьяны Соколовой-Делюсиной) — 1 хайку;
31-59. Сора (пер. Александра Долина) – 1 хайку;
31-59. Сёу (пер. Александра Долина) – 1 хайку;
31-59. Яха (пер. Александра Долина) – 1 хайку.
*****************************************************************************
На 25.09.09 из 7 700 трехстиший  отобрано 191(или 2.48%) хайку 59 авторов.
*****************************************************************************
Обозначился парадокс: несмотря на рост просмотренных трехстиший, количество отобранных уменьшилось. Дополнительный отсев трехстиший начался при комментировании ранее отобранных.  Некоторые комментарии публикую ниже.

Раздел 2.

Последние комментарии при отборе трехстиший
из раздела CHITALNYA сайта http://haiku-konkurs.ru

*****************************************************************************
2.1 Рифма
Много переводных трехстиший написано с рифмованными строчками, впрочем, это давно уже не новость. Вот лишь два примера.
1.
О, как луна светла!..
Волна прилива, чудится,
К порогу подошла.
Басё
«Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 116.

Рифма: светла/подошла.

2.
«Все пожитки перевезены».
А глядишь, — и везти-то  было
Календарь один со стены!
Хисида Дзиро
«Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 376.

Рифма: перевезены/стены.
*****************************************************************************

2.2 Схема «двух Ч»

Встречаются трехстишия, написанные по схеме, которую можно назвать «два Ч», когда две строчки отвечают на вопрос «что?»,  а одна (часто общая) — на вопрос «где?»:
1) что, что, где,
2) что, где, что,
3) где, что, что.
Часто целью таких трехстиший является ассоциативное сопоставление или противопоставление картинок. При внешней простоте такая схема может содержать клубок ассоциативных связей.
Но у этой схемы есть серьезный недостаток. При вариативном чтении (одним потоком без знаков препинания, вылавливая смыслы прочитанного по пути) могут найтись юмористические или нелепые строчки, особенно если ключевые существительные одного рода.
1.
МИЯДЗИМА

Душистый ветерок
Не дает мне зажечь свечу.
Храм Ицукусима.

Ёса Бусон
«Ёса Бусон. Стихи и проза», пер. Т. Соколовой-Делюсиной, М.: Гиперион, 1998 г, с. 60.

Ключевые слова «ветерок» и «храм» мужского рода. Вторая строчка общая. И можно прочитать так, что храм не дает зажечь свечу.
*****************************************************************************

2.3 Дурной тон в хайку

Уважаемые читатели, согласитесь, кому из рассказывающих анекдот, захочется непременно закончить занимательную историю словами: «вот как смешно» или «ну и умора» или еще лучше «здесь нужно смеяться». Почему-то нам не кажется странным, что афоризмы не заканчиваются словами «вот как остроумно».
Однако трехстишия наводнены ахами, охами, «вот и славненьками», «вот и чудненьками» и т.д. и т.п. Зачем перенимать, пусть даже у японцев,  строчки-паразиты?

1.
В СВЯТИЛИЩЕ ИСЭ

Деревце сливы в цвету
Позади обители юных жриц.
Сколько прелести в нем!
Басё
«Летние травы», (японские трехстишия), пер. В. Марковой, М.: Толк, 1997 г, с. 155.

Посмотрите, как можно обходиться без ох-ахов:
2.
Бездумно
Дорогие трачу куренья.
Весенний вечер.
Ёса Бусон
«Ёса Бусон. Стихи и проза», пер. Т. Соколовой-Делюсиной, М.: Гиперион, 1998 г, с. 22.

Здесь ничего не значащим сообщением передается ох-аховость весеннего вечера.
Хорошо вписывается и омоним «дорогие». При такой красоте благодушие автора безмерно, вот и читатели стали дорогими:

Бездумно,
дорогие (мои), трачу куренья.
Весенний вечер.

Мне это хайку напоминает слова из книги Л. Н. Толстого «Жизнь и учение Иисуса» (1906 г, с. 18):
«…пожалела Иисуса и безумно пролила ему на ноги масла дорогого…»
*****************************************************************************

2.4 Логические ошибки

1.
В старый колодец
Роняет цветы камелия –
Всплески во мраке.
Ёса Бусон
«Ёса Бусон. Стихи и проза», пер. Т. Соколовой-Делюсиной, М.: Гиперион, 1998 г, с. 49.

Цветы камелии напоминают цветы пиона и розы. Но розы не роняют цветы. Может автор хотел сказать:

в старый колодец
опадают лепестки цветов камелии…

Но могут ли лепестки падать в колодец лягушками Басе с всплеском в тишине и во мраке?

Еще раз обращаюсь к любителям хайку: не смотрите на имена. Авторы самые знаменитые такие же люди, что-то у них получается здорово. Но это совсем не значит, что все вышедшее из-под пера маститого автора или переводчика — шедевр.

2.
Вечерний жаворонок.
В небо латник глядит, руку в броне
Приставив к глазам.
Ёса Бусон
«Ёса Бусон. Стихи и проза», пер. Т. Соколовой-Делюсиной, М.: Гиперион, 1998 г, с. 41.

«Александр Македонский великий полководец, но зачем же стулья ломать?!»
Оно, конечно, прием контраста, но зачем же вечером руку приставлять к глазам. И рука тяжелая, да и солнце не слепит. Впрочем, еще средневековыми учеными установлено опытным путем, что для улучшения зрения в любое время суток весьма полезна именно бронь, особенно, если подносить ее к глазам, когда в небе появляется вечерний жаворонок, со словами: «Когда же мы, наконец, заселим Курилы, Сахалин и Хоккайдо?»
*****************************************************************************

2.5 Смешение времен

1.
ОДНА СТАРАЯ ЖЕНЩИНА ПРИСЛАЛА МНЕ В ПОДАРОК СТАРОЕ ПЛАТЬЕ, ИЗ КОТОРОГО ВЫНУЛИ ВАТУ…

Аромат померанца…
Возможно когда-то и это платье
Благоухало…
Ёса Бусон
«Ёса Бусон. Стихи и проза», пер. Т. Соколовой-Делюсиной, М.: Гиперион, 1998 г, с. 64.

Сначала автор должен был определиться «возможно» или «когда-то». Если «возможно», то строка хороша и без «когда-то». Если же «когда-то», то строчка лишь проигрывает от дополнительного «возможно».
На мой взгляд, причина этой несуразицы в том, что автор захотел соединить прошлое и настоящее:
аромат померанца…
и это платье благоухало…

В таком виде видна банальность всей конструкции.
Можно копировать и копировать:

аромат померанца…
а ведь и в этой кастрюльке
варили рис…

и т.д. и т.п.

2.
Бумажный змей.
И вчера он в небе висел
На том же месте.
Ёса Бусон
«Ёса Бусон. Стихи и проза», пер. Т. Соколовой-Делюсиной, М.: Гиперион, 1998 г, с. 36.

Это хайку интересно мне лишь с исторической точки зрения на технику написания трехстиший.
Написано плохо. Коробит употребление местоимения «он». Почему бы не написать проще:

Бумажный змей
и вчера висел
на том же месте.

Понятно, потому что будет одно предложение. Не будет как такового зачина и, следовательно, композиции. В угоду форме пошли на корявость.

Коробит употребление «вчера». Возникает явная протяженность по времени, что чуждо хайку, так как возникает простое повествование или рассказ.

Чуть техничнее было бы написать так:

бумажный змей
другой
на том же самом месте

3.
Набегавшие волны
Моют голени синей цапли.
Ветерок вечерний.
Бусон
«Летние травы», (японские трехстишия), пер. В. Марковой, М.: Толк, 1997 г, с. 236.

Ужасное трехстишие с путаницей во времени: «набегавшие» и «моют». Удивительно, что этот вариант встречается в двух солидных книгах: «Летние травы» (с. 236) и «Луна над горой» (с. 552). В других книгах вариант перевода получше: «набежавшие».
Но почему не «набегающие волны»? Потому что тогда будет рассказ (бесконечно протяженный по времени). Отсюда и корявость перевода «набегавшие», «набежавшие». Да, прибежали, выстроились в очередь, и давай намывать цапле голени.
Нужно ли восторгаться именами авторов или переводчиков при анализе трехстиший? Данный текст, как читатели могут убедиться, никудышный. Но, с другой стороны, из этого текста не следует, что Бусон — плохой автор, или Вера Маркова — не переводчик.
Плох текст — и этим все сказано.
*****************************************************************************

2.6 Протяженность во времени (рассказ).

Зимние дни в одиночестве.
Снова спиной прислонюсь
К столбу посредине хижины.
Мацуо Басё(1644-1694)
«Японские трехстишия», пер. В. Марковой, Худ. лит-ра, М., 1960 г, с. 106.

«Зимние дни» — указывают на протяженность во времени. На мой взгляд, лучше сказать:
«хижина в горах», так как сразу повеет прохладой (холодом) и одиночеством.
Слаба и вторая строчка из-за слова «снова». Как черновой вариант, мне больше бы понравилось:

Хижина в горах.
Истертый столб посередине,
да ветхая рубашка.
*****************************************************************************

2.7 Утверждения

НА СМЕРТЬ МАЛЕНЬКОГО СЫНА

Наша жизнь – росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь – и все же…
Исса
«Японские трехстишия», пер. В. Марковой, Худ. лит-ра, М., 1960 г, сс. 14 и 227.

Настроенческое трехстишие, но первая строчка — обобщающее утверждение. По этому принципу можно наплодить множество трехстиший с претензией «на вечность». Попробуем раскрутить этот прием «вечных строк»:

Наша жизнь — сон.
Пусть лишь сон наша жизнь –
однако…

Легко жить трудно.
Пусть даже очень трудно
и все-таки…

Жить — хорошо,
а хорошо жить
еще лучше…

Утверждения вводят нас в мир мудрости и афоризмов. Американский философ, Джордж Сантояна (1863-1952), как-то сказал: «Почти каждому мудрому изречению соответствует противоположное по смыслу – и при этом не менее мудрое». Я бы продолжил: «тем самым обнаруживая свое лукавство». Именно поэтому, вероятно, жанр хайку дистанцируется от обобщений, смешения времен, мудрствований, учительства и т.д. и т.п.
*****************************************************************************

2.8 Сцепление

При чтении часто действует закон сцепления (как во французском языке): конец одной строки (или вся строчка) цепляет (в автономном режиме) начало другой. Например,
1.
После ванны
К голому заду прилип
Листик аира.
Исса (38, 39)
«Кобаяси Исса. Стихи и проза», пер. Т. Л. Соколовой-Делюсиной, М., 1996 г, с. 39.

Первые две строчки, если их читать слитно, говорят о радости интимной жизни: «после ванны к голому заду прилип». Мне скажут, автор и переводчик имели в виду совсем другое. — Геев, что ли? Как же вас понимать, читаем же по-русски, слева направо и сверху вниз. Прилип к заду, но заметил листик аира. Романтичный японец.
Вспомнился Рубоко Шо:

Бреду по тропе
Один в горах
Увидел косулю
С белым хвостиком
Ничто не ускользнет от поэта
«Обитель Ста Наслаждений», М.: ВАГРИУС, 2001 г, 52.

2.
В старом пруду
Рваный башмак торчит из воды.
Мокрый снег.
Ёса Бусон
«Ёса Бусон. Стихи и проза», пер. Т. Соколовой-Делюсиной, М.: Гиперион, 1998 г, с. 124.

в старом пруду рваный башмак
торчит из воды мокрый снег

Сразу видны общие (немного нескладные, а может и лишние) слова «торчит из воды».

3.
Грушевый сад.
Остановился завороженный:
Сквозь дымку – луна.
Ёса Бусон
«Ёса Бусон. Стихи и проза», пер. Т. Соколовой-Делюсиной, М.: Гиперион, 1998 г, с. 28.

После сцепления становится смешно: грушевый сад остановился завороженный.

4.
В ожидании гостя.
Где-то чуть слышный шорох шагов
По опавшей листве.
Ёса Бусон
«Ёса Бусон. Стихи и проза», пер. Т. Соколовой-Делюсиной, М.: Гиперион, 1998 г, с. 136.

Лучше без «где-то», но тогда получится одно предложение, в котором «шорох шагов» будет совсем явно «в ожидании гостя». Вот подводные камни миниформ: подчас прочитать можно так, что станет смешно. Представьте, что «шорох шагов» — призрачное существо, и тогда трехстишие читается одним предложением.

5.
Воин в засаде.
На шлем тяжелый присела
Бабочка.
Ёса Бусон
«Ёса Бусон. Стихи и проза», пер. Т. Соколовой-Делюсиной, М.: Гиперион, 1998 г, с. 44.

После сцепления можно прочитать с улыбкой:

воин в засаде на шлем тяжелый
присела бабочка

Получается, что воину понадобился тяжелый шлем. Устроил он засаду…а села бабочка.

6.
«Водопад?» —
Вдруг подумал, а это просто
Ливень Пятой луны.
Исса
«Кобаяси Исса. Стихи и проза», пер. Т. Л. Соколовой-Делюсиной, М., 1996 г, с. 36.

Вовочка, герой детских анекдотов, сразу бы спросил: «А кто такой вДруг? Значит, есть неДруг, недоДруг, ненедоДруг, надДруг, подДруг, доДруг, послеДруг…».
Успокоим Вовочку, автор – средневековый японец, до которого дошла с наших времен знаменитая песня «Огромное небо» композитора Оскара Фельцмана и поэта Роберта Рождественского. В ней есть строчка «а город подумал».  Исса был глубоко тронут будущей трагедией и с высоты своего времени набросал хайбун-аллюзию европейским стихом. Сохранилась, правда, небольшая, но бОльшая часть:

Жили
да в море воду лили
водопад и ливень.

Одно занятие было у них:
с громом лить воду –
одну на троих.

Сильно они донимали друг дружку,
вот и поссорились,
да не на шутку.

Пара в море упала,
ну и дела –
пучина в момент поглотила ея.

Утром, пятого, луна
за авансом не спеша
с ливнем к водопаду шла.

Вдруг – друг на «В» у водопада,
не разобравшись, кто идет,
предстал пред ними без наряда.

— Ах, это ливень и хромой! —
Вдруг, поперхнувшись, восклицает.
— Да… Слава Богу — я… с Луной.

— Ужели с новой? В прошлый раз…
— Ты угадал и в пятый раз.
— Оденься, срамник, сей же час.

— А ты не знал, я – Водолаз.
Чуть снял одежду, ты – как раз,
ко мне без стука и с клюкой.

……………………………………

Свиток, купленный мультимиллионером и библиофилом Кояма Кавабаки на книжном развале в Киото, на этом обрывается. Дальнейшие, вероятно, занимательные события, затерялись в пучине веков, а может, скандал, который разразился после публикации эротических танка Рубоко Шо, заставил известного библиофила надежно спрятать или, что отрадно для наших читателей, продать компрометирующие средневековых японцев материалы за границу, скажем, в Россию.
*****************************************************************************

Игорь Шевченко, 27 сентября 2009 г.

 

© Copyright: И.А.Шевченко, 2009
Свидетельство о публикации №109092703350 

 

Добавить комментарий